Marcos 4

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisasr tfit Galili bari thmbt yihato met yindarim yak nhafohhato mrokfom kfo nuhas bonuhasmorm. Bok yima rifhur rifinymotr be Jisasr htitihato tek barit hiryuk mmbrtn mirhuhato to be met yindarim bari thmbtn rhuhato wany yakitohmoumr ror nd mmbrtn rhuhato pthamoahat.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Boknambok mrokfom be kfo nhombramourm. Kfo memorm,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Wawanyko. Wom yimar mswirt hingrnahato wit tpim yaknihato thu brur htfasmorm.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Yihota tafont misuhyukm nungam yihato tout buganimomm.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Wom tpim misuh hanymoum tahi siket tkitmn. Bbpam be htfapamn nd yewuri tpim yudbat dborhahato sinyamom.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Tfit marr tahato tahi sikthu kkah nadbofnefrpno nd yewuri fanroh nembfam fftahato nohmom.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Womm hig suhmpno misuh hanyukm rpat hig tofmpno sinyahato kihawot hmbriyafmotmm nhai yukha hirrmom.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Nd tu hifa dborioh bbinysoft misuh hany-yukm romn tu hifa sinya marnya-momn yukha hir trukmom, womm 30 dmetm, womm 60 dmetm, womm 100 dmetm.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Kfo memorm, “Yimbhindangeteko, ndar na kfiwa mrokfot wanykfot.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Kto Jisasr turpar rhu hasetrn turhu disaipermi wom yimam rorpno tohmoam niahato nd ror pthamoa kfo nhombramoa mrokforoh mrokfo yimbu yuham ttiwon hikmomr.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Kfo memorm, “Wanukko, yafuna mrokforoh yakyuk dukefr bi nikomn hemor. Bro Nkifrarhu kingdomkfothu kafrohet mrokfom be kfo nhombra kanjo ptharahm o mrokfom be yura yafunarahm, nikomn dukefm bi yakrahkomm. Nd Bro Nkifrarhu yinhit toh duha yima furam be kfo nhombra mrokforpam wanukm.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Ndnettn nyingam yukatoh hakurahm, to nhai wom tamohm htiruhatm. Yo mrokfom, wanyrahm, wanyrahm, wanyrahm, to nhai wom dukefm yakruhatm. Nhai. Tumn htihato mrokfefm wany tungnemn, ee ka ndnatn yima yuhum yak krekutruhamm Bro Nkifrar rroh fasoh nefm yak thuhirahrm.”
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Jisasr kfo memorm, “Ka nd kfo nhombra mrokfothu yimbu yuhat ka nhai yakkahkomt? Kane finji kforhota nd kfo nhombra mrokforoh yimbu yuham yakruhakomm?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Nd yewuri tpiroh yimbu yuhat inji korht: nd yewuri tpi truf hanymo yimar, Bro Nkifrarhu mrokfom hta hanymor.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Nd yewuri tpim yihotat misuhhato nungam nia yamom, ndm yimam Bro Nkifrarhu mrokfom yakhato tfit Satanr niahato yimaroh yima yuhum rhuyuk hifa dborioh mrokfom nia yak thuwa nmbuhat kfo nhombramoya.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Yo nd tahi sikm misuhhato sinya duha yewuri tpim, ndm kfo nhombramoya yimam afo barkofpam hifa yindhor nmbuhatpno yudbat Bro Nkifrarhu mrokfot mhik tefi yaknitmt,
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 tfit tamoh krhopam kekwomm, to be bmbri thu trohwomt Bro Nkifrarhu mrokfot.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Yo nd yewuri tpim hig suhmn misuhwam, ndm kfomot, yimam afo Bro Nkifrarhu mrokfot kekwomt.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Mrokfot yekwamn, tfit ndar bbinysofthu dukefm kak wunefiwumt Bro Nkifrarhu mrokfeft. Womm tum hatohyuk krho nmbu-hampno duka krho hasiwum. Womm maruharoh dukefrpampno korh hasiwum. Womm hifa rhu nmbuharhu yaknefrpatn duka hasiwum. Nd nd dukefmn thu nhombranitatmm, Bro Nkifrarhu mrokfeft myafho thunitmt.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Wom yimarpam nd yewuri tpim hifa bbinysoft misuhhato yukha hirmo kanjo rom mrokfefm yak marnyewamm yima yuhum htewamm yukha hirwom, womm 30 dmetm, womm 60 dmetm, womm 100 dmetm.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Jisasr tfit wom ttiwon mrokfot htamort. Kfo ttiwon memorm, “Niko lamm hta thombat ka yiro rohmn kafknitkomm? O womnam yiro hwe tik rfashitn hta hamongwokomm? Ka nhai. Lamm buha dany yuhamn htewukomm.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Nd kfo nhombra mrokfothu yimbu yuhat inji kfiwut. Bro Nkifrar, rorhu kfo kafrohet mrokfeft kto be tafontn yak htarahrt. Nd tamoh tamohm Bro Nkifrar yak wuna bowuna hasiwam, kto be tafontn yak htaruhatrm yimam htirahmm.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Yimbhindangeteko, ndar na kfiwa mrokfot wanykfot.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Niko wanyuk mrokfefm wany hik marnyakfot. Womm finji finji kahuknm, tawo inji hirahmn. Womm he hmarsirahnm, tawo Bro Nkifrarko he hmarsirahrn.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Frohr mrokfom wanyhato yima yuhurn hmbri hterm, nd yimar Bro Nkifrar tfit thu hmbrihirahrr. Nd yimar mrokfom wanyhato nhai yima yuhur htarform, nd tefi dukefenr rorhu yima yuhur rhuyukr tfit tu Bro Nkifrarn yak thurahrr.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yo tfit wom mrokfot kfo memor, “Bro Nkifrarhu kingdomkfot inji korht: Wom yimar yewuri tpim trufworm.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Nd yewuri tpi trufyuk yimar, ror nd yifung marm hwita fijo rom nd yewuri tpim be turoh fijo dborhanihato sinyewum. Nhai tawisafkahr rom sinyewa nmbuhat.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Be nd tu bbinysoftn thu warhewattm yukha hirwom. Sinyewohat afo dborhanitamn ee tuwa rfetm rhunihato ee tfa totwamn yukhetm korhm.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Yukha hirnihato bi yak yibon yihayer, ee kekworm.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Jisasr tfit wom kfo nhombra mrokfot kfo memorm, “Bro Nkifrarhu kingdomkfot finji akfo nhombrayant? Tamohmn akfo nhombraya?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Bro Nkifrarhu kingdomkfot kangme tefi mastet tpiyenrn yimar yaknihato turhu mswirtn nuhterr. Mastet tpiyenr kangme sayor tpiroh tefi tpiyener.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Nd mastet tpiyenr frdborhahato yonmari bufum korhm. Kto tkit tkitroh nungam ndha niahato wuswom.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Jisasr bok mrokfefm Bro Nkifrarhum miyukhamn, mimn, tamohmn kfo nhombramourm. Memour, “Akfo nhombrakahta yimam wany duka tungunarahm.”
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Nhai be tu mrokfo yimbu yuham kfo hik nuhasrmoarm met yindarim. Nhai. Be kfo nhombra mrokfomn rim kfota mkfotamourm. Turhu disaipermpno ee tu mrokfo mna yuham kfo nuhasmourm.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Nd yiharhu tu wuroh krifn Jisasr turhu disaiperm kfo memorm, “Barenko, na kanga tek barit ahir tmbhonikahnomn, mkuko ainyom.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Be nd mmbrt, bi nd tur rhumot, mikmbremomn hahir hayukmomr. Nd yonmari yima rifhur tuha htanyhato yimom. Wom mmbrm rom rpat hir hayukmom.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Hir hanymomn buha dany yuhatn bro wifort sinyamot. Nd wifort sinyahato bi fak mndhu hanymotm. Bi bus tas finjo hanymott mmbrt.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Jisasr mmbrthu yifhikorn yak tuhtanimorn hwemor. Nd wifortpno yihom yak thohato kfo memomr, “O Tisaye, wasinya. Nom bi wifort kak mndhutwotnom. Nine ka nhai yanhokahn?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Jisasr wasinyahato nd wifort be tnge kfo memort, “Be tmifn, wateh tmbho.” Be inji kfomotr nd wifort teh tmbhohato tek barit nhai wom natonrmot.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Jisasr nd turhu disaiperm kfo memorm, “Tamohmpno yakrmitako? Nhai duka mekahko, ‘Rorpno kitwonom. Aduka yanhowahnom?’”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Rom inji wany yanhohato kfo memom, “Ndarr tamohtet yimarn wiforti burifhut wany yakiohato minoh hmbrif?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.