Marcos 6

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisasr nd ror tohmo tkitt htanyhato tfit yimor turhu kmitn. Turhu disaiperm rpat yimom.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Turhu kmitn yihato rhu krna Sabat yiharn yimor Judaroh rhu rifinyuk rmontn. Yihato Bro Nkifrarhu mrokfefm kfo nuhas bonuhasmorm. Bok met yindarim rorhu mrokfefm wanyhato tuha mrokfo duhatn rhumom. Duka memom, “Nd yimare fitha nd bbukeft yakhato ndhtet nefm niwarm? Yo ndhtet dukefme fitha yakmorm? Nd ror hingrnewa mirakerkfome tamohtet tongr thu kihwatrr mhingrniwarm?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Nd yimar to wom kamdarhu yoner. Nd yimar to Mariathu yoner. Jemsr, Josefr, Judasr, Saimonr, tom rorhu nmemrom. Rorhu mndaremrom asom asha korhm.” Ndhtet dukefmpno nhai marimom, “Jisasr rihtirahnomr.” Nhai. Mong troh bugamomr.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu profetrhu yufat bi kmi kmim rhu htfaswot. Turhu kmiti turhu yorgre turhu kuny shofm, rompno nhai yufapa duhater.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Be nd dukeftpno nhai turhu kmit tamohtet mirakerkfom hingrnarmotr htirmomm. Be inji rpa rpa dbohnet yimarpam tirt htahato fak marnyanimorm.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Duka memor, “Tamohmpno nd yimam nhai wany yakiokahmm nanhu mrokfom?” Inji dukahato yimorn Bro Nkifrarhu mrokfom ptha nuhas habrimor.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Jisasr turhu disaiperm yak nhafohmormn tfit hus hus fak nhtamorm. Hus hus yak nhtamormn tek yarh kmi yarh yak thuyuk yafothar hiyaf hanymorm. Nd yafothar henyihato kfo tkruraf memorm,
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 “Niko yinyeft kio musrpam yakitohakkfot. Mirahko nuwa nakupam, hmbre wus yohm, maruham, nd ndm ayakitohaknom. Be inji sfno yikfot.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Su wuraroh hmbrenineft rot nhai mrokfom. Hus yagr thafhu hmbrenineftne nhai.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Yihato wom kmit fak miyekmko, kunys fahumko, be nd kunyrpat toh tanyhato tfit sinyani yikfot.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 O wom kmit o taunt yihato nhai kunym yakmiyakhato niko hanyuk mrokfom nhai yindhorkahm wanyneft, nd kmit htanyhato fus wuram tuha nd kmitn frdbofta tanyhato htanykfot. Inji naruhatko, ndt htiruhamn, mirahm, ‘O nom yakmiyak duha yitnomm inji nem.’”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Be nd Jisasrhu disaiperm yimomn Bro Nkifrarhu mrokfot kfo nuhashato kfo memomm, “Nikmoh fasoh nefm mong trohkfot.”
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Nd kmiroh bok kmi yarh fknayet yimam fak marnya bomarnyamomm. Yo nd wom dbohnet yimam, be nd kahpaye htamoatrm marnyanimoum.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Nd Jisasr namoa nefm nhai wom rpa kmirpat wanyrmomt. Bi kmim rhu fnahmott king Herotr wanymort. Womm Jisasr namoa nefm wanyhato duka memoum, “Ka Jon Baftaisr minohakhato tfit sinyamorn ndhtet nefm newurm.”
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Womm duka memoum, “Ka Iraijayer.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 King Herotr Jisasr namoa nefm wanyhato kfo memor, “Nd yimare, Jon Baftaiser. Nd yimar to bi na mfhat tmbhomohat, to bi tor, bi tfit sinyamor.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Herodias Jonrhu mrokfot wanyhato wanyhato namburmot. Namburhato memout, “Jonr awasanr.” To nhai,
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Herotr Jonrhu wasneft mfanuhakmour. Duka memour, “Jonr tu dborioh yimayer, Bro Nkifrarko kukatohworr.” Ndnetrn Jonrhu toh nmbuham Herotrhu mofsinhitn tohmour. Jonrhu pthayuk tamoh tamoh mrokfefm Herotr nhai hamuh tfafrmoarm. Nhai. Be rorhu yima yuhur mrokfefm wanyhato krhomourr. To nd yima yuhur krhomoahat nhai marimoar, “Jonrhu mrokfefm nhai tfit wanyrhotanm.” Nhai. Jonr pthayuk tamoh tamoh mrokfefm wany yakitohmourm.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Bok yihotam Herodias nhombrati hnamotn ee wanymot Herotrhu betdekfothu bro yemro burwathu hta yuhat. Rot nd mrokfot wanyhato kfo memot, “Hifa, ka na nd yiharn fura mrom yakruha.” Betde yiharn bro yemro burwat htamortn bok yimam nakumorm. Nd turpno gafman hingrneft hingrnanhoyukm, yo nd turhu amikofthu bro yimam, yo Galilikorhof bro yimam naku bugamorm.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Nia rifinymotm Herodiashu yon mett fnahnihato nd bro yufet yimam rhumo tkittn yi grhamot. Nd rhuyuk bro yimam htihato masat yindhormom. King Herotr htihato kfo memort, “Nom hifa hti yindhorwonomn. Kangn tamoh ayaka, wakfokahtn yakhiruhann.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Na kfo mif mifwann, tamohm ttiwonrahna be he mifruhann. Kangn, na tohukatohwa yima rifhur niyak nhtahato kangn, wom rifuhetr atohukatoha, na nhai mrokfom. Na to finji kforuhoya?”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Be nd met tmaht yitatn mmemt rim ttiwonwott. Kangtt, “Na Herotr inji inji ttiwonra. Ndnatn kanga attiwonanne ni finji dukewa? Tamohmn akfoya?”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Be inji wanyhato yimotn kingrpno rim kfo memot, “Na kanga asomif mif Jon Baftaisrhu mfhat watmbhakkahnr wom plettn wakmbrehiyafona.”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Be wom kingr wanyhato be tuha mrokfo duhatr rhumor. Bi bro mrokfot kfo memort, “Tamoh tamohm ttiwonwona na nhai kfo wokrhotann hanyeft. Be he mif mifruhann.” Bi inji kfetrn to be rot Jonrhu mfhathu tmbhakhato hiyafneft kfomohat nhai tfit wom kfo wokrmort. Ror nd yontpno napthamohat nd rhuyuk bro yimam bi wanymomr ror nd pthamohat. To be ndnatn nhai tfit ror wom kfo wokkfot.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Be yudbat kingr wom soldiar kfo tkrurafmotrr yimor Jonrhu mfhathu tmbhakt. kalabusm tohmoa kunys yimorn Jonrhu mfhat yihom tmbhakmorr.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Mfhat tmbhohato plettn kmbriyaknehato nd met tmahtn mhemor. Nd met tmaht nd yima mfhat yaknihato mmemtn rim hemot.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Jonrhu uhik ahik htfasmoa yimam rorhu mfhathu pukni mrokfeft wanyhato kalabus kunysn yimomn rorhu tfmbt rimakmomtn hany fopmomt.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Nd rorhu sioskfothu kasinya htfasyuk aposerm tfit Jisasrpno niahato mkfo nuhas bonuhasmomr rom namo nefm yo rom ptha htfasmo mrokfefm.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Bok yimam yi rifiny hatohmoatmm nhai nuwa ya inji narmom. Be ndnatn Jisasr kfo memorm, “Na kamuka wom turpat tkittn aikahnomn rhu wita inji narahko.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Be mmbrt yaknimomn turpatm wom turpat tkittn yimom.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Bok yimam tohhato hti hikaf hanymomm rom hir hanymohat. Hti hikaf hany memom, “Tom bi ndko kitwom mhtirahnomm.” Be tonayef-rpar yakhato be nd ror yiyuk tkittn mtoh hasomom.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Jisasrom mtadbkafmomn nd yonmari yima rifhur mhtihato yuhuwafmorm. Mhti yuhuwafhato duka memor, “Ar yimam sifsifm yima tohukatoh duha kanjo be inji hutraf tto habrisewum.” Be nd yima rifhur yak nhafohtamorm mrokfom hemorm.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Jisasrhu disaiperm marr htiyaf hanyhato Jisasr mkfo memomr, “Marr bi yohnitr, ndart yima toh duha wom tkit furayet.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Ndar rifinywa yimam wakfo tkrurafkahtnm anatubatunikahmn tumn yeshrim awikna htfaskahmn aye bmtam.”
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Jisasr tfit kfo memorm, “To nikomn yeshri wahekomm.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Jisasr tfit ttiwon memorm, “Niko finji bret nuwam harhuwako? Afo wahti nhtakomm.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Kfo memorm, “Nd yima bugam briaha hifa kipr suhtn hofhet hofhet arhu nhombratwam.”
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Be rom hofhet hofhet rhu hanymom, wom hofhetr 100 yimam yo tfit wom hofhetr 50 yimam. Be inji inji rhu hanymom.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Be nd tirfa bret nuwami hus yiraf yaknimormn yura mount wuyukatohhato kfo bruttnamor. Kfo bruttnanihato turhu disaiperm yak tifakhany hiyaf hanyhato kfo memorm, “Wahe nhombra htfas hanykomm.” Yo nd hus yiraf be nd rpahtet neft namorf.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Nd he hanymo yeshrt nd yonmari yima rifhur yihany yi hanymomn, yatim furkihmomm.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Yatim furkihmotmm, be nd yesmbhehm yak nhafohhato tfit 12-pela kpmn hmbre nhafohmomm.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Nd bret nuwa yamo yimam, 5,000 yimam famomm. Nd thomnafat yindarirparohet.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Be Jisasr yudbat turhu disaiperm kfo tkrur memorm, “Niko bi mmbrt wayaknikahkomn Betsaidako wahir hayukni hanyko. Na afo met yindarim yak kafho tanyruha.”
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Be inji kfafhato turpar kminysoft muhmor kfo bruttnaneft.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Kriftamott nd mmbrt hir hanyukm tek bari dany yuhatn hirmom. Jisasr turpetr yura kminysofko tohmor.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Hir hanyetm htimorm wifortn frmmomoattm yanygoneft fanygo titamoum. Nhombrati nhombrati tu wuroh ksfutn Jisasr yura tek bupamn mitohhato fau hanymor. Duka memor “Yau hagrotniruhanm.”
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Nd mmbrt rhuyuk yimam Jisasr yura tek bupamn yau hnamotr htiyakhato duka memom, “Ndarr ka tek yarhr niewur.” Be yakrmiyakhato tuha fengr fengrt tohmot.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Nd yimam tuha nhai wom yafothetm rhurmom.
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Be inji kfonihato rroh mmbrt mikmbrehato buwiform teh tmbhakmom. Nd mmbrt rhuyukm ndt htihato be tuha mifoh rihanimom. Nhai womr ptharmor.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Ndt to nhai be sfno. Nd yimam Jisasr bret nuwam yak yurhmo yuhat rom nhai hti marimom, “Jisasr tu Bro Nkifrarhu bbukeft yorhwattr kak yuhrworm yeshrim.” Nhai ndhtet dukefr rhurmorm. Ndnettn nd yimam Jisasr yura tek bupamn yau hnetr htiyakmohat yafotha duhatm rhumom.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Tek barit hir hayuknimomn Genesaret mkuko rim dbkafhato mmbrt ttafmomt.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Mmbrt ttaftany rim suhnimohat nd Genesarethu yimam Jisasr nhai hti mmormomr. Htihato memom, to tawom Jisaser.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Be nd yimam inji hti nhta tanymomr nd brbo rhuyuk kmim ptha nuhas hanymomm Jisasrhu nia nmbuhat. Be nd brborhof kmim wanyhato nd dbohnet dbohnet yimam kroket kroketm hany hanymomm.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Nd Jisasr yimoa kmim o fitoh fitoh tkitm, dbohnet yimam be hnamoamm bro rifiny swirm htatahato Jisas kfo ttiwonmoumr rorhu hmbresha psifrpatn dbohnet yimam tayoutihato marnyanineft. To nd dbohnet yimam inji namoahat yudbat marnyanimoum.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.