Marcos 3

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wom yihar Jisasr Judaroh rhu rifinyuk rmont fknenihato rim htimorr wom tir gram tip minysafet yimar.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Wom Farisim memom, “Jisasr nayuk tamoh nefm na thombat afo hti hikrahnomr. Hti hikhato kfo hndhnarahnomr.” Ndnetmn rhuhato memom, “Afo htirahnom dbohnet yimam rhu krna Sabat yiha yak marnyarahrme nhai.”
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Nd tir gram tip minysafetr Jisasr kfo memor, “Buha yima rifiny buharn wasinya watohetohn.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Be nd yimar sinya tohmotr, Jisasr kfo ttiwon memorm, “Niko finji dukiwako? Rhu krna Sabat yiha yimaroh yak marnyakfote, Bro Nkifrarhu boririfhut finji kfiwat? Rhu krna Sabat yihare hifa nefm nakfot o fasoh nefm nakfot? Yimam yak marnyakfot o yimam waskfot?” Inji kfomotrm nhai wom mrokfot kformom.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Nd yima rifinyr yukatohhato nyingatikt nndo yopaye nrhamomr. Duka memor, “Nda yimam nhai wom duka yuhuwaf yima yuhum rhukahm nda yimar htitahat.” Be inji htitihato wom yuhuwaf yima yuhur niahato nd yimar kfo memorr, “Tir gram tipt wathu susnant.” Be nd yimar tir gram tipt thu susnamort. Thu susnahato marnyanimotr.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Be nd kunys rhuyuk Farisim inji wahti tanymohat nhai wom warhurmom. Be fnahni twanhomom. Fnahnimomn Herotr hikwa yimampno yihato wajis harhumom. Memom, “Jisasr wasrahnom.”
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Jisasri turhu disaiperm ndhart htanymomtn tfit yimom Galili tek bariko. Yonmari yima rifhur Jisasr htiyafo hanyhato mfau hikaknimomr.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Kmi kmirhof yimam fau hik hanymomr. Galili thofm, Judia thofm, Jerusalem thofm Idumea thofm, Jodenthu mano mkuko tohyukm, yo Tair thofm, Saidon thofm. Nd nd kmim nia bugamom Jisasr namo nefm wanyhato. Duka memom, “Nom tu nomn yihato hti hikrahnom.”
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Jisasr nd bro yima rifhur htihato turhu disaiperm kfo memorm, “Mmbrt bi brbo ania hnetwat. Nda yonmari yima rifhur yakaknerhotma finji yirhoya?”
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Bok yimam yak marnyamotrm btn wom womt nd dbohnetm furyakni furyakni memom, “Brbo yihato Jisasr myak tiwonruhatnom dbohnefm marnyanirahm.”
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Nd kmi yarhetm o tek yarh fknayet yimam Jisasr htimoahat be taunihany taunihany fnahnimoum. Mrokforpat tu tany memoum, “Ni tu Bro Nkifrarhu Yone.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Tu Jisasr kfo memourm, “Mirahko nanhu yufat yima rifiny buharn ayutanomt.”
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Jisasr yura kminysofko muhmorn naku yakmorm nd tur yak yibonmo yimam. Nakumotrm yimom.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Yimotm 12-pelakfot fakmor rorhu sioskfothu kasinya htfasyuk aposerm. Duka memor, “Nann tohnhorahma. Tkrurafrhotanm yiruhamn Bro Nkifrarhu mrokfot romn ptha nuhas habrirahmm kmi kmim.”
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Yo memor, “Kmi yarh tek yarhroh yak thuyuk yafothat heruhanm.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Nd ror yakmo 12-pela yimam: Saimonr (tfit rorn wom yufat hmbremorr Pitar),
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 yo Sebedirhu yon Jemsr yo nmem Jonr. Wom yufat tfit tu Jisasrn futamorf Boanesis. Yufathu yimbu yuhat, “Tohrhu Yonf.”
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Yo Andrur, Filifr, Bartolomyur, ee Matyuri Tomasr. Yo womm Alfiusrhu yon Jemsri Tadiusr yo Selot patikfot tohmoa yima Saimonr,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 yo wurohr Judas Iskariotr. Tor nd Judas Iskariotrn Jisasr hndhnamorr.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Jisasr kunys fknenimor tfit bok met yindarim kunys yakaknimotmt nhai nuwa yarmom rorhu disaipermpno.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Be turhu mmemti nmemrom inji wanyhato memom. “Bi bok yimam yak hamumaknitatmr bi ka mfhat mmrifwotr.” Ndnatn memom, “Arim htiyaknomr.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Nd Bro Nkifra boririfhuthu tisam Jerusalemko wutoh tanyhato niamom. Niahato Jisasr kfo wok memomr, “Jisasr tndh Belsebur tohworr. Jisasr nd neft nihat yarhroh bro tohak Belseburrhu bbukeftpno kak thuworm kmi yarhm.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Jisasr inji wanyhato nakuyakmorm. Nakuyakhato kfo nhombra memorm, “Tndh yarh Satanr sinyahato wom yarhm yak thuneft, be nhai wom yarhm tohruhatm.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Rpa kantrikfot tohyuk yimam buha nayak mkuhato rim toh mtohhato nnakni-neft, be nd kantrikfot yohniraht. Nhai wom yimam tohruhatmt.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Yo rpa kunys tohyuk yimam nhaf inji. Tum nayak mkuhato nnayurneft, be nhai wom yimar tohruhatr. Be tum naye dborha nohhato yima duha tkitm rhurahm.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Satanr nhaf to inji buga. Satanr sinyahato wom yarhm yak thuneft, be nhai wom yarhm tohruhatm. Bi be.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Nhai wom yimar wom nanyjar nngrajohet yimarhu kunys fknenihato yimar rhuhany rorhu kunys rhuyuk wuskam myaknihekfot. Afo nd kuny sikatr tir wuram kisahato ee btn rorhu kunyshu rhuyuk wuskam yaknikfot.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Kfo mifwanko. Bro Nkifrar duka mmorahrm yimam nayuk fasoh fasoh nefm yo tamoh mrokfo bebm tnge pthayukm.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 To fitoh yimar na Bro Nkifrarhu Yafothathu bbukeftpno hingrneta kfo famur, ‘Fasoh tndhrhu bbukeftpno hingrnewur,’ nd yimar nhai tfit kfo gbuhruhatrt, be Bro Nkifrar nhai duka mmoruhatrm nd yimar kfoyuk tngt. Nhai. Duka hatohrahrt.” Jisasr inji kfo nuhas bonuhasmorm.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Tumn Jisasr kfo memomr, “Fasoh tndhr korhworr,” ndnetrn nd mrokfot kfo nuhasmorm.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Nd yihar Jisasrhu mmemti nmem najohfit niamomn, Jisasr ror yiro kunys ruhetrn briahako tohhato kfo memom, “Jisasr afo afnahnar.”
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ror bok met yindarim rhu dbu hmbremomr. Kfo memomr, “Ninhu mmemti nmem najohfit tom niem. Niemn, kangm ahtinomn.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Frohmn nanhu mmemroyem? Frohmn nanhu nmemroyem?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Nd ror rhu dbu habriyuk yimam yukatohhato kfo memor, “Asom ar yorhwam tom nanhu mmemromi nanhu nmemrom.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Yimam Bro Nkifrarhu dukefr dukahato yak hikwam, tom nanhu mmemrom, mndaremrom, nmemrom.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.