Marcos 15
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Dbha ksfutn prisroh bro yimami Judaroh bro yimam, yo nkifrar boririfhuthu tisam, yo wom kaunser bugam rhu rifinyhato Jisasrhu kotim yuhat napthamom. Napthahato memom, “Pailatrhu tirtn htarahnomr.” Mrokfot nayak nhtamomtn mti baklain tofe kimomr. Kiyakhato Pailatrpno hanymomr.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pailatrpno mtohmotr kfo ttiwon memorr, “Nine Judaroh kinge?” Jisasr memor, “Uwa. Mrokfot to bi kfo twanhiwunt.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Prisroh bro yimam ritohhato wom kfo wok mrokfom tumomm.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pailatr kfo memorr, “Bare, ni wanuknm nd yimam ninhu yufatpno mhfnahniwa mrokfom? Tamohmpno ndar kfo wok bowokwa mrokfom tawo kfo wok duha yitanm?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Jisasr nhai wom mrokfom ptharmor. Pailatr inji htitihato duka nhi memor, “Arr tamohtet yimarn nhai kfo wokkahrm?”
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Pasofa burwa yiharn kalabus tohyuk wom yimar Judiaroh gafanar kak thu hnamourr. Tu kmi thofmn fitoh yimar yibonwom yak tuhafoneft, yufat yutamoatm, nd yimar kak thumour.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Nd kalabus htamo yimam gafmanrpno wom yahrt rhumott wom yimam nambur tonehato yima wasmom. To nd yimam kalabus htamomm. Nd yimaroh wom yimarhu yufat Barabasr.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Nd Pasofakfot yi rifinyuk yimam yi rifiny bugahato Pailatr kfo memomr, “Ni tu Pasofa yiha na hakuta kanjo hrek inji wana.”
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pailatr mtohnihato ttiwon memorm, “To finji dukewako? Nda Judaroh kingr kangko ayak tuhafoya?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Jisasr be prisroh bro yimam kfo wok furahato kalabus htamomr. Ndnettn Pailatr ndhtet kfo ttiwon mrokfot htamort.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Prisroh bro yimam bi kmi thofm kfaf hany memoumm, “Wakfo naku wameko, ‘Pailatr Barabasr ayak hfhanafor.’” Be nd bro prisroh kfomo yuhat kfo hikmom.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pailatr wanyhato ttiwon memorm, “To nd niko kfo yamuka Judaroh kingr, nd yimare finji naruhoyanr?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Nd yima rifhur tohmor wanfak wanfak memom, “Bgre misn wakihegirkomr.”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pailatr memor, “To tamohmpno? Finji namotr inji naruhoyanr?” Tfit mrhuni mrhuni memom, “Bgre misn wakihegirkomr.”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Be Pailatr memor, “Rroh yima yuhum ayak marnyayanm.” Ndnatn Barabasr yak tuhafmorrn tfit Jisasr yakhato soldiaroh tirm htamorr. Memor, “Romn wife wife tabotakhato bgre misn kihegirrahmr.”
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Soldiam Jisasr yaknimomrn hanymomr mrokfo yakitohyuk tkitrn. Nd tkitr hanyhato soldia bugam yi rifiny bugamom.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Ror hatohmo hmbresham fak rhoh bugamomrn tfit kku kkorpa kanjo fnhuyet rmonthar thu kasimomr. Yo soldiam huhra mtitoft yakmomtn kingroh mfham hatohwa yabisoht kanjo yakkemomtn mfhatn wathu hamsismomr.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Yo yon mumenm kanjo wukfo tfar botfar memoumr, “Woi, Judaroh kingr.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Inji kfo tfar botfarmoamr yo kuninfar thumoumr. Yo tirt yakitohyuk mis dhemot, ndt tfit yak hutfakmoamr mfhapako warbigmoumr.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Nd kfo tfar botfar tonemomrn yo tfit nd kku kkorpa kanjo fnhuyet rmonthar yakta thumomrn tfit turhu hmbresha mifm hmbremomr. Hmbrenimomrn hanymomr bgre mis tuhegiryuk tkittn.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Kmi rim fnahnitm htiyakmomr wom yimar. Nd yimarhu yufat Saimonr, Sairini thofr. Aleksanda Rufusrofhu yifemer. Nd yima Saimonr memor, “Taunko aiya.” Soldiam ror yakmomn nd Jisasr tita hanymo bgre mis rorn tfit wathu titafmom. Rorn tita hanymort.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Jisasr soldiam yakni hanymohat hanymomr wom tkitt kutewumt Golgota. (Kfe sfiohniyet yima mfham kanjo nd tkitt rhumoatt futamoumt yima mfha tpit.)
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Memom wom marasinm wainpampno bi rpat yak tahmor hmbriyetm Jisasr ahikahtnomr yeruharn nd frtekr botkermo tkitm frifrarahmr. To nhai. Kfo kurmor. Nhai yak yarmorm.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Soldiam Jisasr yura bgre misn kihegirnihato yo tfit rorhu hmbresham yakhato pirai satumomm.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Dbha 9 kilok tuhegirmomr.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Wom mrokfo nmbuhat plan mkutn wandfakmomtn yura mfhatpno frdbkafmomtko. Nd mrokfot rom wandfakhato htamot kfo memot, “Judaroh Kingr.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Jisasr hegirmo bgre mis tu yihota yuhat tohettn rim fnahni mfnahniyuk yimam rim grha wase bowasenihato yihom kfo tfarnyi mkfo tfarnyamoumr. Kfo memoumr, “Ni kfo mayete, ‘Bro Nkifrarhu temperr yak tasohhato tfit husfirpa yiharpa tfit kasinyahato hingrnaruhant.’ Ni inji kfet yimaye.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 To btn wamifnahnekahtn ahtinomn.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Nd prisroh bro yimam yo nkifra boririfhuthu tisam, rom rpat inji kfo tfar memomr, “Ndar yimar ror toh hingrna hnamohat bok met yindarim rorn fak marnya hnamorm. Asomift to nhai tur mifnahnekahtr htikahnomr.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Nd Isrerroh kingrn Bro Nkifrar kfo tkruraf thombat nda bbinysofthu yimaroh nrfa htiyakneft, afo tur amifnahnekahtr ahtinomr. Htiruhanomn duka mirahnom tu nmoh nrfa htiyakyuk yimayer.” Nd mano mano hirmo yimaf rof nhaf kfo tfar mrokfom kfomofr.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Dany marrn marrhu nukeft be rim nohnimot. Kantri bugat be yambontift rhumom. Wuroh 3 kilok krif marr tfit niamor.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Tri kilok kanjo marr toh hanymor Jisasr tau nakuyafmor, “Eli, Eli, lema sabaktani?” Nd mrokfothu mrokfo yimbu yuhat inji kfiwut, “Nkifraye, Nkifraye, tamohmpno bi frtrohwona?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Inji kfo nakumotr brbo tohyuk yimam wanyaf hanyhato kfo memom, “Nd yimar Iraijar nakutr.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Wom yimar toni hanyhato spans yakmorn wainpamn tayifakhato miyeftn htahato memor, Jisasr hikahta bupam ndtn tmasakrahr. Bupam hehato kfo memor, “Afo htiyaf hanyrahnom, Iraijar naku kfihat Iraijar finji naruharr?”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Be wuroht tau nakuyafmorn be mfaknimor.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Yimar myakni hanymo fijo nd bro rmonthar temperrhu tu Nngrajoh Hnaru Gnanhehr gna rafomor be buha mifn rmonthar yoh nmbrmorn mano mano rim rhu mrhumor. Yurak wuyoh nmbrakmorn miyoh nmbr witanihato mano mano rim hir mhirmor.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Jisasrpno brbo tohmo amiroh keptenr Jisas nohmo yuhat htihato tuha mfha tha duhatr rhumor. Memor, “Dajohmn! To finji tfit kforuhanom? Ndar yimar tu Bro Nkifrarhu Yon mifer.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Tom wom metm be inji wuri kkof tohhato hti hasomoum. Taun Makdala efkot Mariat, Jemsri Josefrofhu mmem Mariat yo Saromet, nd nd metm hti hasomoum.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Nd yute metmn Jisasr Galilit tohmohat romn uhik ahik htfasmoamrn tamoh tamohm romn hiyaf hanymoumr. Yo wom metm rpatn Jisasr Jerusalemko yimohat hik hanymomr.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pailatr Jisasrhu noh mrokfot wanyhato tuha mrokfo duhatr rhumor. Be yudbat turhu keptenr nakumorr. Memor, “Afo tu keptenrpno wany marnyaruha Jisasrhu noh mrokfot.”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Pailatr keptenrpno wany sungunahato ee Josefr kfo fakiowafmorr Jisasrhu thatipthu yaknineft.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Josefr Pailatrhu tngt wany marnya tanyhato yimorn nfri ganyom rmonthar wiknakmor. Nd nfri rmonthar yak nyingt htatahato Jisasr bgre miyetr wuyak kasuhakmorrn ganyom rmontharn wahtahato rir hmbremorr. Rir hmbreyaknihato hanymorr. Hanyhato tahi muhtn rihtamorr. Nd tahi muhtn htamorrn tahis yakhato tahishu muht hta tittafmort.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Makdala efkot Mariati Josefrhu mmem Mariat tohhato hti hikmom Jisasrhu thatipt htamo tkitt.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.