Marcos 15
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Dbha ksfutn prisroh bro yimami Judaroh bro yimam, yo nkifrar boririfhuthu tisam, yo wom kaunser bugam rhu rifinyhato Jisasrhu kotim yuhat napthamom. Napthahato memom, “Pailatrhu tirtn htarahnomr.” Mrokfot nayak nhtamomtn mti baklain tofe kimomr. Kiyakhato Pailatrpno hanymomr.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pailatrpno mtohmotr kfo ttiwon memorr, “Nine Judaroh kinge?” Jisasr memor, “Uwa. Mrokfot to bi kfo twanhiwunt.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Prisroh bro yimam ritohhato wom kfo wok mrokfom tumomm.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pailatr kfo memorr, “Bare, ni wanuknm nd yimam ninhu yufatpno mhfnahniwa mrokfom? Tamohmpno ndar kfo wok bowokwa mrokfom tawo kfo wok duha yitanm?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Jisasr nhai wom mrokfom ptharmor. Pailatr inji htitihato duka nhi memor, “Arr tamohtet yimarn nhai kfo wokkahrm?”
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Pasofa burwa yiharn kalabus tohyuk wom yimar Judiaroh gafanar kak thu hnamourr. Tu kmi thofmn fitoh yimar yibonwom yak tuhafoneft, yufat yutamoatm, nd yimar kak thumour.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Nd kalabus htamo yimam gafmanrpno wom yahrt rhumott wom yimam nambur tonehato yima wasmom. To nd yimam kalabus htamomm. Nd yimaroh wom yimarhu yufat Barabasr.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Nd Pasofakfot yi rifinyuk yimam yi rifiny bugahato Pailatr kfo memomr, “Ni tu Pasofa yiha na hakuta kanjo hrek inji wana.”
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pailatr mtohnihato ttiwon memorm, “To finji dukewako? Nda Judaroh kingr kangko ayak tuhafoya?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Jisasr be prisroh bro yimam kfo wok furahato kalabus htamomr. Ndnettn Pailatr ndhtet kfo ttiwon mrokfot htamort.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Prisroh bro yimam bi kmi thofm kfaf hany memoumm, “Wakfo naku wameko, ‘Pailatr Barabasr ayak hfhanafor.’” Be nd bro prisroh kfomo yuhat kfo hikmom.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pailatr wanyhato ttiwon memorm, “To nd niko kfo yamuka Judaroh kingr, nd yimare finji naruhoyanr?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Nd yima rifhur tohmor wanfak wanfak memom, “Bgre misn wakihegirkomr.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pailatr memor, “To tamohmpno? Finji namotr inji naruhoyanr?” Tfit mrhuni mrhuni memom, “Bgre misn wakihegirkomr.”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Be Pailatr memor, “Rroh yima yuhum ayak marnyayanm.” Ndnatn Barabasr yak tuhafmorrn tfit Jisasr yakhato soldiaroh tirm htamorr. Memor, “Romn wife wife tabotakhato bgre misn kihegirrahmr.”
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Soldiam Jisasr yaknimomrn hanymomr mrokfo yakitohyuk tkitrn. Nd tkitr hanyhato soldia bugam yi rifiny bugamom.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ror hatohmo hmbresham fak rhoh bugamomrn tfit kku kkorpa kanjo fnhuyet rmonthar thu kasimomr. Yo soldiam huhra mtitoft yakmomtn kingroh mfham hatohwa yabisoht kanjo yakkemomtn mfhatn wathu hamsismomr.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Yo yon mumenm kanjo wukfo tfar botfar memoumr, “Woi, Judaroh kingr.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Inji kfo tfar botfarmoamr yo kuninfar thumoumr. Yo tirt yakitohyuk mis dhemot, ndt tfit yak hutfakmoamr mfhapako warbigmoumr.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Nd kfo tfar botfar tonemomrn yo tfit nd kku kkorpa kanjo fnhuyet rmonthar yakta thumomrn tfit turhu hmbresha mifm hmbremomr. Hmbrenimomrn hanymomr bgre mis tuhegiryuk tkittn.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Kmi rim fnahnitm htiyakmomr wom yimar. Nd yimarhu yufat Saimonr, Sairini thofr. Aleksanda Rufusrofhu yifemer. Nd yima Saimonr memor, “Taunko aiya.” Soldiam ror yakmomn nd Jisasr tita hanymo bgre mis rorn tfit wathu titafmom. Rorn tita hanymort.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Jisasr soldiam yakni hanymohat hanymomr wom tkitt kutewumt Golgota. (Kfe sfiohniyet yima mfham kanjo nd tkitt rhumoatt futamoumt yima mfha tpit.)
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Memom wom marasinm wainpampno bi rpat yak tahmor hmbriyetm Jisasr ahikahtnomr yeruharn nd frtekr botkermo tkitm frifrarahmr. To nhai. Kfo kurmor. Nhai yak yarmorm.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Soldiam Jisasr yura bgre misn kihegirnihato yo tfit rorhu hmbresham yakhato pirai satumomm.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Dbha 9 kilok tuhegirmomr.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Wom mrokfo nmbuhat plan mkutn wandfakmomtn yura mfhatpno frdbkafmomtko. Nd mrokfot rom wandfakhato htamot kfo memot, “Judaroh Kingr.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 — ausente —
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Jisasr hegirmo bgre mis tu yihota yuhat tohettn rim fnahni mfnahniyuk yimam rim grha wase bowasenihato yihom kfo tfarnyi mkfo tfarnyamoumr. Kfo memoumr, “Ni kfo mayete, ‘Bro Nkifrarhu temperr yak tasohhato tfit husfirpa yiharpa tfit kasinyahato hingrnaruhant.’ Ni inji kfet yimaye.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 To btn wamifnahnekahtn ahtinomn.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Nd prisroh bro yimam yo nkifra boririfhuthu tisam, rom rpat inji kfo tfar memomr, “Ndar yimar ror toh hingrna hnamohat bok met yindarim rorn fak marnya hnamorm. Asomift to nhai tur mifnahnekahtr htikahnomr.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Nd Isrerroh kingrn Bro Nkifrar kfo tkruraf thombat nda bbinysofthu yimaroh nrfa htiyakneft, afo tur amifnahnekahtr ahtinomr. Htiruhanomn duka mirahnom tu nmoh nrfa htiyakyuk yimayer.” Nd mano mano hirmo yimaf rof nhaf kfo tfar mrokfom kfomofr.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Dany marrn marrhu nukeft be rim nohnimot. Kantri bugat be yambontift rhumom. Wuroh 3 kilok krif marr tfit niamor.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Tri kilok kanjo marr toh hanymor Jisasr tau nakuyafmor, “Eli, Eli, lema sabaktani?” Nd mrokfothu mrokfo yimbu yuhat inji kfiwut, “Nkifraye, Nkifraye, tamohmpno bi frtrohwona?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Inji kfo nakumotr brbo tohyuk yimam wanyaf hanyhato kfo memom, “Nd yimar Iraijar nakutr.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Wom yimar toni hanyhato spans yakmorn wainpamn tayifakhato miyeftn htahato memor, Jisasr hikahta bupam ndtn tmasakrahr. Bupam hehato kfo memor, “Afo htiyaf hanyrahnom, Iraijar naku kfihat Iraijar finji naruharr?”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Be wuroht tau nakuyafmorn be mfaknimor.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Yimar myakni hanymo fijo nd bro rmonthar temperrhu tu Nngrajoh Hnaru Gnanhehr gna rafomor be buha mifn rmonthar yoh nmbrmorn mano mano rim rhu mrhumor. Yurak wuyoh nmbrakmorn miyoh nmbr witanihato mano mano rim hir mhirmor.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Jisasrpno brbo tohmo amiroh keptenr Jisas nohmo yuhat htihato tuha mfha tha duhatr rhumor. Memor, “Dajohmn! To finji tfit kforuhanom? Ndar yimar tu Bro Nkifrarhu Yon mifer.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Tom wom metm be inji wuri kkof tohhato hti hasomoum. Taun Makdala efkot Mariat, Jemsri Josefrofhu mmem Mariat yo Saromet, nd nd metm hti hasomoum.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Nd yute metmn Jisasr Galilit tohmohat romn uhik ahik htfasmoamrn tamoh tamohm romn hiyaf hanymoumr. Yo wom metm rpatn Jisasr Jerusalemko yimohat hik hanymomr.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailatr Jisasrhu noh mrokfot wanyhato tuha mrokfo duhatr rhumor. Be yudbat turhu keptenr nakumorr. Memor, “Afo tu keptenrpno wany marnyaruha Jisasrhu noh mrokfot.”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pailatr keptenrpno wany sungunahato ee Josefr kfo fakiowafmorr Jisasrhu thatipthu yaknineft.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Josefr Pailatrhu tngt wany marnya tanyhato yimorn nfri ganyom rmonthar wiknakmor. Nd nfri rmonthar yak nyingt htatahato Jisasr bgre miyetr wuyak kasuhakmorrn ganyom rmontharn wahtahato rir hmbremorr. Rir hmbreyaknihato hanymorr. Hanyhato tahi muhtn rihtamorr. Nd tahi muhtn htamorrn tahis yakhato tahishu muht hta tittafmort.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Makdala efkot Mariati Josefrhu mmem Mariat tohhato hti hikmom Jisasrhu thatipt htamo tkitt.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.