Marcos 15
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB
1 Dbha ksfutn prisroh bro yimami Judaroh bro yimam, yo nkifrar boririfhuthu tisam, yo wom kaunser bugam rhu rifinyhato Jisasrhu kotim yuhat napthamom. Napthahato memom, “Pailatrhu tirtn htarahnomr.” Mrokfot nayak nhtamomtn mti baklain tofe kimomr. Kiyakhato Pailatrpno hanymomr.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pailatrpno mtohmotr kfo ttiwon memorr, “Nine Judaroh kinge?” Jisasr memor, “Uwa. Mrokfot to bi kfo twanhiwunt.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Prisroh bro yimam ritohhato wom kfo wok mrokfom tumomm.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pailatr kfo memorr, “Bare, ni wanuknm nd yimam ninhu yufatpno mhfnahniwa mrokfom? Tamohmpno ndar kfo wok bowokwa mrokfom tawo kfo wok duha yitanm?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Jisasr nhai wom mrokfom ptharmor. Pailatr inji htitihato duka nhi memor, “Arr tamohtet yimarn nhai kfo wokkahrm?”
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Pasofa burwa yiharn kalabus tohyuk wom yimar Judiaroh gafanar kak thu hnamourr. Tu kmi thofmn fitoh yimar yibonwom yak tuhafoneft, yufat yutamoatm, nd yimar kak thumour.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Nd kalabus htamo yimam gafmanrpno wom yahrt rhumott wom yimam nambur tonehato yima wasmom. To nd yimam kalabus htamomm. Nd yimaroh wom yimarhu yufat Barabasr.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Nd Pasofakfot yi rifinyuk yimam yi rifiny bugahato Pailatr kfo memomr, “Ni tu Pasofa yiha na hakuta kanjo hrek inji wana.”
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pailatr mtohnihato ttiwon memorm, “To finji dukewako? Nda Judaroh kingr kangko ayak tuhafoya?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Jisasr be prisroh bro yimam kfo wok furahato kalabus htamomr. Ndnettn Pailatr ndhtet kfo ttiwon mrokfot htamort.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Prisroh bro yimam bi kmi thofm kfaf hany memoumm, “Wakfo naku wameko, ‘Pailatr Barabasr ayak hfhanafor.’” Be nd bro prisroh kfomo yuhat kfo hikmom.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pailatr wanyhato ttiwon memorm, “To nd niko kfo yamuka Judaroh kingr, nd yimare finji naruhoyanr?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Nd yima rifhur tohmor wanfak wanfak memom, “Bgre misn wakihegirkomr.”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pailatr memor, “To tamohmpno? Finji namotr inji naruhoyanr?” Tfit mrhuni mrhuni memom, “Bgre misn wakihegirkomr.”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Be Pailatr memor, “Rroh yima yuhum ayak marnyayanm.” Ndnatn Barabasr yak tuhafmorrn tfit Jisasr yakhato soldiaroh tirm htamorr. Memor, “Romn wife wife tabotakhato bgre misn kihegirrahmr.”
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Soldiam Jisasr yaknimomrn hanymomr mrokfo yakitohyuk tkitrn. Nd tkitr hanyhato soldia bugam yi rifiny bugamom.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Ror hatohmo hmbresham fak rhoh bugamomrn tfit kku kkorpa kanjo fnhuyet rmonthar thu kasimomr. Yo soldiam huhra mtitoft yakmomtn kingroh mfham hatohwa yabisoht kanjo yakkemomtn mfhatn wathu hamsismomr.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Yo yon mumenm kanjo wukfo tfar botfar memoumr, “Woi, Judaroh kingr.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Inji kfo tfar botfarmoamr yo kuninfar thumoumr. Yo tirt yakitohyuk mis dhemot, ndt tfit yak hutfakmoamr mfhapako warbigmoumr.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Nd kfo tfar botfar tonemomrn yo tfit nd kku kkorpa kanjo fnhuyet rmonthar yakta thumomrn tfit turhu hmbresha mifm hmbremomr. Hmbrenimomrn hanymomr bgre mis tuhegiryuk tkittn.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Kmi rim fnahnitm htiyakmomr wom yimar. Nd yimarhu yufat Saimonr, Sairini thofr. Aleksanda Rufusrofhu yifemer. Nd yima Saimonr memor, “Taunko aiya.” Soldiam ror yakmomn nd Jisasr tita hanymo bgre mis rorn tfit wathu titafmom. Rorn tita hanymort.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Jisasr soldiam yakni hanymohat hanymomr wom tkitt kutewumt Golgota. (Kfe sfiohniyet yima mfham kanjo nd tkitt rhumoatt futamoumt yima mfha tpit.)
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Memom wom marasinm wainpampno bi rpat yak tahmor hmbriyetm Jisasr ahikahtnomr yeruharn nd frtekr botkermo tkitm frifrarahmr. To nhai. Kfo kurmor. Nhai yak yarmorm.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Soldiam Jisasr yura bgre misn kihegirnihato yo tfit rorhu hmbresham yakhato pirai satumomm.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Dbha 9 kilok tuhegirmomr.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Wom mrokfo nmbuhat plan mkutn wandfakmomtn yura mfhatpno frdbkafmomtko. Nd mrokfot rom wandfakhato htamot kfo memot, “Judaroh Kingr.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Jisasr hegirmo bgre mis tu yihota yuhat tohettn rim fnahni mfnahniyuk yimam rim grha wase bowasenihato yihom kfo tfarnyi mkfo tfarnyamoumr. Kfo memoumr, “Ni kfo mayete, ‘Bro Nkifrarhu temperr yak tasohhato tfit husfirpa yiharpa tfit kasinyahato hingrnaruhant.’ Ni inji kfet yimaye.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 To btn wamifnahnekahtn ahtinomn.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Nd prisroh bro yimam yo nkifra boririfhuthu tisam, rom rpat inji kfo tfar memomr, “Ndar yimar ror toh hingrna hnamohat bok met yindarim rorn fak marnya hnamorm. Asomift to nhai tur mifnahnekahtr htikahnomr.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Nd Isrerroh kingrn Bro Nkifrar kfo tkruraf thombat nda bbinysofthu yimaroh nrfa htiyakneft, afo tur amifnahnekahtr ahtinomr. Htiruhanomn duka mirahnom tu nmoh nrfa htiyakyuk yimayer.” Nd mano mano hirmo yimaf rof nhaf kfo tfar mrokfom kfomofr.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Dany marrn marrhu nukeft be rim nohnimot. Kantri bugat be yambontift rhumom. Wuroh 3 kilok krif marr tfit niamor.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Tri kilok kanjo marr toh hanymor Jisasr tau nakuyafmor, “Eli, Eli, lema sabaktani?” Nd mrokfothu mrokfo yimbu yuhat inji kfiwut, “Nkifraye, Nkifraye, tamohmpno bi frtrohwona?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Inji kfo nakumotr brbo tohyuk yimam wanyaf hanyhato kfo memom, “Nd yimar Iraijar nakutr.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Wom yimar toni hanyhato spans yakmorn wainpamn tayifakhato miyeftn htahato memor, Jisasr hikahta bupam ndtn tmasakrahr. Bupam hehato kfo memor, “Afo htiyaf hanyrahnom, Iraijar naku kfihat Iraijar finji naruharr?”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Be wuroht tau nakuyafmorn be mfaknimor.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Yimar myakni hanymo fijo nd bro rmonthar temperrhu tu Nngrajoh Hnaru Gnanhehr gna rafomor be buha mifn rmonthar yoh nmbrmorn mano mano rim rhu mrhumor. Yurak wuyoh nmbrakmorn miyoh nmbr witanihato mano mano rim hir mhirmor.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Jisasrpno brbo tohmo amiroh keptenr Jisas nohmo yuhat htihato tuha mfha tha duhatr rhumor. Memor, “Dajohmn! To finji tfit kforuhanom? Ndar yimar tu Bro Nkifrarhu Yon mifer.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Tom wom metm be inji wuri kkof tohhato hti hasomoum. Taun Makdala efkot Mariat, Jemsri Josefrofhu mmem Mariat yo Saromet, nd nd metm hti hasomoum.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Nd yute metmn Jisasr Galilit tohmohat romn uhik ahik htfasmoamrn tamoh tamohm romn hiyaf hanymoumr. Yo wom metm rpatn Jisasr Jerusalemko yimohat hik hanymomr.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailatr Jisasrhu noh mrokfot wanyhato tuha mrokfo duhatr rhumor. Be yudbat turhu keptenr nakumorr. Memor, “Afo tu keptenrpno wany marnyaruha Jisasrhu noh mrokfot.”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Pailatr keptenrpno wany sungunahato ee Josefr kfo fakiowafmorr Jisasrhu thatipthu yaknineft.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Josefr Pailatrhu tngt wany marnya tanyhato yimorn nfri ganyom rmonthar wiknakmor. Nd nfri rmonthar yak nyingt htatahato Jisasr bgre miyetr wuyak kasuhakmorrn ganyom rmontharn wahtahato rir hmbremorr. Rir hmbreyaknihato hanymorr. Hanyhato tahi muhtn rihtamorr. Nd tahi muhtn htamorrn tahis yakhato tahishu muht hta tittafmort.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Makdala efkot Mariati Josefrhu mmem Mariat tohhato hti hikmom Jisasrhu thatipt htamo tkitt.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.