Lucas 2

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nd yihamn bro toh yukatoh Sisa Ogastasr wom mrokfot hta htfasmort. Kfo memor, “Arihat inji narahnom. Romroh gafmanrhu yinhit tohyuk yimam yufam yak bugarahnomm.”
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 To be tot nd yiharn Romroh gafmanrhu yinhit tohyuk yimam yufa rihtakmom. Nd yihart Sairiniasrn Siriaroh gafmanroh mfhako rhuyuk yimar tohmor.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ndnatn nd wom wom kmim toh hanyuk yimam tfit turoh kmi mnako yi hanymomn, yufam hta hanymom yufa htayuk bro gonborngtn.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josefr Defit frikef yuhat niayetrn, ndnatn Galilikorhof kmi Nasaret tohetrn to be nd kmit htanymortn, tfit yimor Judiako yorhwa kmi Betlehemtn. Nd kmi Betlehemt Josefrhu nkifra Defitrhu kmitn, ndnettn to be turhu nkifra kmi mnako yimor yufa htat.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Mariat Josefrpno yuhre kfo nanf hanyettn yon fanett rhumot. Yimohat yon fanett rpat yimof.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Yihato bi Betlehemt mfnahetfn, Mariat fak yironamot.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Yak yirona-hato yon yindarir hiyaumot. Nd nurmo yonr tor rot hiyaumo barkof yonr. Hiyauwakhato rmon thaye yak rir borirakhato bulmakaum yeshrim yamoa mmbrtn wakmbremotr. Yiro bro kuny yirukkort yimam rhu furkihettn, to be fohroh yeshri hwe rhu nuwa yemskamoako nurmor, to be nd bulmakaum yeshrim yamoa mmbrtn wakmbremotr.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Nd kmitn sifsifm hatoh yukatohmoa yimam wom tkittn yifung sifsifm hatoh yukatoh hasetmn, Brorhu mounmotr mifnahmorm.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Nd mounmotr mifnahhato Brorhu bro nukeft, nd mounmotr hatohmohat memom nndo bruwohmrn katiwur. Nd sifsifroh hatoh yukatohyuk yimam nukeftn yakmottm, memom, “Ayakrmanyom.”
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Tfit mounmotr inji htihato kfo memorm, “Inji ayanhowahko. Na tu hifa dborioh mrokfeft hniya. Nd mrokfot bok met yindarim wanyshoft, wany yindhorrahmt.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Wawanyko, hrekn nikmoh hbhakyuk yonr wom mett hiyausr Defitrhu kmitn. Ndr Bro Kraiser.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Wahti hanyswako rmonthaye rir borirakhato bulmakauroh yeshri yeyuk mmbrtn htayeter. Htitawokomre, wamitwako, ‘To tawomr asor nd nom wanu kfo nuhas mrokfothu yonr.’”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Inji yuhre nd rpa mounmotrpno naptha hasoyetmn, asha tfit wom yonmari mounmot rifhur yura moun yuhat fawihnamom. Yawihnehato nd wom mounmotrpno naptha hasomo tkitt mirifiny hmbri yaknamom. Mirifinyaknehato miptha yindhorakna memom,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “O yura hefenrhu tunga Nkifraye, nda bbinysofthu yimam ni hti yindhorwam wayak marnyakahtnm, yima yuhum noh hmbrerahmm.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Nd mounmot rifhur inji naptha tanyhato tfit wayakhato yura hefenko muhmom. Nd sifsifroh tohukatohm htiyafomomm, bi kitwome, ee rom tfit tum rinakfo nakfo memom, “Barenko, Betlehemko aikahnomn, htirahnom nd Bror kfi yonr.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Be inji napthanihato bmbri Betlehemko yimomn, hambro hanyhato mhtimomf Josef Maria sawohf yo nd yonr bulmakauroh yeshri yeyuk tkitt wahtetrn.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Nd yonr mhtihato mkfo memom, “O, nom nda yonrhu nur nmbuhat Bro Nkifrarhu mounmotm niaromn, kfo meromnom nd yonr bi fnurr. Nom rroh tngt wany sanyhato nienom nda yonrhu htit.”
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Bok yimam nd sifsifroh tohukatohm inji kfomotm, riduka adukamom.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Mariat nd wanymo mrokfefm wanymotmn, be yima yuhurn wany hmbritamotm. Be memot, “Be afo htiyafo hanyrahnom.”
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Be nd sifsifroh tohukatohm inji hti tanyhato be tfit yindhorefrparpno yimom turohko. Nd rom htihato wanymo mrokfom turoh nyingaye hti yimbu hikmomn, be nhai wom mrokfom ptharmom. Be yindhorefrparpno yimom.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Kto 8-pela marm rhunimomn, yonrhu that puk thunihato ee yufat nd yiharn futamomr Jisasr. Nd Jisas yufat bi mounmotrn Mariatpno niamohat yonrhu yufat bi mikfo nuhas tany memort, “Jisas yufat wayutatwanr.”
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Josef sawohf, Mosesrhu thfa mntwathu mrokfom yak hiketfn, nd yonr nurnimohat afo yuk trufnimofn, ee tfit kto Jerusalemko hanymofr nd nfri yonr Bro Nkifrarhu henyeft.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Bi Bro Nkifrarhu thfa mntwatn bi kfo memot, “Barkof nkati yonr nuryukr, nanhu yufatn rhukfot.” To be ndnettn hanymofr Jerusalemkorn, rorhu hekfotn.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Kandhi mthaneft nhaf inji buga, bi thfa mntwatn mrokfot bi ruhettn, memof, “Hus ganyom mmkrf o nda mtimohet rgumif kandhi mtharahnonrko.” Nd nd hingrneftn nd yonr hanymofr.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Rom riphar yimom, nd yihart Jerusalemt tohmour wom yimar. Nd yimarhu yufat Simionr. Nd yimar be tu hifa dborioh yimar tohmour. Bro Nkifrarhu thfa mntwat kfoyuk mrokfom kak hik bugamourm. Ror tohmoahat gari haso memour, “Nko fitoh yiha nd Isrerroh minrfa htiyakyuk yimar nieruhar?” Bro Nkifrarhu Yafothat toh natwihmoutr Simionr.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nd Yafothatn bi kfo memotr, “Ni afo tafi noh duhatnn, htirahnr nd Bror kfomo yimaroh minfra htiyakyukr nia thombat.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 To Josef Mariarof Mosesrhu thfa mntwat yakitohetfn, nd yon Jisasr bi Bro Nkifrarhu temperrn hany hanymofr, Bro Nkifrarhu henyeftn. Josef riphar bi yau hanyetmn Simionr Bro Nkifrar thu yuhurmorr rmonko yinyeft.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simionr be yihato temperr rim fnahnihato nd riphar rhu hasetmn, rim htimorm. Rim htihato nd yon Jisasr fakmorr. Yakitoh hanyhato Bro Nkifrarpno wukfo yindhor memor,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “O, Broye, nd ni nanpno kfomo mrokfot asor nd yonr bi tukanhu nyingaye bi htitanr.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Na bi tukanhu nyingaye bi htitant ni minrfa htiyakruha nmbuhat.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Kto nda bbinysof thofm hti bugarahmt.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Bro Nkifrar Isrerm minrfa htiyakruha nmbuhat,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Jisasrhu yifammaf inji wanyhato rof tfit duka nhtahato kfo memof, “Nda Simionr kfiwa mrokfothu mna yuhate, nko finji rhuruhat?” Tfit rof sawo inji fak nhtamouft.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Be Simionr Nkifrarhu yufatpno yak wus bowusnimormn, Mariat kfo memort, “Wawanyn, Bro Nkifrar ror htafmor nmoh minrfa htiyakyukr. Bok Isrerm rorhu mrokfefm hanyjbornahato suhrahm. Womm nd rorhu mrokfom yak hikyukm, rom tfit yak kasinyaf hanyrahrm. Nd yima yuhu behohetm o dborioh yima yuhetm ndnatn hti nhtahato mirahmnom, ‘O arr ndhtet yimayer.’
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Ndnatn bok yimaroh yima yuhum yak duka tungarahrm. Yak duka tungaruhatrm, tafont rhurahm. Nd ni hiyauyuk yonr bok krho nmbuham yakruhatr, ni nd yonrhu hiyau mmemn htiruhann, krhorahn. Mirahme, ‘Kfraye waswomr yima yuhur.’”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ndharn wom profet mett tohmout. Rothu yufat Anat. Rothu yifemr Fanyuerr. Nd yima Fanyuerr Asa frikef yuhat niamor. Rot tmaht tohmohat ram fakmot. Ram yakmotn, nhai toh buhtarmor ramemr. Be 7-pela gunyjimrpam tohhato nohmor.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Ramemr noh htanimotrt, to be dhirt tohmout. Rothu gunyjimm bi 84-kfot rhumom. Nd metthu toh nmbuhat tohmoahat, nhai Bro Nkifrarhu temperr thu trohrmoatr. Yifung marm be Bro Nkifrarhu temperrn rhuhato nuwa kurhato kfo bruttna hasomout.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Maria Josefrof nd yonrhu nmbuhatn Simionrpno naptha hasetmn, Anat nd temperr ruhettn, niahato Bro Nkifrar mkfo yindhormotr. Kfo yindhornihato nd yonrhu mrokfot kfo nuhas hi hanymotm yimam. Kfo hi hany memoutm, “Niko Bro Nkifrarn gari haso memoa Jerusalemrhu minrfa htiyakyuk yimar ahnarr, to bi tor, bi niamor.” Inji kfo nuhas hi hanymoutm.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josef sawohf nd thfa mntwat kfoyuk tamoh tamoh hingrnefenm hingrna truf bugamofmn, tfit yimof Galilikorhof kmi Nasaretko.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Nasaretn tohhato yima yonr warhonimor. Yima yonr warho hanymo fijo, yima dukefm rpat yimarhu warheftpno fak hikmom. Yo yonrhu toh nmbuham Bro Nkifrar toh natwihmotrr, be hifa hifa toh marnyamor.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Pasofa burwat Jerusalemrn rifinyhato htamoumt. Jisasrhu yifammaf rpa rpa gunyjimm Jerusalemko yihato hti rhunhomoufm.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Josef Maria sawohf nd Pasofa yiham nhai rhurmoaf, yiha yiha yimouf. Wom Pasofa yiharn Jisasr bi 12-pela gunyjimetrn, hik hanymorf.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 — ausente —
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 — ausente —
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 — ausente —
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Jerusalemko yihato ndha tfit wom marr hambromofr. Hambrohany tfit husfirpehyuk marrpnone rim htimofr Bro Nkifrarhu temperrn thfa mntwathu tisampno rhu hasetrn. Rom nd tisam mrokfom ptha boririfhumoahat, ror rhuhato wany yakitohmourm. Wany yakitohhato wom mrokfom ttiwon inji namourm.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Nd rhu rifinyuk yimampno ror nd kfo ttiwonmoa mrokfom yo pthamoa mrokfom wanymoamrn, duka memoum, “Barenko, ndar yonr be tu bro yimar kanjo tu bro dukayet yoner.”
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Yifammaf tisampno rhu hasetrn, rim hti fohtasmofr. Rim hti fohtashato mmemt memotr, “Bare, tamohmpno ndhtet neft namo? Ni hambro htfashato nnoh yima yuhum dungunanguwomno. Kangno, ‘Nko fitoko yir?’ Tkit tkitm wusono wusono rim hambrak mhambrakrouno.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Tfit yinem Jisasr warhuhato memorf, “Tamohmpno rim hambrak mhambrakrofna? Nhai duka mekahfn, ‘Yifemrhu kunys korhr?’”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Yinemr inji kfomohat yifammaf nhai yakrmoft yinemr pthamo mrokfothu yimbu yuhat.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Be rim hti yakmofrn, rpat tfit yimom Nasaretko. Yiha yiha yifammafhu kfoyuk mrokfom kak hikmourm. Mmemt nd mrokfom Jisasr pthamom nhai mong trohrmotm. Nd mrokfom rothu yima yuhurn wany hmbritamotm.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Jisasr bronihato ror yakmo dukefm tu hifa dukefm fakmor. Rorhu toh nmbuham Bro Nkifrari yo bok yimam nda bbinysofthum, hifa hti yindhormomr.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.