Marcos 7
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ
1 Wom Farisimi wom boririfhuthu tisam Jerusalemt bi htanyhato yi rifinymom Jisasrpno.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Yihato htimom Jisasrhu disaiperm nuwa yamohat nhai tir kifsanihato nuwa yarmom.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Farisimi Juda bugam nkifra mrokfot yakitohetmn, nhai tir kifsarfom, to be nhai nuwa yakfot.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 O maket yihato nhai mhta yukrfom, to be nhai nuwa yakfot. Boknabok nefm hikmoum. Yeshri hta mskamoahat roh, plet, tamoh tamohm afo kifsanihato ee hta mskamoum.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ndnettn nd Farisimi boririfhuthu tisam Jisasr kfo memomr, “Tamohmpno ninhu disaiperm nhai hik duha yitamt nkifra yirmoht? Tfit nkifra yirmoht riyak htefiwamt be ke fura bofurewum. Nhai tirm kifsafhato nuwa yekahm.”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Niko mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimayeko! Bingot profet Aisaiar nikomn kfomor. Mrokfom wandfa memor,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Be nd yima mifm bingot htamo boririfhut kfo nuhas htfaswamn
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Jisasr nd profet Aisaiar kfongotmo mrokfot kfo nuhasnihato kfo memorm, “Niko ka bi tu Bro Nkifra mifrhu yirmoht bi mong trohwakomtn, bi nd yima mifroh boririfhu mrokfo furamn hikwoko.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Tukmoh nkifram kfo htanihemo mrokfom yak hikwakomn Bro Nkifrarhu boririfhut nhai yak hik marnyakahkomt. Faso tfit kfo kekutwokomt.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Mosesrn yirmoh mrokfot kfo memor, ‘Ni yifammafhu yinhitn rhuhato rofhu mrokfomn hikkfot,’ yo ‘Yimar turhu yifammaf kfo twewurf, nd yimar was hehur thukfot.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Tfit nikomn kfo yirmoh kangko, ‘Wom yimar turhu yifammafpno wuskam kfo nuhastahihato tfit yifammaf kfo famurf, “Nifn kfo nuhasheyuk wuskam bi Bro Nkifrar htahemoya,”
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 to be nd yimar mirahr tfit yifammaf adukakahann ayak marnyayanf.’ Niko inji kfo yirmohwoko.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ndnettn tukmoh nkifram kfo htanihemo yirmoh mrokfom yak hikwakomn Bro Nkifrarhu boririfhut nhai yak hik marnyakahkomt. Faso tfit kfo kekutwokomt. Tfit wom rpahtet fasoh fasoh nefmn kak hikwoko.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Tfit Jisasr nd met yindarim nakuyakhato kfo memorm, “Nanhu mrokfefm wawany hik marnyatwa-komm.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 — ausente —
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Be Jisas inji ptha tanyhato kunyko rim fnahnimor. Rim fnahnimotr tfit turhu disaiperm kfo memomr, “Tfit afo nd ni kfi mrokfothu yimbu yuhat wakfo hikkahtnt awanynom.”
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Jisasr memorm, “Nikome ka nhai yima yuhu duhateko? Yima yuhetko arhuko, to yakrfokomm na pthayuk mrokfefm. Wawanyko! Nd tng yuhat yiyafoyuk yeshrt o wom tamohm, nhai ndmn Bro Nkifrar htihato kfo mikahr, ‘Ni bi fasoh yimaye.’ Nhai.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Nd yiyafoyuk yeshrt nhai yima yuhurn yikahm. Nhai. Nd yiyefiwa yeshrim nyunguram yuhat yitamn ript yihom yorhwom. Ript yihom rhuhato kto tfit rikunys kitm.” Jisasr duka memor, “Tamoh tamoh yeshrim ye fura bofurayukem.” Ndnatn inji kfomorm.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Tfit kfo memorm, “Nd yiro yima yuhurio sinyahato newa nefmn, ndmn Bro Nkifrar htihato kfo kangr, ‘Fasoh yimayer.’
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Nd na kfiwa yima yuhur sinyewa fasoh nefm, ndm inji korhm: nd fasoh fasoh dukefr, yaum kanjo met yindarim niwa nefm, rikohneft, yimar nambur sinyahato womr was furaneft, womrhu mettpno rim fnahneft,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 yimarhu yima yuhur kangr tamoh tamoh wuskam, maruham nanrpayanuhem, nhai womm henyeft, nd nd fasoh nefm yima yuhur sinyewamn ni womn yak bebneft womr, kfo nhebehneft, tuhagrhahato yimtna duha na fura bofuriwa nefm, womrhu dborioh wuskam o mett o tamoht htihato tfit ni womn duka bebneft womr, ‘O tamohmpno ror yekrt nd banuhah mett o shrt. Nann yakrfoyant.’ Ndhtet dukefm o womm faso faso harhu htfasneft, o yufa yurak htaneft, o duka marnya duha naknita nefm.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Tom nd nd nefmn yiro yima yuhurnio sinyewamn Bro Nkifrar htihato kfo kangr, ‘Fasoh yimayer.’”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Be Jisasr nd kmit htanyhato tfit Tairko yimor. Yimorn wom kunys fknenihato ndha rhu kfafrohmor. Duka memor, “Rhu kafrohrhota nd kmithu yimam nhai htirhotma.” To nhai, bi yimam yak switafetrn to be nhai tfit wom kafrohkfot.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Wom mett, rothu yont kmi yarhr fknemort. Jisasrhu nia nmbuhat wanyhato be ror rhumo kunysn yimotn Jisasrhu wurampno msuhmot.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Nd mett, rot rmon mrokfo wany juha kantri Siria efkott. Rothu profins Fonisia. Rot yimotn Jisasr mnaku ttiwonmotr rothu yon mett fknemo kmi yarhrhu yak thuneft.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jisasr wom kfo nhombra mrofkot kfo memort, “Yonroh hayuk yeshrt nhai bi yakhato yaumn afo wahta hekahmn. Nhai. Afo tu yima yonmn barkofpam kahuknom.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Tfitn nd mettn kfo memotr, “Bro yimaye, ndt rot hifat kfiwun. To nhai, nd yauyenm, tebor yinhit toh hanyukm, rom to nd yonm ye bruraf hanitam ke tuthatak hanitm.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Jisasr rot pthamo mrokfot wanyhato kfo memort, “Ni inji kfitn, wanju kunyko. Nd kmi yarhr bi thu troh tanyrt ninhu yont.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Be rot kunyko yihato mhtimott yont bi kmi yarhr thu troh tanyhato tiktn hwe hasettn.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Jisasr tfit Tairt htanyhato yimor Saidonko. Saidonko tohni tfit yimorwe distrik Dekapolisko. Dekapoliskorn hingrna hanyhato Galili barit mfnahmor.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Galilit bi mfnahetrn wom yimar hnamomr. Nd yimarhu yimbhindangm kihmnimomr yo pthanefm nhai ptha marnyarmoar. Nd yimar hnehato Jisasr ttiwonmomr nd yimarhu tir htaneft.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Be Jisasr nd yimar yaknimorr, nd yima rifhur htanyhato turpatf wom tkitt yimof. Turpathato Jisasr tirpinyafe nd yimarhu yimbhindangf htamorf. Tfit kuninfar yakhato tortn htamort.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Ee, Jisasr yura mounko wuyukatohhato yawitakiyafmorn ptha memor, “Efata,” (nmoh mrokfotn, “Atuppomn.”)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Inji kfomotr nd yimarhu yimbhindangm tuppomomr. Tuppohato mrokfom riptha marnyakmorm.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Jisasr nd yimar yak marnyanihato kfo rafo mrokfot kfo memorm, “Nd nda yimar yak marnya yuhat, mirahko wom yimam akfo nuhas mif mifnomm. Be inji turpatkmoh yima yuhumn arhutwat.” To nhai, nd kfo rafo mrokfot nhai yak hikrmomt. Tfit romn mrokfot yaknihato kuny kuny kfo habrimoumt.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Be nd kmi kmirhof yimam Jisasr namo neft wanyhato duka memom, “Barenko! Ndu yima Jisasre be tu nhai hingrna happukkahr. Ror newa nefm be tu yafothetm korhm. Ror kfiwur, yimbhindang kihmniyet yimam mrokfom wanukm. Yo ror kfiwur, tng mmkm pthewum.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.