Marcos 6
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Jisasr nd ror tohmo tkitt htanyhato tfit yimor turhu kmitn. Turhu disaiperm rpat yimom.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Turhu kmitn yihato rhu krna Sabat yiharn yimor Judaroh rhu rifinyuk rmontn. Yihato Bro Nkifrarhu mrokfefm kfo nuhas bonuhasmorm. Bok met yindarim rorhu mrokfefm wanyhato tuha mrokfo duhatn rhumom. Duka memom, “Nd yimare fitha nd bbukeft yakhato ndhtet nefm niwarm? Yo ndhtet dukefme fitha yakmorm? Nd ror hingrnewa mirakerkfome tamohtet tongr thu kihwatrr mhingrniwarm?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Nd yimar to wom kamdarhu yoner. Nd yimar to Mariathu yoner. Jemsr, Josefr, Judasr, Saimonr, tom rorhu nmemrom. Rorhu mndaremrom asom asha korhm.” Ndhtet dukefmpno nhai marimom, “Jisasr rihtirahnomr.” Nhai. Mong troh bugamomr.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu profetrhu yufat bi kmi kmim rhu htfaswot. Turhu kmiti turhu yorgre turhu kuny shofm, rompno nhai yufapa duhater.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Be nd dukeftpno nhai turhu kmit tamohtet mirakerkfom hingrnarmotr htirmomm. Be inji rpa rpa dbohnet yimarpam tirt htahato fak marnyanimorm.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Duka memor, “Tamohmpno nd yimam nhai wany yakiokahmm nanhu mrokfom?” Inji dukahato yimorn Bro Nkifrarhu mrokfom ptha nuhas habrimor.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Jisasr turhu disaiperm yak nhafohmormn tfit hus hus fak nhtamorm. Hus hus yak nhtamormn tek yarh kmi yarh yak thuyuk yafothar hiyaf hanymorm. Nd yafothar henyihato kfo tkruraf memorm,
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 “Niko yinyeft kio musrpam yakitohakkfot. Mirahko nuwa nakupam, hmbre wus yohm, maruham, nd ndm ayakitohaknom. Be inji sfno yikfot.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Su wuraroh hmbrenineft rot nhai mrokfom. Hus yagr thafhu hmbrenineftne nhai.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Yihato wom kmit fak miyekmko, kunys fahumko, be nd kunyrpat toh tanyhato tfit sinyani yikfot.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 O wom kmit o taunt yihato nhai kunym yakmiyakhato niko hanyuk mrokfom nhai yindhorkahm wanyneft, nd kmit htanyhato fus wuram tuha nd kmitn frdbofta tanyhato htanykfot. Inji naruhatko, ndt htiruhamn, mirahm, ‘O nom yakmiyak duha yitnomm inji nem.’”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Be nd Jisasrhu disaiperm yimomn Bro Nkifrarhu mrokfot kfo nuhashato kfo memomm, “Nikmoh fasoh nefm mong trohkfot.”
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Nd kmiroh bok kmi yarh fknayet yimam fak marnya bomarnyamomm. Yo nd wom dbohnet yimam, be nd kahpaye htamoatrm marnyanimoum.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Nd Jisasr namoa nefm nhai wom rpa kmirpat wanyrmomt. Bi kmim rhu fnahmott king Herotr wanymort. Womm Jisasr namoa nefm wanyhato duka memoum, “Ka Jon Baftaisr minohakhato tfit sinyamorn ndhtet nefm newurm.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Womm duka memoum, “Ka Iraijayer.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 King Herotr Jisasr namoa nefm wanyhato kfo memor, “Nd yimare, Jon Baftaiser. Nd yimar to bi na mfhat tmbhomohat, to bi tor, bi tfit sinyamor.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Herodias Jonrhu mrokfot wanyhato wanyhato namburmot. Namburhato memout, “Jonr awasanr.” To nhai,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Herotr Jonrhu wasneft mfanuhakmour. Duka memour, “Jonr tu dborioh yimayer, Bro Nkifrarko kukatohworr.” Ndnetrn Jonrhu toh nmbuham Herotrhu mofsinhitn tohmour. Jonrhu pthayuk tamoh tamoh mrokfefm Herotr nhai hamuh tfafrmoarm. Nhai. Be rorhu yima yuhur mrokfefm wanyhato krhomourr. To nd yima yuhur krhomoahat nhai marimoar, “Jonrhu mrokfefm nhai tfit wanyrhotanm.” Nhai. Jonr pthayuk tamoh tamoh mrokfefm wany yakitohmourm.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Bok yihotam Herodias nhombrati hnamotn ee wanymot Herotrhu betdekfothu bro yemro burwathu hta yuhat. Rot nd mrokfot wanyhato kfo memot, “Hifa, ka na nd yiharn fura mrom yakruha.” Betde yiharn bro yemro burwat htamortn bok yimam nakumorm. Nd turpno gafman hingrneft hingrnanhoyukm, yo nd turhu amikofthu bro yimam, yo Galilikorhof bro yimam naku bugamorm.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Nia rifinymotm Herodiashu yon mett fnahnihato nd bro yufet yimam rhumo tkittn yi grhamot. Nd rhuyuk bro yimam htihato masat yindhormom. King Herotr htihato kfo memort, “Nom hifa hti yindhorwonomn. Kangn tamoh ayaka, wakfokahtn yakhiruhann.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Na kfo mif mifwann, tamohm ttiwonrahna be he mifruhann. Kangn, na tohukatohwa yima rifhur niyak nhtahato kangn, wom rifuhetr atohukatoha, na nhai mrokfom. Na to finji kforuhoya?”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Be nd met tmaht yitatn mmemt rim ttiwonwott. Kangtt, “Na Herotr inji inji ttiwonra. Ndnatn kanga attiwonanne ni finji dukewa? Tamohmn akfoya?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Be inji wanyhato yimotn kingrpno rim kfo memot, “Na kanga asomif mif Jon Baftaisrhu mfhat watmbhakkahnr wom plettn wakmbrehiyafona.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Be wom kingr wanyhato be tuha mrokfo duhatr rhumor. Bi bro mrokfot kfo memort, “Tamoh tamohm ttiwonwona na nhai kfo wokrhotann hanyeft. Be he mif mifruhann.” Bi inji kfetrn to be rot Jonrhu mfhathu tmbhakhato hiyafneft kfomohat nhai tfit wom kfo wokrmort. Ror nd yontpno napthamohat nd rhuyuk bro yimam bi wanymomr ror nd pthamohat. To be ndnatn nhai tfit ror wom kfo wokkfot.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Be yudbat kingr wom soldiar kfo tkrurafmotrr yimor Jonrhu mfhathu tmbhakt. kalabusm tohmoa kunys yimorn Jonrhu mfhat yihom tmbhakmorr.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Mfhat tmbhohato plettn kmbriyaknehato nd met tmahtn mhemor. Nd met tmaht nd yima mfhat yaknihato mmemtn rim hemot.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Jonrhu uhik ahik htfasmoa yimam rorhu mfhathu pukni mrokfeft wanyhato kalabus kunysn yimomn rorhu tfmbt rimakmomtn hany fopmomt.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Nd rorhu sioskfothu kasinya htfasyuk aposerm tfit Jisasrpno niahato mkfo nuhas bonuhasmomr rom namo nefm yo rom ptha htfasmo mrokfefm.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Bok yimam yi rifiny hatohmoatmm nhai nuwa ya inji narmom. Be ndnatn Jisasr kfo memorm, “Na kamuka wom turpat tkittn aikahnomn rhu wita inji narahko.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Be mmbrt yaknimomn turpatm wom turpat tkittn yimom.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Bok yimam tohhato hti hikaf hanymomm rom hir hanymohat. Hti hikaf hany memom, “Tom bi ndko kitwom mhtirahnomm.” Be tonayef-rpar yakhato be nd ror yiyuk tkittn mtoh hasomom.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Jisasrom mtadbkafmomn nd yonmari yima rifhur mhtihato yuhuwafmorm. Mhti yuhuwafhato duka memor, “Ar yimam sifsifm yima tohukatoh duha kanjo be inji hutraf tto habrisewum.” Be nd yima rifhur yak nhafohtamorm mrokfom hemorm.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Jisasrhu disaiperm marr htiyaf hanyhato Jisasr mkfo memomr, “Marr bi yohnitr, ndart yima toh duha wom tkit furayet.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Ndar rifinywa yimam wakfo tkrurafkahtnm anatubatunikahmn tumn yeshrim awikna htfaskahmn aye bmtam.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Jisasr tfit kfo memorm, “To nikomn yeshri wahekomm.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Jisasr tfit ttiwon memorm, “Niko finji bret nuwam harhuwako? Afo wahti nhtakomm.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Kfo memorm, “Nd yima bugam briaha hifa kipr suhtn hofhet hofhet arhu nhombratwam.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Be rom hofhet hofhet rhu hanymom, wom hofhetr 100 yimam yo tfit wom hofhetr 50 yimam. Be inji inji rhu hanymom.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Be nd tirfa bret nuwami hus yiraf yaknimormn yura mount wuyukatohhato kfo bruttnamor. Kfo bruttnanihato turhu disaiperm yak tifakhany hiyaf hanyhato kfo memorm, “Wahe nhombra htfas hanykomm.” Yo nd hus yiraf be nd rpahtet neft namorf.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Nd he hanymo yeshrt nd yonmari yima rifhur yihany yi hanymomn, yatim furkihmomm.
42 Todos comeram à vontade,
43 Yatim furkihmotmm, be nd yesmbhehm yak nhafohhato tfit 12-pela kpmn hmbre nhafohmomm.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Nd bret nuwa yamo yimam, 5,000 yimam famomm. Nd thomnafat yindarirparohet.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Be Jisasr yudbat turhu disaiperm kfo tkrur memorm, “Niko bi mmbrt wayaknikahkomn Betsaidako wahir hayukni hanyko. Na afo met yindarim yak kafho tanyruha.”
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Be inji kfafhato turpar kminysoft muhmor kfo bruttnaneft.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Kriftamott nd mmbrt hir hanyukm tek bari dany yuhatn hirmom. Jisasr turpetr yura kminysofko tohmor.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Hir hanyetm htimorm wifortn frmmomoattm yanygoneft fanygo titamoum. Nhombrati nhombrati tu wuroh ksfutn Jisasr yura tek bupamn mitohhato fau hanymor. Duka memor “Yau hagrotniruhanm.”
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Nd mmbrt rhuyuk yimam Jisasr yura tek bupamn yau hnamotr htiyakhato duka memom, “Ndarr ka tek yarhr niewur.” Be yakrmiyakhato tuha fengr fengrt tohmot.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Nd yimam tuha nhai wom yafothetm rhurmom.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Be inji kfonihato rroh mmbrt mikmbrehato buwiform teh tmbhakmom. Nd mmbrt rhuyukm ndt htihato be tuha mifoh rihanimom. Nhai womr ptharmor.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Ndt to nhai be sfno. Nd yimam Jisasr bret nuwam yak yurhmo yuhat rom nhai hti marimom, “Jisasr tu Bro Nkifrarhu bbukeft yorhwattr kak yuhrworm yeshrim.” Nhai ndhtet dukefr rhurmorm. Ndnettn nd yimam Jisasr yura tek bupamn yau hnetr htiyakmohat yafotha duhatm rhumom.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Tek barit hir hayuknimomn Genesaret mkuko rim dbkafhato mmbrt ttafmomt.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Mmbrt ttaftany rim suhnimohat nd Genesarethu yimam Jisasr nhai hti mmormomr. Htihato memom, to tawom Jisaser.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Be nd yimam inji hti nhta tanymomr nd brbo rhuyuk kmim ptha nuhas hanymomm Jisasrhu nia nmbuhat. Be nd brborhof kmim wanyhato nd dbohnet dbohnet yimam kroket kroketm hany hanymomm.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Nd Jisasr yimoa kmim o fitoh fitoh tkitm, dbohnet yimam be hnamoamm bro rifiny swirm htatahato Jisas kfo ttiwonmoumr rorhu hmbresha psifrpatn dbohnet yimam tayoutihato marnyanineft. To nd dbohnet yimam inji namoahat yudbat marnyanimoum.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.