Lucas 8

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kto tfit nd wom yiharn Jisasr sinyanihato yi htfasmor kmi kmi. Yi habrihato kfo nuhas bonuhas habrimorm Bro Nkifrarhu kingdomkfot. Nd 12-pela yimam rorpno yau habrimoam rpat yimom.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Yo nd metm bi barkof Jisasr tohhato rroh dbohnefmi rroh kmi yarhm yak thu hemom, rom rpat Jisasr hik hanymom. Nd metmpno yimo wom metthu yufat, Mariat, Makdala efkfott. Nd mett rot tohmohat 7-pela kmi yarhm fknemotmt, Jisasr fak thumorm.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Yo Herotrhu kuny kmifat tohukatohyuk yima Susarhu met Joanati Susanat yo wom metm rpat hik hanymomr. Nd metmn hik hanyhato tamoh tamohm romn hti duka hanymoumm. Yeshri nd ndm rroh maruhaye wiknahato he bmta hanymoumm. Yo hweyuk tkitm nhaf romn wiknamoatm hwemoum.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Wom yiha kmi kmirhof yimam mano mano rifiny hmbri yaknamomr Jisasr. Rifiny hmbri yak namotmr, wom kfo nhombra mrokfot kfomorm. Memorm,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Wom yimar mswirt hingrnahato wit tpim yaknihato thu brur htfasmorm. Wom tpim yihota yau yuhat misuhmom. Kto yimam wiyau yauhato yahot turnamotmm, nungam niahato tout buganimomm.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Wom tpim misuh hanymoum tahi siket tkitmn. Kto dborhanihato memom ka nembfa thuhato sinyarahnom, to nhai, bbinysoft yiro bupa duhattn, be fftahato nohmom.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Womm hig suhmpno misuh hanyyukm rpat hig tofmpno sinyahato kihawot hmbriyaf-momm.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Wom tpim tu hifa dborioh bbinysoft misuh hanyukm, romn tu hifa sinya marnyahato 100 dmet 100 dmet hir hanymom rpa rpa yewuri fanm.” Nd kfo nhombra mrokfot kfonihato kfo memorm, “Yimbhin-dangeteko, ndar na kfiwa mrokfot wanykfot.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Nd kfo nhombra mrokfom turhu disaiperm wanyhato ttiwon memomr, “Nd kfo nhombra mrokforoh yimbu yuhame finji yorhwam?”
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Jisasr kfo memorm, “Wanukko, yafuna mrokforoh yakyuk dukefr bi nikomn hemor. Bro Nkifrarhu kingdomkfothu kafrohet mrokfom be kfo nhombra kanjo ptharahm o mrokfom be yura yafunarahm, nikomn dukefm bi yakrahkomm. Wom yimam be kfo nhombra mrokforpam wanukm. Ndnettn tamohroh htineft nhai hti hikruhatmm. Mrokfo wanyneft rot nhaf inji wanyeft rot wanyrahm, tawo mrokfo yimbu yuhamn nhai wany hik marnyaruhatmm.”
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Jisasr kfo memorm, “Nd kfo nhombramo mrokfo yimbu yuhat inji korht: Nd yewuri tpim, Bro Nkifrarhu mrokfot kfo nhombramoya.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Nd na kfo nhombra memo yewuri tpim yima yau yuhat misuh hanyukm, nungam niahato toutnimom, ndm Satanr nunga hafise niahato yimaroh yima yuhum rhuyuk hifa dborioh mrokfom nia yak thuwa nmbuhat kfo nhombramoya. Satanr kangr Bro Nkifrar hikruhamn, hbhakrahrm. Ndnetrn kak thuworm tu hifa dborioh mrokfom.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Yo nd tahi sikm misuhhato sinya duha yewuri tpim, ndm kfo nhombramoya yimar Bro Nkifrarhu mrokfot yakitoh bmta duha yita nmbuhatn. Yimam afo barkofpam hifa yindhor nmbuhatpno Bro Nkifrarhu mrokfot mhik tefi yaknitmt, tfit tamoh nefm rinhebeh-efiwumm, to be ndha msuhhato myafho thunitmt dborioh mrokfot.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Yo nd yewuri tpim hig suhmn misuhwam, ndm kfo nhombramoya yimam Bro Nkifrarhu mrokfom wanyhato tfit myafho tuhefiwa nmbuhamn. Yimam mrokfom wanukamn, tfit ndar bbinysofthu dukefm kak wunefiwumt Bro Nkifrarhu mrokfeft. Womm tum hatohyuk krho nmbuhamn, ndmn be duka kinyaki hasiwum. Womm maruharoh dukefrpampno korh hasiwum. Womm hifa rhu nmbuharhu yaknefrpatn duka hasiwum. Nd nd dukefmn thu nhombranitatmm, Bro Nkifrarhu mrokfeft myafho thunitmt.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Nd hifa bbinysoft misuhhato sinya marnyamo yewuri tpim, kfo nhombramoya nd yimam mrokfom wany yakiohato yakitoh dbkafwa yimamn. Nd yimam tu hifa yima yuhet yimamn, rroh wiyauyau nmbuham hifa kau marnyewum.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “Nhai wom yimar lamt yakhato yiro rohtn kafko hmbriyafkahrt o nhai wom yimar lamt yakhato yiro tik rfashitn hta hamongafkahrt. Nhai. Be inji dany yuhat htewatrt, rorhu kunys yarim fkninayuk yimam lamthu nukeft htitwomt.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Nd kfo nhombra mrokfothu yimbu yuhat inji kfiwut. Bro Nkifrar, rorhu kfo kafrohet mrokfeft kto be tafontn yak htarahrt. Nd tamoh tamohm Bro Nkifrar yak wuna bowuna hasiwam, kto be tafontn yak htaruhatrm yimam htirahmm.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Ndnettn wany marnyakfot. Frohr mrokfom wanyhato yima yuhurn hmbri hterm, nd yimar Bro Nkifrar tfit thu hmbrihirahrr. Nd yimar mrokfom wanyhato nhai yima yuhur htarform, nd tefi dukefenr rorhu yima yuhur rhuyukr tfit tu Bro Nkifrarn yak thurahrr.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Nd yiha Jisasrhu mmemti nmem najohfit niahato memom, “Jisasr ania ahtinom.” Niamomn, to be bok met yindarim rifinymotm nhai brbo yirmom Jisasrpno.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Wom yimar yihato Jisasr kfo memorr, “Ninhu mmemti nmem najohfit tom niem. Niemn, kangm ahtinomn.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Jisasr inji wanyhato kfo memor, “Fitoh yimam Bro Nkifrarhu mrokfefm wanyhato yak hikwam, nd yimam nanhu mmemroyem yo nanhu nmemroyem.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Wom yiha Jisasri turhu disaipermpno mmbrtn mirhuhato Jisasr kfo memorm, “Barenko, na kanga tek barit ahir tmbhonikahnomn, mkuko ainyom.” Be inji kfohato yimom.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Tek yuhat hir hanyhato Jisasr hwemor. Ror hweyetrn, bro wifort sinyahato fryif hany titamotm.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Be nd disaiperm yihato Jisasr naku thuhato kfo memomr, “Broye, Broye nom bi wifort fryif boyifwotnom!” Be ror sinyahato nd wiforti nd bu rifhum sinyamom kfomotr, minoh hmbremom.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Nd wiforti bu rifhum yak nohnihato kfo memorm, “Tamohmpno yakrmitako? Nhai duka mekahko, ‘Rorpno kitwonom. Aduka yanho-wahnom?’” Rom inji wany yanhohato kfo memom, “Arre tamohtet yimarn be tnge pthitr wiforti bu rifhu sinyayukm wany yakiohato minoh hmbrenim?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Be rom hir hany hir hanymomn, Gerasat rifnahmom.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Nd kmit rifnahhato nd kmithu wom kmi yarh thu hamumet yimar niamor. Nd kmi yarhr thu hammomoatrr, to be sfnoh bubombrohr tohmour. Ror tohmoahat nhai yima kunym tohrmoar, be inji nd yima gum htamoa tahi bakuny mkumn toh htfasmour.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Be nd yimar Jisasr htiyakhato rorhu wurampno rim suhhato mtau ssiyakni memor, “Jisas yura myorhekwa Nkifrarhu Yone, ni finji newona? Mirahn krho nmbuhat ahiyanr.”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Jisasr bi kfo twanhomor nd yimar thu hammomoa kmi yarhrhu htanyeft nd yimar. Yiha yiha nd kmi yarhr tuhagrha mmomour nd yimar. Tuhagrhamoatrr, yimam to be rorn dukahato kukatoh hasomoum. Womnam sene ttaftamoumr, womnam tasomukr hanyhato kimoumr. To nhai, frtebikrnihato yimour. Womnam nd kmi yarhrn tuhafunanimoarr hanymourr wuri yima toh duha tkitmn.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jisas kfo memorr, “Ninhu yufat wayutant.” Nd yimar bok kmi yarh rifhur fknemotmr to be kfo memor, “Rifuhetenom.”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Nd yimar fknehato tohmo kmi yarhm Jisasr kfo nakuhato kfo memoum, “Nom nhai wofnkahnom kmi yarhm mihmbrita muhrhu yinyeft. Nd muhr yiruhanomn, to finji tfit nieruhanom? Mirahn ndko akfo tkrurafanm.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Wahti, wusomio kmi yorgenrn foh rifhum. Be wakfafkahtnnom, nd fohmn fkneni hanyrahnom.”
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Be Jisasr kfomotr nd kmi yarhm nd yimar thu troh tanyhato fohmn fkneni hanymom. Be fohmn fknenihato thu hafunanimotmm, nd fohm kmi kihahir yuhat mitarhotnihato tek baritn mitayif wurasoh bugamom.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Nd fohm hatohmo yimam inji htihato be tonayefrpar yakhato taunthu yimam kfo nuhas bonuhashato kmi kmi kfo nuhas fnahmomm rom htimo nefm.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Kmi kmim wanyhato yi hanyhato memom ahtinom. Rom yimomn, nd yimar kmi yarh htanyetr htimomr rmonthat tabhutahato tu hifa yima yuhu dukefrpno Jisasrhu wurampno rhu hasetrn. Rom be inji mhtihato be duka yanuhefrpno tohmom.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Jisasr nd kmi yarh fknayet yimar yak marnyamohat tuha tohyuk yimam hti hikmomr romn tfit kfo nuhas bonuhas hikmomm nd niamo yimam.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Be nd Gerasa thofm Jisasr namo nefm hti yakrmihato kfo memomr, “Ni be tmifn ndar kmit wahtanykahnt, wainy.” Be Jisasr mmbrtn mikmbrenihato tfit yimor.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Nd Jisasr kmi yarh yak thumo yimar tfit Jisasrpno yihato kfo ttiwon memorr, “Ahikann?” To nhai, Jisasr wanyhato kfo rafo tany memorr,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Tuha kmitn warhu hasokahnn kmi thofm wakfo nuhas bonuhastwanm ni Bro Nkifrar yak marnyamo nmbuhat.” Be nd yimar wany yakiohato tuha turhu kmitn rhu hasohato turhu kmi thofm kfo nuhas bonuhasmorm Jisasr yak marnyamo nmbuhat.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Jisasr tfit manoh tek barithu kmi mkuko hir hayuknimohat nd tek bari mkukorhof yimam bi rhu gari hasetmn, to be Jisasr hti yakmohat be tir tir fakmomr.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Be yuhre mtoh tefi hanymor, wom yimar kutewumr Jairusr niamor. Nd yima Jairusr Judaroh rhu rifinyuk rmont tohukatohmour. Ror niahato Jisasrhu wurampno msuhhato mkfo memor, “Jisase, wania. Ainyo nanhu kunyko.”
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Ror inji mkfomohat, rorhu 12 gunyjimet yont noh wururifhut yakmott inji mkfomor. Ror nhai bok yonm. Rorhut nd yon metrpat.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Nd yima rifiny buharn wom dbottet mett fau hanymot. Nd dbotteft 12-pela gunyjimm hatohmott. Bro hunkothampno yimout, to nhai yak marnyarmoamt. Be rroh wiknaneftpno yonmari marut tamoh tamoh shrt tubatu witamott.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Be Jisasrhu mongko yauyaknimotn, ror hmbreyuk hmbreshathu psift mfak tiwonafmot. Be inji namott, yudbat nd dbotteft teh tmbhakmott.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Jisasr yironafhato ttiwon memor, “Na frohr tayoutitawora?” Pitar memorr, “Ka yimam yau hanyhato mtayoutinimn.”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Jisasr memor, “Tu yima mifr tayoutira. Na tuka yironefiya yima yak marnyayuk yafothat yimar yak marnyehat.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Tu nd mett duka memot, “To finji wom finji kafrohrhoya? Bi htitawora.” Be tuha mrokfo duha Jisasrhu wurampno rim suhmot. Rim suhhato tuha yima rifiny buharn kfo ptha nuhas bonuhas nriyafmotm nd rot Jisasr rim tayoutihato rothu dbotteft teh tmbhakmo yuhat.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Jisasr kfo memort, “O ar yone, nd ninhu dbotteft, nd hatoh hnamot, duka famu, ‘Ror rimaktirhota, be nd dbotteft teh tmbhakraht.’ Ndnettn ninhu dukef yuhatn nd dbotteft teh tmbhektn. Be hifa yindhor yima yuhurpno waikahnn, watohtwa.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Jisasr yuhre nd mettpno nakfo nuhas hasiwume, asha nd Jairusrhu kuny shofr toni hnehato Jairusr yihom kfo kangrr, “Mirahn Bror ahany furayanr kunykort. Ninhu yont bi mfaknit.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Jisasr nd mrokfot wanyhato, Jairusr kfo kangrr, “Ni bi mirahn ariduka yanuhaka. Ninhu bro dukeft waduka wame, ‘Nanhu yont tfit myenyjworaht.’ Be nd dukefrpat arhukahtn, be tfit marnyaniraht.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Jisasr yimorn, Jairusrhu kunys mfnahhato fknenimohat nd wom womt kfo rafo tanymorm kunyrhu fknenineft. Pita, Jon, Jemsromrpampno, nd nohyuk yonthu yifammampno rhumomt nd yima gus rhumo rumt.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Yimam nd yima gus hanurmoatm Jisasr kfo memorm, “Anurwahko. Nd yont nhai nohrfot, be hwitwot!”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Jisasr inji kfomotr, nd met yindarim haningemomr. Rroh dukeft duka memom, “Bi nohett to finji wom finji sinyaruhat?” Ndnatn haningemomr.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Jisasr nd yonthu tirt yakitohhato yufat yutahato kfo naku memor, “Ar yone wasinya.”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Inji kfo nakumotr nd yonthu yafothat tfit mthu nawohhato sinyamot. Nd yont tfit myenyjwomott, kfo memorm, “Yeshrim wayak wahefnt.”
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Yonthu yifammaf inji htihato be tuha yafotha duhatf tohmof. Jisasr kfo memorf, “You! Mirahfn akfo nuhas mif mifnomm nda nifnhu yont myenyjwi yuhat.”
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.