Lucas 2

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nd yihamn bro toh yukatoh Sisa Ogastasr wom mrokfot hta htfasmort. Kfo memor, “Arihat inji narahnom. Romroh gafmanrhu yinhit tohyuk yimam yufam yak bugarahnomm.”
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 To be tot nd yiharn Romroh gafmanrhu yinhit tohyuk yimam yufa rihtakmom. Nd yihart Sairiniasrn Siriaroh gafmanroh mfhako rhuyuk yimar tohmor.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ndnatn nd wom wom kmim toh hanyuk yimam tfit turoh kmi mnako yi hanymomn, yufam hta hanymom yufa htayuk bro gonborngtn.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Josefr Defit frikef yuhat niayetrn, ndnatn Galilikorhof kmi Nasaret tohetrn to be nd kmit htanymortn, tfit yimor Judiako yorhwa kmi Betlehemtn. Nd kmi Betlehemt Josefrhu nkifra Defitrhu kmitn, ndnettn to be turhu nkifra kmi mnako yimor yufa htat.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Mariat Josefrpno yuhre kfo nanf hanyettn yon fanett rhumot. Yimohat yon fanett rpat yimof.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Yihato bi Betlehemt mfnahetfn, Mariat fak yironamot.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Yak yirona-hato yon yindarir hiyaumot. Nd nurmo yonr tor rot hiyaumo barkof yonr. Hiyauwakhato rmon thaye yak rir borirakhato bulmakaum yeshrim yamoa mmbrtn wakmbremotr. Yiro bro kuny yirukkort yimam rhu furkihettn, to be fohroh yeshri hwe rhu nuwa yemskamoako nurmor, to be nd bulmakaum yeshrim yamoa mmbrtn wakmbremotr.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nd kmitn sifsifm hatoh yukatohmoa yimam wom tkittn yifung sifsifm hatoh yukatoh hasetmn, Brorhu mounmotr mifnahmorm.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Nd mounmotr mifnahhato Brorhu bro nukeft, nd mounmotr hatohmohat memom nndo bruwohmrn katiwur. Nd sifsifroh hatoh yukatohyuk yimam nukeftn yakmottm, memom, “Ayakrmanyom.”
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Tfit mounmotr inji htihato kfo memorm, “Inji ayanhowahko. Na tu hifa dborioh mrokfeft hniya. Nd mrokfot bok met yindarim wanyshoft, wany yindhorrahmt.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Wawanyko, hrekn nikmoh hbhakyuk yonr wom mett hiyausr Defitrhu kmitn. Ndr Bro Kraiser.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Wahti hanyswako rmonthaye rir borirakhato bulmakauroh yeshri yeyuk mmbrtn htayeter. Htitawokomre, wamitwako, ‘To tawomr asor nd nom wanu kfo nuhas mrokfothu yonr.’”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Inji yuhre nd rpa mounmotrpno naptha hasoyetmn, asha tfit wom yonmari mounmot rifhur yura moun yuhat fawihnamom. Yawihnehato nd wom mounmotrpno naptha hasomo tkitt mirifiny hmbri yaknamom. Mirifinyaknehato miptha yindhorakna memom,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “O yura hefenrhu tunga Nkifraye, nda bbinysofthu yimam ni hti yindhorwam wayak marnyakahtnm, yima yuhum noh hmbrerahmm.”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Nd mounmot rifhur inji naptha tanyhato tfit wayakhato yura hefenko muhmom. Nd sifsifroh tohukatohm htiyafomomm, bi kitwome, ee rom tfit tum rinakfo nakfo memom, “Barenko, Betlehemko aikahnomn, htirahnom nd Bror kfi yonr.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Be inji napthanihato bmbri Betlehemko yimomn, hambro hanyhato mhtimomf Josef Maria sawohf yo nd yonr bulmakauroh yeshri yeyuk tkitt wahtetrn.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Nd yonr mhtihato mkfo memom, “O, nom nda yonrhu nur nmbuhat Bro Nkifrarhu mounmotm niaromn, kfo meromnom nd yonr bi fnurr. Nom rroh tngt wany sanyhato nienom nda yonrhu htit.”
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Bok yimam nd sifsifroh tohukatohm inji kfomotm, riduka adukamom.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Mariat nd wanymo mrokfefm wanymotmn, be yima yuhurn wany hmbritamotm. Be memot, “Be afo htiyafo hanyrahnom.”
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Be nd sifsifroh tohukatohm inji hti tanyhato be tfit yindhorefrparpno yimom turohko. Nd rom htihato wanymo mrokfom turoh nyingaye hti yimbu hikmomn, be nhai wom mrokfom ptharmom. Be yindhorefrparpno yimom.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Kto 8-pela marm rhunimomn, yonrhu that puk thunihato ee yufat nd yiharn futamomr Jisasr. Nd Jisas yufat bi mounmotrn Mariatpno niamohat yonrhu yufat bi mikfo nuhas tany memort, “Jisas yufat wayutatwanr.”
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Josef sawohf, Mosesrhu thfa mntwathu mrokfom yak hiketfn, nd yonr nurnimohat afo yuk trufnimofn, ee tfit kto Jerusalemko hanymofr nd nfri yonr Bro Nkifrarhu henyeft.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Bi Bro Nkifrarhu thfa mntwatn bi kfo memot, “Barkof nkati yonr nuryukr, nanhu yufatn rhukfot.” To be ndnettn hanymofr Jerusalemkorn, rorhu hekfotn.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Kandhi mthaneft nhaf inji buga, bi thfa mntwatn mrokfot bi ruhettn, memof, “Hus ganyom mmkrf o nda mtimohet rgumif kandhi mtharahnonrko.” Nd nd hingrneftn nd yonr hanymofr.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Rom riphar yimom, nd yihart Jerusalemt tohmour wom yimar. Nd yimarhu yufat Simionr. Nd yimar be tu hifa dborioh yimar tohmour. Bro Nkifrarhu thfa mntwat kfoyuk mrokfom kak hik bugamourm. Ror tohmoahat gari haso memour, “Nko fitoh yiha nd Isrerroh minrfa htiyakyuk yimar nieruhar?” Bro Nkifrarhu Yafothat toh natwihmoutr Simionr.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Nd Yafothatn bi kfo memotr, “Ni afo tafi noh duhatnn, htirahnr nd Bror kfomo yimaroh minfra htiyakyukr nia thombat.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 To Josef Mariarof Mosesrhu thfa mntwat yakitohetfn, nd yon Jisasr bi Bro Nkifrarhu temperrn hany hanymofr, Bro Nkifrarhu henyeftn. Josef riphar bi yau hanyetmn Simionr Bro Nkifrar thu yuhurmorr rmonko yinyeft.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simionr be yihato temperr rim fnahnihato nd riphar rhu hasetmn, rim htimorm. Rim htihato nd yon Jisasr fakmorr. Yakitoh hanyhato Bro Nkifrarpno wukfo yindhor memor,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “O, Broye, nd ni nanpno kfomo mrokfot asor nd yonr bi tukanhu nyingaye bi htitanr.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Na bi tukanhu nyingaye bi htitant ni minrfa htiyakruha nmbuhat.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Kto nda bbinysof thofm hti bugarahmt.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Bro Nkifrar Isrerm minrfa htiyakruha nmbuhat,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Jisasrhu yifammaf inji wanyhato rof tfit duka nhtahato kfo memof, “Nda Simionr kfiwa mrokfothu mna yuhate, nko finji rhuruhat?” Tfit rof sawo inji fak nhtamouft.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Be Simionr Nkifrarhu yufatpno yak wus bowusnimormn, Mariat kfo memort, “Wawanyn, Bro Nkifrar ror htafmor nmoh minrfa htiyakyukr. Bok Isrerm rorhu mrokfefm hanyjbornahato suhrahm. Womm nd rorhu mrokfom yak hikyukm, rom tfit yak kasinyaf hanyrahrm. Nd yima yuhu behohetm o dborioh yima yuhetm ndnatn hti nhtahato mirahmnom, ‘O arr ndhtet yimayer.’
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ndnatn bok yimaroh yima yuhum yak duka tungarahrm. Yak duka tungaruhatrm, tafont rhurahm. Nd ni hiyauyuk yonr bok krho nmbuham yakruhatr, ni nd yonrhu hiyau mmemn htiruhann, krhorahn. Mirahme, ‘Kfraye waswomr yima yuhur.’”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ndharn wom profet mett tohmout. Rothu yufat Anat. Rothu yifemr Fanyuerr. Nd yima Fanyuerr Asa frikef yuhat niamor. Rot tmaht tohmohat ram fakmot. Ram yakmotn, nhai toh buhtarmor ramemr. Be 7-pela gunyjimrpam tohhato nohmor.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ramemr noh htanimotrt, to be dhirt tohmout. Rothu gunyjimm bi 84-kfot rhumom. Nd metthu toh nmbuhat tohmoahat, nhai Bro Nkifrarhu temperr thu trohrmoatr. Yifung marm be Bro Nkifrarhu temperrn rhuhato nuwa kurhato kfo bruttna hasomout.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Maria Josefrof nd yonrhu nmbuhatn Simionrpno naptha hasetmn, Anat nd temperr ruhettn, niahato Bro Nkifrar mkfo yindhormotr. Kfo yindhornihato nd yonrhu mrokfot kfo nuhas hi hanymotm yimam. Kfo hi hany memoutm, “Niko Bro Nkifrarn gari haso memoa Jerusalemrhu minrfa htiyakyuk yimar ahnarr, to bi tor, bi niamor.” Inji kfo nuhas hi hanymoutm.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Josef sawohf nd thfa mntwat kfoyuk tamoh tamoh hingrnefenm hingrna truf bugamofmn, tfit yimof Galilikorhof kmi Nasaretko.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Nasaretn tohhato yima yonr warhonimor. Yima yonr warho hanymo fijo, yima dukefm rpat yimarhu warheftpno fak hikmom. Yo yonrhu toh nmbuham Bro Nkifrar toh natwihmotrr, be hifa hifa toh marnyamor.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Pasofa burwat Jerusalemrn rifinyhato htamoumt. Jisasrhu yifammaf rpa rpa gunyjimm Jerusalemko yihato hti rhunhomoufm.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Josef Maria sawohf nd Pasofa yiham nhai rhurmoaf, yiha yiha yimouf. Wom Pasofa yiharn Jisasr bi 12-pela gunyjimetrn, hik hanymorf.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 — ausente —
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Jerusalemko yihato ndha tfit wom marr hambromofr. Hambrohany tfit husfirpehyuk marrpnone rim htimofr Bro Nkifrarhu temperrn thfa mntwathu tisampno rhu hasetrn. Rom nd tisam mrokfom ptha boririfhumoahat, ror rhuhato wany yakitohmourm. Wany yakitohhato wom mrokfom ttiwon inji namourm.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Nd rhu rifinyuk yimampno ror nd kfo ttiwonmoa mrokfom yo pthamoa mrokfom wanymoamrn, duka memoum, “Barenko, ndar yonr be tu bro yimar kanjo tu bro dukayet yoner.”
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Yifammaf tisampno rhu hasetrn, rim hti fohtasmofr. Rim hti fohtashato mmemt memotr, “Bare, tamohmpno ndhtet neft namo? Ni hambro htfashato nnoh yima yuhum dungunanguwomno. Kangno, ‘Nko fitoko yir?’ Tkit tkitm wusono wusono rim hambrak mhambrakrouno.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Tfit yinem Jisasr warhuhato memorf, “Tamohmpno rim hambrak mhambrakrofna? Nhai duka mekahfn, ‘Yifemrhu kunys korhr?’”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Yinemr inji kfomohat yifammaf nhai yakrmoft yinemr pthamo mrokfothu yimbu yuhat.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Be rim hti yakmofrn, rpat tfit yimom Nasaretko. Yiha yiha yifammafhu kfoyuk mrokfom kak hikmourm. Mmemt nd mrokfom Jisasr pthamom nhai mong trohrmotm. Nd mrokfom rothu yima yuhurn wany hmbritamotm.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jisasr bronihato ror yakmo dukefm tu hifa dukefm fakmor. Rorhu toh nmbuham Bro Nkifrari yo bok yimam nda bbinysofthum, hifa hti yindhormomr.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.