Lucas 8
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Kto tfit nd wom yiharn Jisasr sinyanihato yi htfasmor kmi kmi. Yi habrihato kfo nuhas bonuhas habrimorm Bro Nkifrarhu kingdomkfot. Nd 12-pela yimam rorpno yau habrimoam rpat yimom.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Yo nd metm bi barkof Jisasr tohhato rroh dbohnefmi rroh kmi yarhm yak thu hemom, rom rpat Jisasr hik hanymom. Nd metmpno yimo wom metthu yufat, Mariat, Makdala efkfott. Nd mett rot tohmohat 7-pela kmi yarhm fknemotmt, Jisasr fak thumorm.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Yo Herotrhu kuny kmifat tohukatohyuk yima Susarhu met Joanati Susanat yo wom metm rpat hik hanymomr. Nd metmn hik hanyhato tamoh tamohm romn hti duka hanymoumm. Yeshri nd ndm rroh maruhaye wiknahato he bmta hanymoumm. Yo hweyuk tkitm nhaf romn wiknamoatm hwemoum.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Wom yiha kmi kmirhof yimam mano mano rifiny hmbri yaknamomr Jisasr. Rifiny hmbri yak namotmr, wom kfo nhombra mrokfot kfomorm. Memorm,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Wom yimar mswirt hingrnahato wit tpim yaknihato thu brur htfasmorm. Wom tpim yihota yau yuhat misuhmom. Kto yimam wiyau yauhato yahot turnamotmm, nungam niahato tout buganimomm.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Wom tpim misuh hanymoum tahi siket tkitmn. Kto dborhanihato memom ka nembfa thuhato sinyarahnom, to nhai, bbinysoft yiro bupa duhattn, be fftahato nohmom.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Womm hig suhmpno misuh hanyyukm rpat hig tofmpno sinyahato kihawot hmbriyaf-momm.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Wom tpim tu hifa dborioh bbinysoft misuh hanyukm, romn tu hifa sinya marnyahato 100 dmet 100 dmet hir hanymom rpa rpa yewuri fanm.” Nd kfo nhombra mrokfot kfonihato kfo memorm, “Yimbhin-dangeteko, ndar na kfiwa mrokfot wanykfot.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Nd kfo nhombra mrokfom turhu disaiperm wanyhato ttiwon memomr, “Nd kfo nhombra mrokforoh yimbu yuhame finji yorhwam?”
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Jisasr kfo memorm, “Wanukko, yafuna mrokforoh yakyuk dukefr bi nikomn hemor. Bro Nkifrarhu kingdomkfothu kafrohet mrokfom be kfo nhombra kanjo ptharahm o mrokfom be yura yafunarahm, nikomn dukefm bi yakrahkomm. Wom yimam be kfo nhombra mrokforpam wanukm. Ndnettn tamohroh htineft nhai hti hikruhatmm. Mrokfo wanyneft rot nhaf inji wanyeft rot wanyrahm, tawo mrokfo yimbu yuhamn nhai wany hik marnyaruhatmm.”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Jisasr kfo memorm, “Nd kfo nhombramo mrokfo yimbu yuhat inji korht: Nd yewuri tpim, Bro Nkifrarhu mrokfot kfo nhombramoya.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Nd na kfo nhombra memo yewuri tpim yima yau yuhat misuh hanyukm, nungam niahato toutnimom, ndm Satanr nunga hafise niahato yimaroh yima yuhum rhuyuk hifa dborioh mrokfom nia yak thuwa nmbuhat kfo nhombramoya. Satanr kangr Bro Nkifrar hikruhamn, hbhakrahrm. Ndnetrn kak thuworm tu hifa dborioh mrokfom.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Yo nd tahi sikm misuhhato sinya duha yewuri tpim, ndm kfo nhombramoya yimar Bro Nkifrarhu mrokfot yakitoh bmta duha yita nmbuhatn. Yimam afo barkofpam hifa yindhor nmbuhatpno Bro Nkifrarhu mrokfot mhik tefi yaknitmt, tfit tamoh nefm rinhebeh-efiwumm, to be ndha msuhhato myafho thunitmt dborioh mrokfot.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Yo nd yewuri tpim hig suhmn misuhwam, ndm kfo nhombramoya yimam Bro Nkifrarhu mrokfom wanyhato tfit myafho tuhefiwa nmbuhamn. Yimam mrokfom wanukamn, tfit ndar bbinysofthu dukefm kak wunefiwumt Bro Nkifrarhu mrokfeft. Womm tum hatohyuk krho nmbuhamn, ndmn be duka kinyaki hasiwum. Womm maruharoh dukefrpampno korh hasiwum. Womm hifa rhu nmbuharhu yaknefrpatn duka hasiwum. Nd nd dukefmn thu nhombranitatmm, Bro Nkifrarhu mrokfeft myafho thunitmt.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Nd hifa bbinysoft misuhhato sinya marnyamo yewuri tpim, kfo nhombramoya nd yimam mrokfom wany yakiohato yakitoh dbkafwa yimamn. Nd yimam tu hifa yima yuhet yimamn, rroh wiyauyau nmbuham hifa kau marnyewum.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Nhai wom yimar lamt yakhato yiro rohtn kafko hmbriyafkahrt o nhai wom yimar lamt yakhato yiro tik rfashitn hta hamongafkahrt. Nhai. Be inji dany yuhat htewatrt, rorhu kunys yarim fkninayuk yimam lamthu nukeft htitwomt.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Nd kfo nhombra mrokfothu yimbu yuhat inji kfiwut. Bro Nkifrar, rorhu kfo kafrohet mrokfeft kto be tafontn yak htarahrt. Nd tamoh tamohm Bro Nkifrar yak wuna bowuna hasiwam, kto be tafontn yak htaruhatrm yimam htirahmm.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Ndnettn wany marnyakfot. Frohr mrokfom wanyhato yima yuhurn hmbri hterm, nd yimar Bro Nkifrar tfit thu hmbrihirahrr. Nd yimar mrokfom wanyhato nhai yima yuhur htarform, nd tefi dukefenr rorhu yima yuhur rhuyukr tfit tu Bro Nkifrarn yak thurahrr.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Nd yiha Jisasrhu mmemti nmem najohfit niahato memom, “Jisasr ania ahtinom.” Niamomn, to be bok met yindarim rifinymotm nhai brbo yirmom Jisasrpno.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Wom yimar yihato Jisasr kfo memorr, “Ninhu mmemti nmem najohfit tom niem. Niemn, kangm ahtinomn.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Jisasr inji wanyhato kfo memor, “Fitoh yimam Bro Nkifrarhu mrokfefm wanyhato yak hikwam, nd yimam nanhu mmemroyem yo nanhu nmemroyem.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Wom yiha Jisasri turhu disaipermpno mmbrtn mirhuhato Jisasr kfo memorm, “Barenko, na kanga tek barit ahir tmbhonikahnomn, mkuko ainyom.” Be inji kfohato yimom.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Tek yuhat hir hanyhato Jisasr hwemor. Ror hweyetrn, bro wifort sinyahato fryif hany titamotm.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Be nd disaiperm yihato Jisasr naku thuhato kfo memomr, “Broye, Broye nom bi wifort fryif boyifwotnom!” Be ror sinyahato nd wiforti nd bu rifhum sinyamom kfomotr, minoh hmbremom.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Nd wiforti bu rifhum yak nohnihato kfo memorm, “Tamohmpno yakrmitako? Nhai duka mekahko, ‘Rorpno kitwonom. Aduka yanho-wahnom?’” Rom inji wany yanhohato kfo memom, “Arre tamohtet yimarn be tnge pthitr wiforti bu rifhu sinyayukm wany yakiohato minoh hmbrenim?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Be rom hir hany hir hanymomn, Gerasat rifnahmom.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Nd kmit rifnahhato nd kmithu wom kmi yarh thu hamumet yimar niamor. Nd kmi yarhr thu hammomoatrr, to be sfnoh bubombrohr tohmour. Ror tohmoahat nhai yima kunym tohrmoar, be inji nd yima gum htamoa tahi bakuny mkumn toh htfasmour.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Be nd yimar Jisasr htiyakhato rorhu wurampno rim suhhato mtau ssiyakni memor, “Jisas yura myorhekwa Nkifrarhu Yone, ni finji newona? Mirahn krho nmbuhat ahiyanr.”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Jisasr bi kfo twanhomor nd yimar thu hammomoa kmi yarhrhu htanyeft nd yimar. Yiha yiha nd kmi yarhr tuhagrha mmomour nd yimar. Tuhagrhamoatrr, yimam to be rorn dukahato kukatoh hasomoum. Womnam sene ttaftamoumr, womnam tasomukr hanyhato kimoumr. To nhai, frtebikrnihato yimour. Womnam nd kmi yarhrn tuhafunanimoarr hanymourr wuri yima toh duha tkitmn.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jisas kfo memorr, “Ninhu yufat wayutant.” Nd yimar bok kmi yarh rifhur fknemotmr to be kfo memor, “Rifuhetenom.”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Nd yimar fknehato tohmo kmi yarhm Jisasr kfo nakuhato kfo memoum, “Nom nhai wofnkahnom kmi yarhm mihmbrita muhrhu yinyeft. Nd muhr yiruhanomn, to finji tfit nieruhanom? Mirahn ndko akfo tkrurafanm.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Wahti, wusomio kmi yorgenrn foh rifhum. Be wakfafkahtnnom, nd fohmn fkneni hanyrahnom.”
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Be Jisasr kfomotr nd kmi yarhm nd yimar thu troh tanyhato fohmn fkneni hanymom. Be fohmn fknenihato thu hafunanimotmm, nd fohm kmi kihahir yuhat mitarhotnihato tek baritn mitayif wurasoh bugamom.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Nd fohm hatohmo yimam inji htihato be tonayefrpar yakhato taunthu yimam kfo nuhas bonuhashato kmi kmi kfo nuhas fnahmomm rom htimo nefm.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Kmi kmim wanyhato yi hanyhato memom ahtinom. Rom yimomn, nd yimar kmi yarh htanyetr htimomr rmonthat tabhutahato tu hifa yima yuhu dukefrpno Jisasrhu wurampno rhu hasetrn. Rom be inji mhtihato be duka yanuhefrpno tohmom.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Jisasr nd kmi yarh fknayet yimar yak marnyamohat tuha tohyuk yimam hti hikmomr romn tfit kfo nuhas bonuhas hikmomm nd niamo yimam.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Be nd Gerasa thofm Jisasr namo nefm hti yakrmihato kfo memomr, “Ni be tmifn ndar kmit wahtanykahnt, wainy.” Be Jisasr mmbrtn mikmbrenihato tfit yimor.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Nd Jisasr kmi yarh yak thumo yimar tfit Jisasrpno yihato kfo ttiwon memorr, “Ahikann?” To nhai, Jisasr wanyhato kfo rafo tany memorr,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Tuha kmitn warhu hasokahnn kmi thofm wakfo nuhas bonuhastwanm ni Bro Nkifrar yak marnyamo nmbuhat.” Be nd yimar wany yakiohato tuha turhu kmitn rhu hasohato turhu kmi thofm kfo nuhas bonuhasmorm Jisasr yak marnyamo nmbuhat.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Jisasr tfit manoh tek barithu kmi mkuko hir hayuknimohat nd tek bari mkukorhof yimam bi rhu gari hasetmn, to be Jisasr hti yakmohat be tir tir fakmomr.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Be yuhre mtoh tefi hanymor, wom yimar kutewumr Jairusr niamor. Nd yima Jairusr Judaroh rhu rifinyuk rmont tohukatohmour. Ror niahato Jisasrhu wurampno msuhhato mkfo memor, “Jisase, wania. Ainyo nanhu kunyko.”
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Ror inji mkfomohat, rorhu 12 gunyjimet yont noh wururifhut yakmott inji mkfomor. Ror nhai bok yonm. Rorhut nd yon metrpat.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Nd yima rifiny buharn wom dbottet mett fau hanymot. Nd dbotteft 12-pela gunyjimm hatohmott. Bro hunkothampno yimout, to nhai yak marnyarmoamt. Be rroh wiknaneftpno yonmari marut tamoh tamoh shrt tubatu witamott.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Be Jisasrhu mongko yauyaknimotn, ror hmbreyuk hmbreshathu psift mfak tiwonafmot. Be inji namott, yudbat nd dbotteft teh tmbhakmott.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Jisasr yironafhato ttiwon memor, “Na frohr tayoutitawora?” Pitar memorr, “Ka yimam yau hanyhato mtayoutinimn.”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Jisasr memor, “Tu yima mifr tayoutira. Na tuka yironefiya yima yak marnyayuk yafothat yimar yak marnyehat.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Tu nd mett duka memot, “To finji wom finji kafrohrhoya? Bi htitawora.” Be tuha mrokfo duha Jisasrhu wurampno rim suhmot. Rim suhhato tuha yima rifiny buharn kfo ptha nuhas bonuhas nriyafmotm nd rot Jisasr rim tayoutihato rothu dbotteft teh tmbhakmo yuhat.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Jisasr kfo memort, “O ar yone, nd ninhu dbotteft, nd hatoh hnamot, duka famu, ‘Ror rimaktirhota, be nd dbotteft teh tmbhakraht.’ Ndnettn ninhu dukef yuhatn nd dbotteft teh tmbhektn. Be hifa yindhor yima yuhurpno waikahnn, watohtwa.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jisasr yuhre nd mettpno nakfo nuhas hasiwume, asha nd Jairusrhu kuny shofr toni hnehato Jairusr yihom kfo kangrr, “Mirahn Bror ahany furayanr kunykort. Ninhu yont bi mfaknit.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Jisasr nd mrokfot wanyhato, Jairusr kfo kangrr, “Ni bi mirahn ariduka yanuhaka. Ninhu bro dukeft waduka wame, ‘Nanhu yont tfit myenyjworaht.’ Be nd dukefrpat arhukahtn, be tfit marnyaniraht.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Jisasr yimorn, Jairusrhu kunys mfnahhato fknenimohat nd wom womt kfo rafo tanymorm kunyrhu fknenineft. Pita, Jon, Jemsromrpampno, nd nohyuk yonthu yifammampno rhumomt nd yima gus rhumo rumt.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Yimam nd yima gus hanurmoatm Jisasr kfo memorm, “Anurwahko. Nd yont nhai nohrfot, be hwitwot!”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Jisasr inji kfomotr, nd met yindarim haningemomr. Rroh dukeft duka memom, “Bi nohett to finji wom finji sinyaruhat?” Ndnatn haningemomr.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Jisasr nd yonthu tirt yakitohhato yufat yutahato kfo naku memor, “Ar yone wasinya.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Inji kfo nakumotr nd yonthu yafothat tfit mthu nawohhato sinyamot. Nd yont tfit myenyjwomott, kfo memorm, “Yeshrim wayak wahefnt.”
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Yonthu yifammaf inji htihato be tuha yafotha duhatf tohmof. Jisasr kfo memorf, “You! Mirahfn akfo nuhas mif mifnomm nda nifnhu yont myenyjwi yuhat.”
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.