Marcos 3
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Wom yihar Jisasr Judaroh rhu rifinyuk rmont fknenihato rim htimorr wom tir gram tip minysafet yimar.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Wom Farisim memom, “Jisasr nayuk tamoh nefm na thombat afo hti hikrahnomr. Hti hikhato kfo hndhnarahnomr.” Ndnetmn rhuhato memom, “Afo htirahnom dbohnet yimam rhu krna Sabat yiha yak marnyarahrme nhai.”
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Nd tir gram tip minysafetr Jisasr kfo memor, “Buha yima rifiny buharn wasinya watohetohn.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Be nd yimar sinya tohmotr, Jisasr kfo ttiwon memorm, “Niko finji dukiwako? Rhu krna Sabat yiha yimaroh yak marnyakfote, Bro Nkifrarhu boririfhut finji kfiwat? Rhu krna Sabat yihare hifa nefm nakfot o fasoh nefm nakfot? Yimam yak marnyakfot o yimam waskfot?” Inji kfomotrm nhai wom mrokfot kformom.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Nd yima rifinyr yukatohhato nyingatikt nndo yopaye nrhamomr. Duka memor, “Nda yimam nhai wom duka yuhuwaf yima yuhum rhukahm nda yimar htitahat.” Be inji htitihato wom yuhuwaf yima yuhur niahato nd yimar kfo memorr, “Tir gram tipt wathu susnant.” Be nd yimar tir gram tipt thu susnamort. Thu susnahato marnyanimotr.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Be nd kunys rhuyuk Farisim inji wahti tanymohat nhai wom warhurmom. Be fnahni twanhomom. Fnahnimomn Herotr hikwa yimampno yihato wajis harhumom. Memom, “Jisasr wasrahnom.”
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Jisasri turhu disaiperm ndhart htanymomtn tfit yimom Galili tek bariko. Yonmari yima rifhur Jisasr htiyafo hanyhato mfau hikaknimomr.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Kmi kmirhof yimam fau hik hanymomr. Galili thofm, Judia thofm, Jerusalem thofm Idumea thofm, Jodenthu mano mkuko tohyukm, yo Tair thofm, Saidon thofm. Nd nd kmim nia bugamom Jisasr namo nefm wanyhato. Duka memom, “Nom tu nomn yihato hti hikrahnom.”
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Jisasr nd bro yima rifhur htihato turhu disaiperm kfo memorm, “Mmbrt bi brbo ania hnetwat. Nda yonmari yima rifhur yakaknerhotma finji yirhoya?”
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Bok yimam yak marnyamotrm btn wom womt nd dbohnetm furyakni furyakni memom, “Brbo yihato Jisasr myak tiwonruhatnom dbohnefm marnyanirahm.”
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Nd kmi yarhetm o tek yarh fknayet yimam Jisasr htimoahat be taunihany taunihany fnahnimoum. Mrokforpat tu tany memoum, “Ni tu Bro Nkifrarhu Yone.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Tu Jisasr kfo memourm, “Mirahko nanhu yufat yima rifiny buharn ayutanomt.”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Jisasr yura kminysofko muhmorn naku yakmorm nd tur yak yibonmo yimam. Nakumotrm yimom.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Yimotm 12-pelakfot fakmor rorhu sioskfothu kasinya htfasyuk aposerm. Duka memor, “Nann tohnhorahma. Tkrurafrhotanm yiruhamn Bro Nkifrarhu mrokfot romn ptha nuhas habrirahmm kmi kmim.”
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Yo memor, “Kmi yarh tek yarhroh yak thuyuk yafothat heruhanm.”
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Nd ror yakmo 12-pela yimam: Saimonr (tfit rorn wom yufat hmbremorr Pitar),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 yo Sebedirhu yon Jemsr yo nmem Jonr. Wom yufat tfit tu Jisasrn futamorf Boanesis. Yufathu yimbu yuhat, “Tohrhu Yonf.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Yo Andrur, Filifr, Bartolomyur, ee Matyuri Tomasr. Yo womm Alfiusrhu yon Jemsri Tadiusr yo Selot patikfot tohmoa yima Saimonr,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 yo wurohr Judas Iskariotr. Tor nd Judas Iskariotrn Jisasr hndhnamorr.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Jisasr kunys fknenimor tfit bok met yindarim kunys yakaknimotmt nhai nuwa yarmom rorhu disaipermpno.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Be turhu mmemti nmemrom inji wanyhato memom. “Bi bok yimam yak hamumaknitatmr bi ka mfhat mmrifwotr.” Ndnatn memom, “Arim htiyaknomr.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Nd Bro Nkifra boririfhuthu tisam Jerusalemko wutoh tanyhato niamom. Niahato Jisasr kfo wok memomr, “Jisasr tndh Belsebur tohworr. Jisasr nd neft nihat yarhroh bro tohak Belseburrhu bbukeftpno kak thuworm kmi yarhm.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Jisasr inji wanyhato nakuyakmorm. Nakuyakhato kfo nhombra memorm, “Tndh yarh Satanr sinyahato wom yarhm yak thuneft, be nhai wom yarhm tohruhatm.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Rpa kantrikfot tohyuk yimam buha nayak mkuhato rim toh mtohhato nnakni-neft, be nd kantrikfot yohniraht. Nhai wom yimam tohruhatmt.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Yo rpa kunys tohyuk yimam nhaf inji. Tum nayak mkuhato nnayurneft, be nhai wom yimar tohruhatr. Be tum naye dborha nohhato yima duha tkitm rhurahm.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Satanr nhaf to inji buga. Satanr sinyahato wom yarhm yak thuneft, be nhai wom yarhm tohruhatm. Bi be.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Nhai wom yimar wom nanyjar nngrajohet yimarhu kunys fknenihato yimar rhuhany rorhu kunys rhuyuk wuskam myaknihekfot. Afo nd kuny sikatr tir wuram kisahato ee btn rorhu kunyshu rhuyuk wuskam yaknikfot.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Kfo mifwanko. Bro Nkifrar duka mmorahrm yimam nayuk fasoh fasoh nefm yo tamoh mrokfo bebm tnge pthayukm.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 To fitoh yimar na Bro Nkifrarhu Yafothathu bbukeftpno hingrneta kfo famur, ‘Fasoh tndhrhu bbukeftpno hingrnewur,’ nd yimar nhai tfit kfo gbuhruhatrt, be Bro Nkifrar nhai duka mmoruhatrm nd yimar kfoyuk tngt. Nhai. Duka hatohrahrt.” Jisasr inji kfo nuhas bonuhasmorm.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Tumn Jisasr kfo memomr, “Fasoh tndhr korhworr,” ndnetrn nd mrokfot kfo nuhasmorm.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Nd yihar Jisasrhu mmemti nmem najohfit niamomn, Jisasr ror yiro kunys ruhetrn briahako tohhato kfo memom, “Jisasr afo afnahnar.”
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ror bok met yindarim rhu dbu hmbremomr. Kfo memomr, “Ninhu mmemti nmem najohfit tom niem. Niemn, kangm ahtinomn.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Frohmn nanhu mmemroyem? Frohmn nanhu nmemroyem?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Nd ror rhu dbu habriyuk yimam yukatohhato kfo memor, “Asom ar yorhwam tom nanhu mmemromi nanhu nmemrom.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Yimam Bro Nkifrarhu dukefr dukahato yak hikwam, tom nanhu mmemrom, mndaremrom, nmemrom.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.