Lucas 8

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kto tfit nd wom yiharn Jisasr sinyanihato yi htfasmor kmi kmi. Yi habrihato kfo nuhas bonuhas habrimorm Bro Nkifrarhu kingdomkfot. Nd 12-pela yimam rorpno yau habrimoam rpat yimom.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Yo nd metm bi barkof Jisasr tohhato rroh dbohnefmi rroh kmi yarhm yak thu hemom, rom rpat Jisasr hik hanymom. Nd metmpno yimo wom metthu yufat, Mariat, Makdala efkfott. Nd mett rot tohmohat 7-pela kmi yarhm fknemotmt, Jisasr fak thumorm.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Yo Herotrhu kuny kmifat tohukatohyuk yima Susarhu met Joanati Susanat yo wom metm rpat hik hanymomr. Nd metmn hik hanyhato tamoh tamohm romn hti duka hanymoumm. Yeshri nd ndm rroh maruhaye wiknahato he bmta hanymoumm. Yo hweyuk tkitm nhaf romn wiknamoatm hwemoum.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Wom yiha kmi kmirhof yimam mano mano rifiny hmbri yaknamomr Jisasr. Rifiny hmbri yak namotmr, wom kfo nhombra mrokfot kfomorm. Memorm,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Wom yimar mswirt hingrnahato wit tpim yaknihato thu brur htfasmorm. Wom tpim yihota yau yuhat misuhmom. Kto yimam wiyau yauhato yahot turnamotmm, nungam niahato tout buganimomm.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Wom tpim misuh hanymoum tahi siket tkitmn. Kto dborhanihato memom ka nembfa thuhato sinyarahnom, to nhai, bbinysoft yiro bupa duhattn, be fftahato nohmom.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Womm hig suhmpno misuh hanyyukm rpat hig tofmpno sinyahato kihawot hmbriyaf-momm.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Wom tpim tu hifa dborioh bbinysoft misuh hanyukm, romn tu hifa sinya marnyahato 100 dmet 100 dmet hir hanymom rpa rpa yewuri fanm.” Nd kfo nhombra mrokfot kfonihato kfo memorm, “Yimbhin-dangeteko, ndar na kfiwa mrokfot wanykfot.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Nd kfo nhombra mrokfom turhu disaiperm wanyhato ttiwon memomr, “Nd kfo nhombra mrokforoh yimbu yuhame finji yorhwam?”
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Jisasr kfo memorm, “Wanukko, yafuna mrokforoh yakyuk dukefr bi nikomn hemor. Bro Nkifrarhu kingdomkfothu kafrohet mrokfom be kfo nhombra kanjo ptharahm o mrokfom be yura yafunarahm, nikomn dukefm bi yakrahkomm. Wom yimam be kfo nhombra mrokforpam wanukm. Ndnettn tamohroh htineft nhai hti hikruhatmm. Mrokfo wanyneft rot nhaf inji wanyeft rot wanyrahm, tawo mrokfo yimbu yuhamn nhai wany hik marnyaruhatmm.”
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Jisasr kfo memorm, “Nd kfo nhombramo mrokfo yimbu yuhat inji korht: Nd yewuri tpim, Bro Nkifrarhu mrokfot kfo nhombramoya.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Nd na kfo nhombra memo yewuri tpim yima yau yuhat misuh hanyukm, nungam niahato toutnimom, ndm Satanr nunga hafise niahato yimaroh yima yuhum rhuyuk hifa dborioh mrokfom nia yak thuwa nmbuhat kfo nhombramoya. Satanr kangr Bro Nkifrar hikruhamn, hbhakrahrm. Ndnetrn kak thuworm tu hifa dborioh mrokfom.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Yo nd tahi sikm misuhhato sinya duha yewuri tpim, ndm kfo nhombramoya yimar Bro Nkifrarhu mrokfot yakitoh bmta duha yita nmbuhatn. Yimam afo barkofpam hifa yindhor nmbuhatpno Bro Nkifrarhu mrokfot mhik tefi yaknitmt, tfit tamoh nefm rinhebeh-efiwumm, to be ndha msuhhato myafho thunitmt dborioh mrokfot.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Yo nd yewuri tpim hig suhmn misuhwam, ndm kfo nhombramoya yimam Bro Nkifrarhu mrokfom wanyhato tfit myafho tuhefiwa nmbuhamn. Yimam mrokfom wanukamn, tfit ndar bbinysofthu dukefm kak wunefiwumt Bro Nkifrarhu mrokfeft. Womm tum hatohyuk krho nmbuhamn, ndmn be duka kinyaki hasiwum. Womm maruharoh dukefrpampno korh hasiwum. Womm hifa rhu nmbuharhu yaknefrpatn duka hasiwum. Nd nd dukefmn thu nhombranitatmm, Bro Nkifrarhu mrokfeft myafho thunitmt.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Nd hifa bbinysoft misuhhato sinya marnyamo yewuri tpim, kfo nhombramoya nd yimam mrokfom wany yakiohato yakitoh dbkafwa yimamn. Nd yimam tu hifa yima yuhet yimamn, rroh wiyauyau nmbuham hifa kau marnyewum.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “Nhai wom yimar lamt yakhato yiro rohtn kafko hmbriyafkahrt o nhai wom yimar lamt yakhato yiro tik rfashitn hta hamongafkahrt. Nhai. Be inji dany yuhat htewatrt, rorhu kunys yarim fkninayuk yimam lamthu nukeft htitwomt.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Nd kfo nhombra mrokfothu yimbu yuhat inji kfiwut. Bro Nkifrar, rorhu kfo kafrohet mrokfeft kto be tafontn yak htarahrt. Nd tamoh tamohm Bro Nkifrar yak wuna bowuna hasiwam, kto be tafontn yak htaruhatrm yimam htirahmm.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Ndnettn wany marnyakfot. Frohr mrokfom wanyhato yima yuhurn hmbri hterm, nd yimar Bro Nkifrar tfit thu hmbrihirahrr. Nd yimar mrokfom wanyhato nhai yima yuhur htarform, nd tefi dukefenr rorhu yima yuhur rhuyukr tfit tu Bro Nkifrarn yak thurahrr.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Nd yiha Jisasrhu mmemti nmem najohfit niahato memom, “Jisasr ania ahtinom.” Niamomn, to be bok met yindarim rifinymotm nhai brbo yirmom Jisasrpno.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Wom yimar yihato Jisasr kfo memorr, “Ninhu mmemti nmem najohfit tom niem. Niemn, kangm ahtinomn.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Jisasr inji wanyhato kfo memor, “Fitoh yimam Bro Nkifrarhu mrokfefm wanyhato yak hikwam, nd yimam nanhu mmemroyem yo nanhu nmemroyem.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Wom yiha Jisasri turhu disaipermpno mmbrtn mirhuhato Jisasr kfo memorm, “Barenko, na kanga tek barit ahir tmbhonikahnomn, mkuko ainyom.” Be inji kfohato yimom.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Tek yuhat hir hanyhato Jisasr hwemor. Ror hweyetrn, bro wifort sinyahato fryif hany titamotm.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Be nd disaiperm yihato Jisasr naku thuhato kfo memomr, “Broye, Broye nom bi wifort fryif boyifwotnom!” Be ror sinyahato nd wiforti nd bu rifhum sinyamom kfomotr, minoh hmbremom.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Nd wiforti bu rifhum yak nohnihato kfo memorm, “Tamohmpno yakrmitako? Nhai duka mekahko, ‘Rorpno kitwonom. Aduka yanho-wahnom?’” Rom inji wany yanhohato kfo memom, “Arre tamohtet yimarn be tnge pthitr wiforti bu rifhu sinyayukm wany yakiohato minoh hmbrenim?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Be rom hir hany hir hanymomn, Gerasat rifnahmom.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Nd kmit rifnahhato nd kmithu wom kmi yarh thu hamumet yimar niamor. Nd kmi yarhr thu hammomoatrr, to be sfnoh bubombrohr tohmour. Ror tohmoahat nhai yima kunym tohrmoar, be inji nd yima gum htamoa tahi bakuny mkumn toh htfasmour.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Be nd yimar Jisasr htiyakhato rorhu wurampno rim suhhato mtau ssiyakni memor, “Jisas yura myorhekwa Nkifrarhu Yone, ni finji newona? Mirahn krho nmbuhat ahiyanr.”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Jisasr bi kfo twanhomor nd yimar thu hammomoa kmi yarhrhu htanyeft nd yimar. Yiha yiha nd kmi yarhr tuhagrha mmomour nd yimar. Tuhagrhamoatrr, yimam to be rorn dukahato kukatoh hasomoum. Womnam sene ttaftamoumr, womnam tasomukr hanyhato kimoumr. To nhai, frtebikrnihato yimour. Womnam nd kmi yarhrn tuhafunanimoarr hanymourr wuri yima toh duha tkitmn.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Jisas kfo memorr, “Ninhu yufat wayutant.” Nd yimar bok kmi yarh rifhur fknemotmr to be kfo memor, “Rifuhetenom.”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Nd yimar fknehato tohmo kmi yarhm Jisasr kfo nakuhato kfo memoum, “Nom nhai wofnkahnom kmi yarhm mihmbrita muhrhu yinyeft. Nd muhr yiruhanomn, to finji tfit nieruhanom? Mirahn ndko akfo tkrurafanm.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Wahti, wusomio kmi yorgenrn foh rifhum. Be wakfafkahtnnom, nd fohmn fkneni hanyrahnom.”
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Be Jisasr kfomotr nd kmi yarhm nd yimar thu troh tanyhato fohmn fkneni hanymom. Be fohmn fknenihato thu hafunanimotmm, nd fohm kmi kihahir yuhat mitarhotnihato tek baritn mitayif wurasoh bugamom.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Nd fohm hatohmo yimam inji htihato be tonayefrpar yakhato taunthu yimam kfo nuhas bonuhashato kmi kmi kfo nuhas fnahmomm rom htimo nefm.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Kmi kmim wanyhato yi hanyhato memom ahtinom. Rom yimomn, nd yimar kmi yarh htanyetr htimomr rmonthat tabhutahato tu hifa yima yuhu dukefrpno Jisasrhu wurampno rhu hasetrn. Rom be inji mhtihato be duka yanuhefrpno tohmom.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Jisasr nd kmi yarh fknayet yimar yak marnyamohat tuha tohyuk yimam hti hikmomr romn tfit kfo nuhas bonuhas hikmomm nd niamo yimam.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Be nd Gerasa thofm Jisasr namo nefm hti yakrmihato kfo memomr, “Ni be tmifn ndar kmit wahtanykahnt, wainy.” Be Jisasr mmbrtn mikmbrenihato tfit yimor.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Nd Jisasr kmi yarh yak thumo yimar tfit Jisasrpno yihato kfo ttiwon memorr, “Ahikann?” To nhai, Jisasr wanyhato kfo rafo tany memorr,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Tuha kmitn warhu hasokahnn kmi thofm wakfo nuhas bonuhastwanm ni Bro Nkifrar yak marnyamo nmbuhat.” Be nd yimar wany yakiohato tuha turhu kmitn rhu hasohato turhu kmi thofm kfo nuhas bonuhasmorm Jisasr yak marnyamo nmbuhat.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Jisasr tfit manoh tek barithu kmi mkuko hir hayuknimohat nd tek bari mkukorhof yimam bi rhu gari hasetmn, to be Jisasr hti yakmohat be tir tir fakmomr.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Be yuhre mtoh tefi hanymor, wom yimar kutewumr Jairusr niamor. Nd yima Jairusr Judaroh rhu rifinyuk rmont tohukatohmour. Ror niahato Jisasrhu wurampno msuhhato mkfo memor, “Jisase, wania. Ainyo nanhu kunyko.”
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Ror inji mkfomohat, rorhu 12 gunyjimet yont noh wururifhut yakmott inji mkfomor. Ror nhai bok yonm. Rorhut nd yon metrpat.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Nd yima rifiny buharn wom dbottet mett fau hanymot. Nd dbotteft 12-pela gunyjimm hatohmott. Bro hunkothampno yimout, to nhai yak marnyarmoamt. Be rroh wiknaneftpno yonmari marut tamoh tamoh shrt tubatu witamott.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Be Jisasrhu mongko yauyaknimotn, ror hmbreyuk hmbreshathu psift mfak tiwonafmot. Be inji namott, yudbat nd dbotteft teh tmbhakmott.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Jisasr yironafhato ttiwon memor, “Na frohr tayoutitawora?” Pitar memorr, “Ka yimam yau hanyhato mtayoutinimn.”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Jisasr memor, “Tu yima mifr tayoutira. Na tuka yironefiya yima yak marnyayuk yafothat yimar yak marnyehat.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Tu nd mett duka memot, “To finji wom finji kafrohrhoya? Bi htitawora.” Be tuha mrokfo duha Jisasrhu wurampno rim suhmot. Rim suhhato tuha yima rifiny buharn kfo ptha nuhas bonuhas nriyafmotm nd rot Jisasr rim tayoutihato rothu dbotteft teh tmbhakmo yuhat.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Jisasr kfo memort, “O ar yone, nd ninhu dbotteft, nd hatoh hnamot, duka famu, ‘Ror rimaktirhota, be nd dbotteft teh tmbhakraht.’ Ndnettn ninhu dukef yuhatn nd dbotteft teh tmbhektn. Be hifa yindhor yima yuhurpno waikahnn, watohtwa.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Jisasr yuhre nd mettpno nakfo nuhas hasiwume, asha nd Jairusrhu kuny shofr toni hnehato Jairusr yihom kfo kangrr, “Mirahn Bror ahany furayanr kunykort. Ninhu yont bi mfaknit.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jisasr nd mrokfot wanyhato, Jairusr kfo kangrr, “Ni bi mirahn ariduka yanuhaka. Ninhu bro dukeft waduka wame, ‘Nanhu yont tfit myenyjworaht.’ Be nd dukefrpat arhukahtn, be tfit marnyaniraht.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Jisasr yimorn, Jairusrhu kunys mfnahhato fknenimohat nd wom womt kfo rafo tanymorm kunyrhu fknenineft. Pita, Jon, Jemsromrpampno, nd nohyuk yonthu yifammampno rhumomt nd yima gus rhumo rumt.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Yimam nd yima gus hanurmoatm Jisasr kfo memorm, “Anurwahko. Nd yont nhai nohrfot, be hwitwot!”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Jisasr inji kfomotr, nd met yindarim haningemomr. Rroh dukeft duka memom, “Bi nohett to finji wom finji sinyaruhat?” Ndnatn haningemomr.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Jisasr nd yonthu tirt yakitohhato yufat yutahato kfo naku memor, “Ar yone wasinya.”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Inji kfo nakumotr nd yonthu yafothat tfit mthu nawohhato sinyamot. Nd yont tfit myenyjwomott, kfo memorm, “Yeshrim wayak wahefnt.”
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Yonthu yifammaf inji htihato be tuha yafotha duhatf tohmof. Jisasr kfo memorf, “You! Mirahfn akfo nuhas mif mifnomm nda nifnhu yont myenyjwi yuhat.”
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.