Lucas 24
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Sande yiha bi dbha ksfutn met kmim Jisasrhu thatipthu gbrorna wunayukm sinyani yimom. Nd rom yak mska htatamo welpam yaknihato yimom.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Yihato nd Jisasr rihtamo tahi muht frkihafmo tahis mtohhato mhti hambraknimomt. Nhai wom rhurmot. “Barenko, to fitot tahis? Frohm yak tuhefimt?”
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Be mhti hambrohato fknenimom yiro tahi muhtn. Fknenihato asha tfit yima gu tfkhat rim hti hambriwumt.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Be tuha mrokfo duhatm tohmoum. “Barenko, barenko, ndu yimare tamohr yaknirorr?” Be tuha inji yuhre kfo ptha haso hanymom asha hus yimaf ganyom hmbreshetf mtohmof. Hmbresham wafnhumohat memom nndo binasoht yak dbratwatm fnhutwot.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Be tfit fanhomom nd yimaf htihato. Nhai marimo kukatohwonomf. Yanho rifuhetmn nyingatikm nndo bbinysoftn wafukatohmom. Nd mtohyuk yima husf kfo memofm, “Barenko, nikone mumiwuko? Tamohmpno tfit yamukako, ‘Yopko anianom?’
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Nd noheh yimar bi tfit sinyani yifir. Niko ka nhai duka hanykahko ror Galilit hingrnanehato kfomoa mrokfom.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Kfo hna memour, ‘Bro Najomr fasoh nefm nayet yimamn tat noh bonohakruhamr yura bgre misn mnohrahr. Nohhato hus marf rhunihato husfirpehrpno tfit sinyarahr.’ Nd mrokfom nhai wany hnarmokomm?”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Be inji kfomotfm tfit dukakmomm Jisasr pthayuk mrokfom.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Be tfit yimom. Yihato nd Jisasr hik habrimoa 11-pela yimam yo wom met yindarim kfo nuhas hanymomm.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Makdala efkot Mariat, Joanat, Jemsrhu mmem Mariat yo wom wom metm rompno tohyukm, romn yi hti tanyhato kfo nuhas bonuhasmomm nd Jisasrhu disaiperm.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Nd Jisasrhu disaiperm met kmim inji kfo nuhasmohat nhai wany yakiormomm. Memom, “Ka be kfo ddiwum.”
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Pitar sinyahato memor “Na tukann afo yi hti tungunaruha.” Inji kfo tanyhato toniyefrpar fakmor. Yimorn tahi muht mtohmorn yewirnahato rihtimor yima gurr htamo tkitt. Nhai wom tamohm rihtirmor. Sfnoh, rmontharpam rim htimor. Inji htimohat tuha mfhat hifa mmbrahato mrokfo ptha duha kekutni tfit yimor. Yihota yuhat be duka hany memour, “Ndu yimare sinyani mifr o yimam yekmr nndo htemr?” Boknabok dukefm fakmoumr.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Nd yiha Jisasrhu hus disaiperf Jerusalemt sinya tanyhato memof, “Emeusko anyo.” Jerusalemti nd kmi Emeus 11-pela kilomita yaukfot.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Nd hus yimaf yihotat yau hanyhato nd Jerusalemtpno rhumo nefmn ndm tuf naptha srh hanymof yau hanyhato.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Inji naptha hanymof Jisasr ror yimorn rpat mnathu kmbrenihato rpat fau hanymom.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Rof nd hus yimaf nhai hti nhtahato marimorf, “Arr Jisaser.” Rof memouf, “Ka wom yima furar kaunho hnewurno.”
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Yau hanyhato buharn ttiwon memorf, “Nifne tamohmn naptha hanitafn?” Inji ttiwonmotrf rof tfit mtohhato yima yuhum nhai marnyarmomf.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Nd yau hanymo yimafhu yufam womr Kliopasr. Rorn kfo memor, “Jerusalemr kmi kmiroh yimam nia tohwom. Ka ninrpa mifn nhai wanykahnm nda Jerusalemt yorhwa nefm?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Inji kfomotr tfit Jisasr ttiwonmorf, “Tamoh nefm Jerusalemt yorhwam?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Tunmoh prismi tunmoh bro yimamn Romroh tirmn htahato bgre misn hegirmotmr nohmor.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nmoh dukefm duka memounom, nd yima Jisasrn Bro Nkifrar tkrurafmor Isrerroh minrfa htiyakneft.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Nompno tohyuk wom metmn dbha yopko mhti tanyhato nia pthitm nom be sinya fohtasnom.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Rom yihat nhai htirfomr Jisasrhu thatipt. Tfit kmifako niahato mkfo famum, ‘Mounmotrpam htitawonom.’ Romn kfo nuhas famumnom, ‘Jisasr bi sinyani yifir.’
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Nompno tohyuk womm nhaf nd met kmim kfoyuk mrokfom wany sanyhato rom tumn yihato famum turoh nyingaye, ‘Amhti yimbu tanynom.’ Yihato rom nhaf sfnoh tkitt mhtitawom.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Nd hus yimafhu mrokfom kfo ptha buganimotfm Jisasr kfo memorf, “Nifne ka nhai yima yuhu duhatefn yon mumenm kanjo mumiwuko? Bingot profetm pthayuk mrokfom ayakitohkomm, nhai ndhtet bok dukefm yakrfotko. Href inji htitawohat to be nikmoh dukefm yirfom nd profetm pthayuk mrokfomn.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Bro Nkifrar kfo memor, ‘Nd yimarn nieruharn nda bbinysofthu yimam minrfa htiyakrahrm.’ Nd mrokfot Bro Nkifrar kfoyukt ka nhai wanyrmokomt? Nd yimar niahato yimaroh minrfa htiyakneft afo yahrt tohhato kku yaknihato ee tfit kto nd yahrt tohyuk yimar Bro Nkifrarpno bro yufat yakkfot.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Inji kfonihato tfit Kraisrpno rhuyuk nefm Mosesri profetme wom womm bi kfomom, ndm rom mkfo htfasakhato kfo hik bohik nuhasmorf.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Be inji nakfo ptha hany be rof yimo kmit mfnahmom. Ror Jisasr memor, “Yau fnahruha.”
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Tfit ndwom yimafn memofr, “Marr bi yohnitr, asha nonpno wahwe.” Be inji kfomotf be rofpno rhumor.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Nuwa yenyeftpno tebort mrhumomn bretpat yakhato Bro Nkifrar wukfo bruttnanihato yaktifmortn hemorf.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Inji namotr ee ndnatn hti dukamofr. To be rpa htit nhai tfit wom htirmofr. Yudbat be tuha mifrtnehnimor.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Hti hambrafhato tfit tuf nna ptha memof, “Barenko, Bro Nkifrarhu mrokfot ptha nuhas hanyetrn yima yuhum sinyem.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Be inji nakfo ptha hasohato tfit yudbat sinyanihato Jerusalemko tfit yimof. Tfit yihato Jerusalemrn Jisasrhu 11-pela disaiperm mhtiyaknimofm wommpno rhu hasomom.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Romn kfak memomf, “Barefn, Bror sinya mifmor. Saimonr bi hti mifmorr.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Tfit rof sinyahato tawo rof htiyuk nefm kfo srh nuhas bonuhasmofm. Kfo memofm, “Ror pthanihat nhai merfono, ‘Arr Jisaser.’ Nhai. Bretpat yaktifhato hanyeftpno ndnat hti dukenonr.”
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Disaiperm inji naptha hasetmn Jisasr yihato mfnahmorm. Mfnahhato kfo memorm, “Yima yuhum ami-rhumko.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Rom Jisasr htihato memom, “Ka nthoner.” Memom, “Amyakrmiyakninom.”
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Kfo memorm, “Ayakrmiwahko. Nikmoh yima yuhum tamohmpno boknabok dukefm yekwako?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Naya. Wahti-komm nanhu tir wuram. Nanhu thatipt wahti kothakomt. Nthonm nhai nann kanjo tha tpitiketm rhukahm.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Inji kfonihato tir wuram fak nuhasmorm.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Rom inji htihato yindhorwom. Tfit wom yima yuhumn duka memom, “Nom mirahnom ka Jisas mifr sinyer. Rorhu yafothatn nia mkfo nhehrahtnom.” Tfit ttiwonmorm, “Niko tom wom yeshrim?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Tandhiyet yiraparpat rhumott ndt yakhato hemomr.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Ror nd yirapat yakhato rroh nyingahato famort.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Yenyihato kfo memorm, “Na nikompno toh hnamohat bi kfo memoyanko, ‘Bingot Mosesrhu boririfhut yo profetroh mrokfomn yo windohmn hta hnamom nhai be hta fura hnarmomm. Nd mrokfom fipetm rhukfot.’”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Rroh yima yuhum fak wutha inji namorm memor, “Yak wuthakahtanm rfa borngt rhuyuk mrokfom dukarahmm.”
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Kfo memorm, “Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, ‘Yimaroh minrfa htiyakyuk yimar, Bro Nkifrar kfo tkrurafyukr, afo bro yahrt tohhato nohkfot. Nohhato tfit hus marf tohnihato husfirpehyukrpno sinyakfot.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Kto ndar bbinysofthu yimaroh mrokforoh kfo nuhas htfasneft rorhu yufatpno kfo nuhas htfashato yimaroh fasoh nefm mong trohkfot. Inji narahm Bro Nkifrar yak thurahrm ndar bbinysof thofroh fasoh nefm. Nd hingrneft tuha Jerusalemtn rihingrnakhato hingrna hanykfot.’
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Niko ndar Jerusalemt rhuro nefm kfo ptha srh htfaskfot kmi kmim.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Wanukko, Bro Nkifrar kfomor turhu Yafothathu niko hanyeft. Ndnettn bi brbohwa nd Bro Nkifrarhu Yafothathu niko hanyeft. Tuha Jerusalemtn nd Yafothat rhu garikfot.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Jisasr turhu disaiperm yaknihato rpat yimomn Betanitn tirm hamuhhato Bro Nkifrar kfo memorr, “O Bro Nkifraye, ndar disaiperm wayak marnya bomarnyatwanm.”
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Inji kfo ptha hanymor be wafakmorn yura hefenr muhmor.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Kfo tato tanyhato be yindhorefrparpno tfit Jerusalemko yimom.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Yihato Bro Nkifrarhu temperr rhuhato yiha yiha kfo yindhormoumr.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.