Marcos 16
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA
1 Nd rhu krna Sabat yihar rhuni bugahato Makdala efkot Mariat yo Jems Saromerofhu mmem Mariat welpam wiknakhato memof, “Hanyhato Jisasrhu thatipt gbrorna wunarahnonr.”
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Sande yiha bi dbha ksfutn sinyanihato yimom nd Jisasr rihtamo tahi muht.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Yau hanyhato tfit tuf rinnakfo nakfo hany memouf, “Nd tahi muht frtasif tanymo tahise frohmn yak rihtaf nuhafruhamno?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Inji nnakfonihato asha mtohhato htimoft nd yonmari tahis muht frkih tanymot nhai wom rhurmot.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Be sfnohtn be yauyaknihato fau fknenimof. Yiro rim tohhato asha htimofr wom yima damiagr yok thar hmbreyetr tirmifko rhu hasomor. Be tuha mrokfo duha tohmof.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Nd yima damiagr kfo memorf, “Mirahfn afohtasno. Nifn ka nd bgre mis kihegirmo Nasaret thof Jisasrhu yau hafott niefn. Nd yimar bi sinyani yifir. Ndart ror yarim htamo tkitt, bi sfnoh tkit furayet.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Waikahfnn turpno yau htfasmoa yimam yo Pitar wakfo wamitwafnm, Jisasr bi sinyanihato bi Galiliko mtoh gari hanitrm. Tur kfomo yuhatn Galiliko ndko amhtitwamr.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Nd yima damiagr pthamohat, be bro yakrme rifhurpno tohhato wanymoufr. Be nd yakrme rifhurpno fnahnihato yimof. Yimohat nhai wom yimar kfo marimofr, “No inji htitawono.”
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Jisasr Sande yihar dbha ksfut sinyamor. Sinyanimohat barkoft Makdala efkot Mariatpno myak nriyafnimotr htiyafmotr. Nd met Mariatn Jisasr yima nfrir tohmohat 7-pela kmi yarhm fak thumort.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mariatn hti switafhato rotn yihato Jisasrpno yau htfasmoa yimam nur dungunangu hasetmn mkfo nuhasmotm.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Kfo memotm, “Jisasr bi sinyer. Na bi tuka htiyefiyanr.” Nd nur dungunangu hasoyuk yimam nhai wany yakiormomt. Rom memom, ka yuwi furewut.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Kto Jisasrhu wom hus disaiperf tuha taunt sinya tanyhato yimof. Buha yihotatn Jisasr htiyafmofr. Rorhu ruheft nndo tfit htimofr.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Be rof inji htiyafhato womm yi kfo pthamofm. Womm rof kfoyuk mrokfom wanymohat nhai wany yakiormomf. Memom, ka kfo furewuf.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Kto wuroht tu Jisasrhu 11-pela disaiperm nuwa ye hasetmn mifnahmotr htimomr. Yihato kfo huttmorm. Ror htiyafomoa yimam kfomoahat nhai wany yakiormoam. Memom, ka be kfo furewum. Ndnatn kfo huttmorm.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Kfo memorm, “Nikomn ndar bbinysofthu kmi kmim nanhu mrokfot wakfo nuhashi habri bugatwakomm.
15 E disse-lhes:
16 Waptha habrikahkomn fitoh yimam wany yakiohato baftais kak hanitm, nd yimam Bro Nkifrarhu tirtn rhurahm. Yimam nhai wany yakiokahm nd yimam be bro kotkfot tohrahm.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Nanhu mrokfom wany yakio hanyruha yimam wom bbukeft Bro Nkifrar hi hanyrahrm. Nanhu yufatpno yarhm yak thurahmm. Yo wom nndoh yarmumam be ptha furakni hakurahmm.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Yima waset nandom nehum tire yak hakurahmm. Foret yeshrim yerahmm be nhai finji naruhatm. Be fipa duhatm rhu hakurahm. Dbohnet yimam rom tir htarahmm be marnyani hakurahm. Nd nd nefm yimam htiruhamn mirahm, tu Bro Nkifrarhu bbukeftpno hingrnewum.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Bro Nungothet Jisasr nd mrokfom kfo buganihato be Bro Nkifrar yakhato hamuhmorr hefenko. Hamuhmorrn turhu bro bbukeft yorhwa tirmifko fak htamorr.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Be Jisasrhu disaiperm kmi kmim yi htfashato Jisasrhu mrokfom kfo ptha habrimomm. Bro Nungothetr tohnho-moatrm rom pthamoa mrokfem fipetm rhumoum. Wom wom mirakerkfom rpat hingrna htfasmoum. Ndnatn rom pthayuk mrokfom wany yakiomoumm.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.