Lucas 2
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ
1 Nd yihamn bro toh yukatoh Sisa Ogastasr wom mrokfot hta htfasmort. Kfo memor, “Arihat inji narahnom. Romroh gafmanrhu yinhit tohyuk yimam yufam yak bugarahnomm.”
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 To be tot nd yiharn Romroh gafmanrhu yinhit tohyuk yimam yufa rihtakmom. Nd yihart Sairiniasrn Siriaroh gafmanroh mfhako rhuyuk yimar tohmor.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Ndnatn nd wom wom kmim toh hanyuk yimam tfit turoh kmi mnako yi hanymomn, yufam hta hanymom yufa htayuk bro gonborngtn.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Josefr Defit frikef yuhat niayetrn, ndnatn Galilikorhof kmi Nasaret tohetrn to be nd kmit htanymortn, tfit yimor Judiako yorhwa kmi Betlehemtn. Nd kmi Betlehemt Josefrhu nkifra Defitrhu kmitn, ndnettn to be turhu nkifra kmi mnako yimor yufa htat.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Mariat Josefrpno yuhre kfo nanf hanyettn yon fanett rhumot. Yimohat yon fanett rpat yimof.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Yihato bi Betlehemt mfnahetfn, Mariat fak yironamot.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Yak yirona-hato yon yindarir hiyaumot. Nd nurmo yonr tor rot hiyaumo barkof yonr. Hiyauwakhato rmon thaye yak rir borirakhato bulmakaum yeshrim yamoa mmbrtn wakmbremotr. Yiro bro kuny yirukkort yimam rhu furkihettn, to be fohroh yeshri hwe rhu nuwa yemskamoako nurmor, to be nd bulmakaum yeshrim yamoa mmbrtn wakmbremotr.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Nd kmitn sifsifm hatoh yukatohmoa yimam wom tkittn yifung sifsifm hatoh yukatoh hasetmn, Brorhu mounmotr mifnahmorm.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Nd mounmotr mifnahhato Brorhu bro nukeft, nd mounmotr hatohmohat memom nndo bruwohmrn katiwur. Nd sifsifroh hatoh yukatohyuk yimam nukeftn yakmottm, memom, “Ayakrmanyom.”
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Tfit mounmotr inji htihato kfo memorm, “Inji ayanhowahko. Na tu hifa dborioh mrokfeft hniya. Nd mrokfot bok met yindarim wanyshoft, wany yindhorrahmt.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Wawanyko, hrekn nikmoh hbhakyuk yonr wom mett hiyausr Defitrhu kmitn. Ndr Bro Kraiser.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Wahti hanyswako rmonthaye rir borirakhato bulmakauroh yeshri yeyuk mmbrtn htayeter. Htitawokomre, wamitwako, ‘To tawomr asor nd nom wanu kfo nuhas mrokfothu yonr.’”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Inji yuhre nd rpa mounmotrpno naptha hasoyetmn, asha tfit wom yonmari mounmot rifhur yura moun yuhat fawihnamom. Yawihnehato nd wom mounmotrpno naptha hasomo tkitt mirifiny hmbri yaknamom. Mirifinyaknehato miptha yindhorakna memom,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “O yura hefenrhu tunga Nkifraye, nda bbinysofthu yimam ni hti yindhorwam wayak marnyakahtnm, yima yuhum noh hmbrerahmm.”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Nd mounmot rifhur inji naptha tanyhato tfit wayakhato yura hefenko muhmom. Nd sifsifroh tohukatohm htiyafomomm, bi kitwome, ee rom tfit tum rinakfo nakfo memom, “Barenko, Betlehemko aikahnomn, htirahnom nd Bror kfi yonr.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Be inji napthanihato bmbri Betlehemko yimomn, hambro hanyhato mhtimomf Josef Maria sawohf yo nd yonr bulmakauroh yeshri yeyuk tkitt wahtetrn.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Nd yonr mhtihato mkfo memom, “O, nom nda yonrhu nur nmbuhat Bro Nkifrarhu mounmotm niaromn, kfo meromnom nd yonr bi fnurr. Nom rroh tngt wany sanyhato nienom nda yonrhu htit.”
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Bok yimam nd sifsifroh tohukatohm inji kfomotm, riduka adukamom.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Mariat nd wanymo mrokfefm wanymotmn, be yima yuhurn wany hmbritamotm. Be memot, “Be afo htiyafo hanyrahnom.”
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Be nd sifsifroh tohukatohm inji hti tanyhato be tfit yindhorefrparpno yimom turohko. Nd rom htihato wanymo mrokfom turoh nyingaye hti yimbu hikmomn, be nhai wom mrokfom ptharmom. Be yindhorefrparpno yimom.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Kto 8-pela marm rhunimomn, yonrhu that puk thunihato ee yufat nd yiharn futamomr Jisasr. Nd Jisas yufat bi mounmotrn Mariatpno niamohat yonrhu yufat bi mikfo nuhas tany memort, “Jisas yufat wayutatwanr.”
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Josef sawohf, Mosesrhu thfa mntwathu mrokfom yak hiketfn, nd yonr nurnimohat afo yuk trufnimofn, ee tfit kto Jerusalemko hanymofr nd nfri yonr Bro Nkifrarhu henyeft.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Bi Bro Nkifrarhu thfa mntwatn bi kfo memot, “Barkof nkati yonr nuryukr, nanhu yufatn rhukfot.” To be ndnettn hanymofr Jerusalemkorn, rorhu hekfotn.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Kandhi mthaneft nhaf inji buga, bi thfa mntwatn mrokfot bi ruhettn, memof, “Hus ganyom mmkrf o nda mtimohet rgumif kandhi mtharahnonrko.” Nd nd hingrneftn nd yonr hanymofr.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Rom riphar yimom, nd yihart Jerusalemt tohmour wom yimar. Nd yimarhu yufat Simionr. Nd yimar be tu hifa dborioh yimar tohmour. Bro Nkifrarhu thfa mntwat kfoyuk mrokfom kak hik bugamourm. Ror tohmoahat gari haso memour, “Nko fitoh yiha nd Isrerroh minrfa htiyakyuk yimar nieruhar?” Bro Nkifrarhu Yafothat toh natwihmoutr Simionr.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nd Yafothatn bi kfo memotr, “Ni afo tafi noh duhatnn, htirahnr nd Bror kfomo yimaroh minfra htiyakyukr nia thombat.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 To Josef Mariarof Mosesrhu thfa mntwat yakitohetfn, nd yon Jisasr bi Bro Nkifrarhu temperrn hany hanymofr, Bro Nkifrarhu henyeftn. Josef riphar bi yau hanyetmn Simionr Bro Nkifrar thu yuhurmorr rmonko yinyeft.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simionr be yihato temperr rim fnahnihato nd riphar rhu hasetmn, rim htimorm. Rim htihato nd yon Jisasr fakmorr. Yakitoh hanyhato Bro Nkifrarpno wukfo yindhor memor,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “O, Broye, nd ni nanpno kfomo mrokfot asor nd yonr bi tukanhu nyingaye bi htitanr.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Na bi tukanhu nyingaye bi htitant ni minrfa htiyakruha nmbuhat.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Kto nda bbinysof thofm hti bugarahmt.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Bro Nkifrar Isrerm minrfa htiyakruha nmbuhat,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Jisasrhu yifammaf inji wanyhato rof tfit duka nhtahato kfo memof, “Nda Simionr kfiwa mrokfothu mna yuhate, nko finji rhuruhat?” Tfit rof sawo inji fak nhtamouft.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Be Simionr Nkifrarhu yufatpno yak wus bowusnimormn, Mariat kfo memort, “Wawanyn, Bro Nkifrar ror htafmor nmoh minrfa htiyakyukr. Bok Isrerm rorhu mrokfefm hanyjbornahato suhrahm. Womm nd rorhu mrokfom yak hikyukm, rom tfit yak kasinyaf hanyrahrm. Nd yima yuhu behohetm o dborioh yima yuhetm ndnatn hti nhtahato mirahmnom, ‘O arr ndhtet yimayer.’
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Ndnatn bok yimaroh yima yuhum yak duka tungarahrm. Yak duka tungaruhatrm, tafont rhurahm. Nd ni hiyauyuk yonr bok krho nmbuham yakruhatr, ni nd yonrhu hiyau mmemn htiruhann, krhorahn. Mirahme, ‘Kfraye waswomr yima yuhur.’”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Ndharn wom profet mett tohmout. Rothu yufat Anat. Rothu yifemr Fanyuerr. Nd yima Fanyuerr Asa frikef yuhat niamor. Rot tmaht tohmohat ram fakmot. Ram yakmotn, nhai toh buhtarmor ramemr. Be 7-pela gunyjimrpam tohhato nohmor.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ramemr noh htanimotrt, to be dhirt tohmout. Rothu gunyjimm bi 84-kfot rhumom. Nd metthu toh nmbuhat tohmoahat, nhai Bro Nkifrarhu temperr thu trohrmoatr. Yifung marm be Bro Nkifrarhu temperrn rhuhato nuwa kurhato kfo bruttna hasomout.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Maria Josefrof nd yonrhu nmbuhatn Simionrpno naptha hasetmn, Anat nd temperr ruhettn, niahato Bro Nkifrar mkfo yindhormotr. Kfo yindhornihato nd yonrhu mrokfot kfo nuhas hi hanymotm yimam. Kfo hi hany memoutm, “Niko Bro Nkifrarn gari haso memoa Jerusalemrhu minrfa htiyakyuk yimar ahnarr, to bi tor, bi niamor.” Inji kfo nuhas hi hanymoutm.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Josef sawohf nd thfa mntwat kfoyuk tamoh tamoh hingrnefenm hingrna truf bugamofmn, tfit yimof Galilikorhof kmi Nasaretko.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Nasaretn tohhato yima yonr warhonimor. Yima yonr warho hanymo fijo, yima dukefm rpat yimarhu warheftpno fak hikmom. Yo yonrhu toh nmbuham Bro Nkifrar toh natwihmotrr, be hifa hifa toh marnyamor.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Pasofa burwat Jerusalemrn rifinyhato htamoumt. Jisasrhu yifammaf rpa rpa gunyjimm Jerusalemko yihato hti rhunhomoufm.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Josef Maria sawohf nd Pasofa yiham nhai rhurmoaf, yiha yiha yimouf. Wom Pasofa yiharn Jisasr bi 12-pela gunyjimetrn, hik hanymorf.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 — ausente —
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 — ausente —
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Jerusalemko yihato ndha tfit wom marr hambromofr. Hambrohany tfit husfirpehyuk marrpnone rim htimofr Bro Nkifrarhu temperrn thfa mntwathu tisampno rhu hasetrn. Rom nd tisam mrokfom ptha boririfhumoahat, ror rhuhato wany yakitohmourm. Wany yakitohhato wom mrokfom ttiwon inji namourm.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Nd rhu rifinyuk yimampno ror nd kfo ttiwonmoa mrokfom yo pthamoa mrokfom wanymoamrn, duka memoum, “Barenko, ndar yonr be tu bro yimar kanjo tu bro dukayet yoner.”
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Yifammaf tisampno rhu hasetrn, rim hti fohtasmofr. Rim hti fohtashato mmemt memotr, “Bare, tamohmpno ndhtet neft namo? Ni hambro htfashato nnoh yima yuhum dungunanguwomno. Kangno, ‘Nko fitoko yir?’ Tkit tkitm wusono wusono rim hambrak mhambrakrouno.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Tfit yinem Jisasr warhuhato memorf, “Tamohmpno rim hambrak mhambrakrofna? Nhai duka mekahfn, ‘Yifemrhu kunys korhr?’”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Yinemr inji kfomohat yifammaf nhai yakrmoft yinemr pthamo mrokfothu yimbu yuhat.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Be rim hti yakmofrn, rpat tfit yimom Nasaretko. Yiha yiha yifammafhu kfoyuk mrokfom kak hikmourm. Mmemt nd mrokfom Jisasr pthamom nhai mong trohrmotm. Nd mrokfom rothu yima yuhurn wany hmbritamotm.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jisasr bronihato ror yakmo dukefm tu hifa dukefm fakmor. Rorhu toh nmbuham Bro Nkifrari yo bok yimam nda bbinysofthum, hifa hti yindhormomr.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.