Marcos 6

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisasr nd ror tohmo tkitt htanyhato tfit yimor turhu kmitn. Turhu disaiperm rpat yimom.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Turhu kmitn yihato rhu krna Sabat yiharn yimor Judaroh rhu rifinyuk rmontn. Yihato Bro Nkifrarhu mrokfefm kfo nuhas bonuhasmorm. Bok met yindarim rorhu mrokfefm wanyhato tuha mrokfo duhatn rhumom. Duka memom, “Nd yimare fitha nd bbukeft yakhato ndhtet nefm niwarm? Yo ndhtet dukefme fitha yakmorm? Nd ror hingrnewa mirakerkfome tamohtet tongr thu kihwatrr mhingrniwarm?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Nd yimar to wom kamdarhu yoner. Nd yimar to Mariathu yoner. Jemsr, Josefr, Judasr, Saimonr, tom rorhu nmemrom. Rorhu mndaremrom asom asha korhm.” Ndhtet dukefmpno nhai marimom, “Jisasr rihtirahnomr.” Nhai. Mong troh bugamomr.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu profetrhu yufat bi kmi kmim rhu htfaswot. Turhu kmiti turhu yorgre turhu kuny shofm, rompno nhai yufapa duhater.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Be nd dukeftpno nhai turhu kmit tamohtet mirakerkfom hingrnarmotr htirmomm. Be inji rpa rpa dbohnet yimarpam tirt htahato fak marnyanimorm.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Duka memor, “Tamohmpno nd yimam nhai wany yakiokahmm nanhu mrokfom?” Inji dukahato yimorn Bro Nkifrarhu mrokfom ptha nuhas habrimor.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Jisasr turhu disaiperm yak nhafohmormn tfit hus hus fak nhtamorm. Hus hus yak nhtamormn tek yarh kmi yarh yak thuyuk yafothar hiyaf hanymorm. Nd yafothar henyihato kfo tkruraf memorm,
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 “Niko yinyeft kio musrpam yakitohakkfot. Mirahko nuwa nakupam, hmbre wus yohm, maruham, nd ndm ayakitohaknom. Be inji sfno yikfot.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Su wuraroh hmbrenineft rot nhai mrokfom. Hus yagr thafhu hmbrenineftne nhai.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Yihato wom kmit fak miyekmko, kunys fahumko, be nd kunyrpat toh tanyhato tfit sinyani yikfot.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 O wom kmit o taunt yihato nhai kunym yakmiyakhato niko hanyuk mrokfom nhai yindhorkahm wanyneft, nd kmit htanyhato fus wuram tuha nd kmitn frdbofta tanyhato htanykfot. Inji naruhatko, ndt htiruhamn, mirahm, ‘O nom yakmiyak duha yitnomm inji nem.’”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Be nd Jisasrhu disaiperm yimomn Bro Nkifrarhu mrokfot kfo nuhashato kfo memomm, “Nikmoh fasoh nefm mong trohkfot.”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Nd kmiroh bok kmi yarh fknayet yimam fak marnya bomarnyamomm. Yo nd wom dbohnet yimam, be nd kahpaye htamoatrm marnyanimoum.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Nd Jisasr namoa nefm nhai wom rpa kmirpat wanyrmomt. Bi kmim rhu fnahmott king Herotr wanymort. Womm Jisasr namoa nefm wanyhato duka memoum, “Ka Jon Baftaisr minohakhato tfit sinyamorn ndhtet nefm newurm.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Womm duka memoum, “Ka Iraijayer.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 King Herotr Jisasr namoa nefm wanyhato kfo memor, “Nd yimare, Jon Baftaiser. Nd yimar to bi na mfhat tmbhomohat, to bi tor, bi tfit sinyamor.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Herodias Jonrhu mrokfot wanyhato wanyhato namburmot. Namburhato memout, “Jonr awasanr.” To nhai,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Herotr Jonrhu wasneft mfanuhakmour. Duka memour, “Jonr tu dborioh yimayer, Bro Nkifrarko kukatohworr.” Ndnetrn Jonrhu toh nmbuham Herotrhu mofsinhitn tohmour. Jonrhu pthayuk tamoh tamoh mrokfefm Herotr nhai hamuh tfafrmoarm. Nhai. Be rorhu yima yuhur mrokfefm wanyhato krhomourr. To nd yima yuhur krhomoahat nhai marimoar, “Jonrhu mrokfefm nhai tfit wanyrhotanm.” Nhai. Jonr pthayuk tamoh tamoh mrokfefm wany yakitohmourm.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Bok yihotam Herodias nhombrati hnamotn ee wanymot Herotrhu betdekfothu bro yemro burwathu hta yuhat. Rot nd mrokfot wanyhato kfo memot, “Hifa, ka na nd yiharn fura mrom yakruha.” Betde yiharn bro yemro burwat htamortn bok yimam nakumorm. Nd turpno gafman hingrneft hingrnanhoyukm, yo nd turhu amikofthu bro yimam, yo Galilikorhof bro yimam naku bugamorm.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Nia rifinymotm Herodiashu yon mett fnahnihato nd bro yufet yimam rhumo tkittn yi grhamot. Nd rhuyuk bro yimam htihato masat yindhormom. King Herotr htihato kfo memort, “Nom hifa hti yindhorwonomn. Kangn tamoh ayaka, wakfokahtn yakhiruhann.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Na kfo mif mifwann, tamohm ttiwonrahna be he mifruhann. Kangn, na tohukatohwa yima rifhur niyak nhtahato kangn, wom rifuhetr atohukatoha, na nhai mrokfom. Na to finji kforuhoya?”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Be nd met tmaht yitatn mmemt rim ttiwonwott. Kangtt, “Na Herotr inji inji ttiwonra. Ndnatn kanga attiwonanne ni finji dukewa? Tamohmn akfoya?”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Be inji wanyhato yimotn kingrpno rim kfo memot, “Na kanga asomif mif Jon Baftaisrhu mfhat watmbhakkahnr wom plettn wakmbrehiyafona.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Be wom kingr wanyhato be tuha mrokfo duhatr rhumor. Bi bro mrokfot kfo memort, “Tamoh tamohm ttiwonwona na nhai kfo wokrhotann hanyeft. Be he mif mifruhann.” Bi inji kfetrn to be rot Jonrhu mfhathu tmbhakhato hiyafneft kfomohat nhai tfit wom kfo wokrmort. Ror nd yontpno napthamohat nd rhuyuk bro yimam bi wanymomr ror nd pthamohat. To be ndnatn nhai tfit ror wom kfo wokkfot.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Be yudbat kingr wom soldiar kfo tkrurafmotrr yimor Jonrhu mfhathu tmbhakt. kalabusm tohmoa kunys yimorn Jonrhu mfhat yihom tmbhakmorr.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Mfhat tmbhohato plettn kmbriyaknehato nd met tmahtn mhemor. Nd met tmaht nd yima mfhat yaknihato mmemtn rim hemot.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Jonrhu uhik ahik htfasmoa yimam rorhu mfhathu pukni mrokfeft wanyhato kalabus kunysn yimomn rorhu tfmbt rimakmomtn hany fopmomt.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Nd rorhu sioskfothu kasinya htfasyuk aposerm tfit Jisasrpno niahato mkfo nuhas bonuhasmomr rom namo nefm yo rom ptha htfasmo mrokfefm.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Bok yimam yi rifiny hatohmoatmm nhai nuwa ya inji narmom. Be ndnatn Jisasr kfo memorm, “Na kamuka wom turpat tkittn aikahnomn rhu wita inji narahko.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Be mmbrt yaknimomn turpatm wom turpat tkittn yimom.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Bok yimam tohhato hti hikaf hanymomm rom hir hanymohat. Hti hikaf hany memom, “Tom bi ndko kitwom mhtirahnomm.” Be tonayef-rpar yakhato be nd ror yiyuk tkittn mtoh hasomom.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Jisasrom mtadbkafmomn nd yonmari yima rifhur mhtihato yuhuwafmorm. Mhti yuhuwafhato duka memor, “Ar yimam sifsifm yima tohukatoh duha kanjo be inji hutraf tto habrisewum.” Be nd yima rifhur yak nhafohtamorm mrokfom hemorm.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Jisasrhu disaiperm marr htiyaf hanyhato Jisasr mkfo memomr, “Marr bi yohnitr, ndart yima toh duha wom tkit furayet.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Ndar rifinywa yimam wakfo tkrurafkahtnm anatubatunikahmn tumn yeshrim awikna htfaskahmn aye bmtam.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Jisasr tfit kfo memorm, “To nikomn yeshri wahekomm.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Jisasr tfit ttiwon memorm, “Niko finji bret nuwam harhuwako? Afo wahti nhtakomm.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Kfo memorm, “Nd yima bugam briaha hifa kipr suhtn hofhet hofhet arhu nhombratwam.”
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Be rom hofhet hofhet rhu hanymom, wom hofhetr 100 yimam yo tfit wom hofhetr 50 yimam. Be inji inji rhu hanymom.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Be nd tirfa bret nuwami hus yiraf yaknimormn yura mount wuyukatohhato kfo bruttnamor. Kfo bruttnanihato turhu disaiperm yak tifakhany hiyaf hanyhato kfo memorm, “Wahe nhombra htfas hanykomm.” Yo nd hus yiraf be nd rpahtet neft namorf.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Nd he hanymo yeshrt nd yonmari yima rifhur yihany yi hanymomn, yatim furkihmomm.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Yatim furkihmotmm, be nd yesmbhehm yak nhafohhato tfit 12-pela kpmn hmbre nhafohmomm.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Nd bret nuwa yamo yimam, 5,000 yimam famomm. Nd thomnafat yindarirparohet.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Be Jisasr yudbat turhu disaiperm kfo tkrur memorm, “Niko bi mmbrt wayaknikahkomn Betsaidako wahir hayukni hanyko. Na afo met yindarim yak kafho tanyruha.”
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Be inji kfafhato turpar kminysoft muhmor kfo bruttnaneft.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Kriftamott nd mmbrt hir hanyukm tek bari dany yuhatn hirmom. Jisasr turpetr yura kminysofko tohmor.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Hir hanyetm htimorm wifortn frmmomoattm yanygoneft fanygo titamoum. Nhombrati nhombrati tu wuroh ksfutn Jisasr yura tek bupamn mitohhato fau hanymor. Duka memor “Yau hagrotniruhanm.”
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Nd mmbrt rhuyuk yimam Jisasr yura tek bupamn yau hnamotr htiyakhato duka memom, “Ndarr ka tek yarhr niewur.” Be yakrmiyakhato tuha fengr fengrt tohmot.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Nd yimam tuha nhai wom yafothetm rhurmom.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Be inji kfonihato rroh mmbrt mikmbrehato buwiform teh tmbhakmom. Nd mmbrt rhuyukm ndt htihato be tuha mifoh rihanimom. Nhai womr ptharmor.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Ndt to nhai be sfno. Nd yimam Jisasr bret nuwam yak yurhmo yuhat rom nhai hti marimom, “Jisasr tu Bro Nkifrarhu bbukeft yorhwattr kak yuhrworm yeshrim.” Nhai ndhtet dukefr rhurmorm. Ndnettn nd yimam Jisasr yura tek bupamn yau hnetr htiyakmohat yafotha duhatm rhumom.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Tek barit hir hayuknimomn Genesaret mkuko rim dbkafhato mmbrt ttafmomt.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Mmbrt ttaftany rim suhnimohat nd Genesarethu yimam Jisasr nhai hti mmormomr. Htihato memom, to tawom Jisaser.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Be nd yimam inji hti nhta tanymomr nd brbo rhuyuk kmim ptha nuhas hanymomm Jisasrhu nia nmbuhat. Be nd brborhof kmim wanyhato nd dbohnet dbohnet yimam kroket kroketm hany hanymomm.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Nd Jisasr yimoa kmim o fitoh fitoh tkitm, dbohnet yimam be hnamoamm bro rifiny swirm htatahato Jisas kfo ttiwonmoumr rorhu hmbresha psifrpatn dbohnet yimam tayoutihato marnyanineft. To nd dbohnet yimam inji namoahat yudbat marnyanimoum.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.