Marcos 7
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Wom Farisimi wom boririfhuthu tisam Jerusalemt bi htanyhato yi rifinymom Jisasrpno.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Yihato htimom Jisasrhu disaiperm nuwa yamohat nhai tir kifsanihato nuwa yarmom.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Farisimi Juda bugam nkifra mrokfot yakitohetmn, nhai tir kifsarfom, to be nhai nuwa yakfot.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 O maket yihato nhai mhta yukrfom, to be nhai nuwa yakfot. Boknabok nefm hikmoum. Yeshri hta mskamoahat roh, plet, tamoh tamohm afo kifsanihato ee hta mskamoum.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ndnettn nd Farisimi boririfhuthu tisam Jisasr kfo memomr, “Tamohmpno ninhu disaiperm nhai hik duha yitamt nkifra yirmoht? Tfit nkifra yirmoht riyak htefiwamt be ke fura bofurewum. Nhai tirm kifsafhato nuwa yekahm.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Niko mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimayeko! Bingot profet Aisaiar nikomn kfomor. Mrokfom wandfa memor,
6 Jesus respondeu:
7 Be nd yima mifm bingot htamo boririfhut kfo nuhas htfaswamn
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Jisasr nd profet Aisaiar kfongotmo mrokfot kfo nuhasnihato kfo memorm, “Niko ka bi tu Bro Nkifra mifrhu yirmoht bi mong trohwakomtn, bi nd yima mifroh boririfhu mrokfo furamn hikwoko.
8 E continuou:
9 Tukmoh nkifram kfo htanihemo mrokfom yak hikwakomn Bro Nkifrarhu boririfhut nhai yak hik marnyakahkomt. Faso tfit kfo kekutwokomt.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Mosesrn yirmoh mrokfot kfo memor, ‘Ni yifammafhu yinhitn rhuhato rofhu mrokfomn hikkfot,’ yo ‘Yimar turhu yifammaf kfo twewurf, nd yimar was hehur thukfot.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Tfit nikomn kfo yirmoh kangko, ‘Wom yimar turhu yifammafpno wuskam kfo nuhastahihato tfit yifammaf kfo famurf, “Nifn kfo nuhasheyuk wuskam bi Bro Nkifrar htahemoya,”
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 to be nd yimar mirahr tfit yifammaf adukakahann ayak marnyayanf.’ Niko inji kfo yirmohwoko.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ndnettn tukmoh nkifram kfo htanihemo yirmoh mrokfom yak hikwakomn Bro Nkifrarhu boririfhut nhai yak hik marnyakahkomt. Faso tfit kfo kekutwokomt. Tfit wom rpahtet fasoh fasoh nefmn kak hikwoko.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Tfit Jisasr nd met yindarim nakuyakhato kfo memorm, “Nanhu mrokfefm wawany hik marnyatwa-komm.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 — ausente —
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Be Jisas inji ptha tanyhato kunyko rim fnahnimor. Rim fnahnimotr tfit turhu disaiperm kfo memomr, “Tfit afo nd ni kfi mrokfothu yimbu yuhat wakfo hikkahtnt awanynom.”
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Jisasr memorm, “Nikome ka nhai yima yuhu duhateko? Yima yuhetko arhuko, to yakrfokomm na pthayuk mrokfefm. Wawanyko! Nd tng yuhat yiyafoyuk yeshrt o wom tamohm, nhai ndmn Bro Nkifrar htihato kfo mikahr, ‘Ni bi fasoh yimaye.’ Nhai.
18 Então ele disse:
19 Nd yiyafoyuk yeshrt nhai yima yuhurn yikahm. Nhai. Nd yiyefiwa yeshrim nyunguram yuhat yitamn ript yihom yorhwom. Ript yihom rhuhato kto tfit rikunys kitm.” Jisasr duka memor, “Tamoh tamoh yeshrim ye fura bofurayukem.” Ndnatn inji kfomorm.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Tfit kfo memorm, “Nd yiro yima yuhurio sinyahato newa nefmn, ndmn Bro Nkifrar htihato kfo kangr, ‘Fasoh yimayer.’
20 Ele continuou:
21 Nd na kfiwa yima yuhur sinyewa fasoh nefm, ndm inji korhm: nd fasoh fasoh dukefr, yaum kanjo met yindarim niwa nefm, rikohneft, yimar nambur sinyahato womr was furaneft, womrhu mettpno rim fnahneft,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 yimarhu yima yuhur kangr tamoh tamoh wuskam, maruham nanrpayanuhem, nhai womm henyeft, nd nd fasoh nefm yima yuhur sinyewamn ni womn yak bebneft womr, kfo nhebehneft, tuhagrhahato yimtna duha na fura bofuriwa nefm, womrhu dborioh wuskam o mett o tamoht htihato tfit ni womn duka bebneft womr, ‘O tamohmpno ror yekrt nd banuhah mett o shrt. Nann yakrfoyant.’ Ndhtet dukefm o womm faso faso harhu htfasneft, o yufa yurak htaneft, o duka marnya duha naknita nefm.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Tom nd nd nefmn yiro yima yuhurnio sinyewamn Bro Nkifrar htihato kfo kangr, ‘Fasoh yimayer.’”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Be Jisasr nd kmit htanyhato tfit Tairko yimor. Yimorn wom kunys fknenihato ndha rhu kfafrohmor. Duka memor, “Rhu kafrohrhota nd kmithu yimam nhai htirhotma.” To nhai, bi yimam yak switafetrn to be nhai tfit wom kafrohkfot.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Wom mett, rothu yont kmi yarhr fknemort. Jisasrhu nia nmbuhat wanyhato be ror rhumo kunysn yimotn Jisasrhu wurampno msuhmot.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Nd mett, rot rmon mrokfo wany juha kantri Siria efkott. Rothu profins Fonisia. Rot yimotn Jisasr mnaku ttiwonmotr rothu yon mett fknemo kmi yarhrhu yak thuneft.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Jisasr wom kfo nhombra mrofkot kfo memort, “Yonroh hayuk yeshrt nhai bi yakhato yaumn afo wahta hekahmn. Nhai. Afo tu yima yonmn barkofpam kahuknom.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Tfitn nd mettn kfo memotr, “Bro yimaye, ndt rot hifat kfiwun. To nhai, nd yauyenm, tebor yinhit toh hanyukm, rom to nd yonm ye bruraf hanitam ke tuthatak hanitm.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Jisasr rot pthamo mrokfot wanyhato kfo memort, “Ni inji kfitn, wanju kunyko. Nd kmi yarhr bi thu troh tanyrt ninhu yont.”
29 Jesus disse:
30 Be rot kunyko yihato mhtimott yont bi kmi yarhr thu troh tanyhato tiktn hwe hasettn.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Jisasr tfit Tairt htanyhato yimor Saidonko. Saidonko tohni tfit yimorwe distrik Dekapolisko. Dekapoliskorn hingrna hanyhato Galili barit mfnahmor.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Galilit bi mfnahetrn wom yimar hnamomr. Nd yimarhu yimbhindangm kihmnimomr yo pthanefm nhai ptha marnyarmoar. Nd yimar hnehato Jisasr ttiwonmomr nd yimarhu tir htaneft.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Be Jisasr nd yimar yaknimorr, nd yima rifhur htanyhato turpatf wom tkitt yimof. Turpathato Jisasr tirpinyafe nd yimarhu yimbhindangf htamorf. Tfit kuninfar yakhato tortn htamort.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ee, Jisasr yura mounko wuyukatohhato yawitakiyafmorn ptha memor, “Efata,” (nmoh mrokfotn, “Atuppomn.”)
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Inji kfomotr nd yimarhu yimbhindangm tuppomomr. Tuppohato mrokfom riptha marnyakmorm.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Jisasr nd yimar yak marnyanihato kfo rafo mrokfot kfo memorm, “Nd nda yimar yak marnya yuhat, mirahko wom yimam akfo nuhas mif mifnomm. Be inji turpatkmoh yima yuhumn arhutwat.” To nhai, nd kfo rafo mrokfot nhai yak hikrmomt. Tfit romn mrokfot yaknihato kuny kuny kfo habrimoumt.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Be nd kmi kmirhof yimam Jisasr namo neft wanyhato duka memom, “Barenko! Ndu yima Jisasre be tu nhai hingrna happukkahr. Ror newa nefm be tu yafothetm korhm. Ror kfiwur, yimbhindang kihmniyet yimam mrokfom wanukm. Yo ror kfiwur, tng mmkm pthewum.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.