Lucas 24

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sande yiha bi dbha ksfutn met kmim Jisasrhu thatipthu gbrorna wunayukm sinyani yimom. Nd rom yak mska htatamo welpam yaknihato yimom.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Yihato nd Jisasr rihtamo tahi muht frkihafmo tahis mtohhato mhti hambraknimomt. Nhai wom rhurmot. “Barenko, to fitot tahis? Frohm yak tuhefimt?”
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Be mhti hambrohato fknenimom yiro tahi muhtn. Fknenihato asha tfit yima gu tfkhat rim hti hambriwumt.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Be tuha mrokfo duhatm tohmoum. “Barenko, barenko, ndu yimare tamohr yaknirorr?” Be tuha inji yuhre kfo ptha haso hanymom asha hus yimaf ganyom hmbreshetf mtohmof. Hmbresham wafnhumohat memom nndo binasoht yak dbratwatm fnhutwot.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Be tfit fanhomom nd yimaf htihato. Nhai marimo kukatohwonomf. Yanho rifuhetmn nyingatikm nndo bbinysoftn wafukatohmom. Nd mtohyuk yima husf kfo memofm, “Barenko, nikone mumiwuko? Tamohmpno tfit yamukako, ‘Yopko anianom?’
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Nd noheh yimar bi tfit sinyani yifir. Niko ka nhai duka hanykahko ror Galilit hingrnanehato kfomoa mrokfom.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Kfo hna memour, ‘Bro Najomr fasoh nefm nayet yimamn tat noh bonohakruhamr yura bgre misn mnohrahr. Nohhato hus marf rhunihato husfirpehrpno tfit sinyarahr.’ Nd mrokfom nhai wany hnarmokomm?”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Be inji kfomotfm tfit dukakmomm Jisasr pthayuk mrokfom.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Be tfit yimom. Yihato nd Jisasr hik habrimoa 11-pela yimam yo wom met yindarim kfo nuhas hanymomm.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Makdala efkot Mariat, Joanat, Jemsrhu mmem Mariat yo wom wom metm rompno tohyukm, romn yi hti tanyhato kfo nuhas bonuhasmomm nd Jisasrhu disaiperm.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Nd Jisasrhu disaiperm met kmim inji kfo nuhasmohat nhai wany yakiormomm. Memom, “Ka be kfo ddiwum.”
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Pitar sinyahato memor “Na tukann afo yi hti tungunaruha.” Inji kfo tanyhato toniyefrpar fakmor. Yimorn tahi muht mtohmorn yewirnahato rihtimor yima gurr htamo tkitt. Nhai wom tamohm rihtirmor. Sfnoh, rmontharpam rim htimor. Inji htimohat tuha mfhat hifa mmbrahato mrokfo ptha duha kekutni tfit yimor. Yihota yuhat be duka hany memour, “Ndu yimare sinyani mifr o yimam yekmr nndo htemr?” Boknabok dukefm fakmoumr.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Nd yiha Jisasrhu hus disaiperf Jerusalemt sinya tanyhato memof, “Emeusko anyo.” Jerusalemti nd kmi Emeus 11-pela kilomita yaukfot.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Nd hus yimaf yihotat yau hanyhato nd Jerusalemtpno rhumo nefmn ndm tuf naptha srh hanymof yau hanyhato.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Inji naptha hanymof Jisasr ror yimorn rpat mnathu kmbrenihato rpat fau hanymom.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Rof nd hus yimaf nhai hti nhtahato marimorf, “Arr Jisaser.” Rof memouf, “Ka wom yima furar kaunho hnewurno.”
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yau hanyhato buharn ttiwon memorf, “Nifne tamohmn naptha hanitafn?” Inji ttiwonmotrf rof tfit mtohhato yima yuhum nhai marnyarmomf.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Nd yau hanymo yimafhu yufam womr Kliopasr. Rorn kfo memor, “Jerusalemr kmi kmiroh yimam nia tohwom. Ka ninrpa mifn nhai wanykahnm nda Jerusalemt yorhwa nefm?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Inji kfomotr tfit Jisasr ttiwonmorf, “Tamoh nefm Jerusalemt yorhwam?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Tunmoh prismi tunmoh bro yimamn Romroh tirmn htahato bgre misn hegirmotmr nohmor.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Nmoh dukefm duka memounom, nd yima Jisasrn Bro Nkifrar tkrurafmor Isrerroh minrfa htiyakneft.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nompno tohyuk wom metmn dbha yopko mhti tanyhato nia pthitm nom be sinya fohtasnom.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Rom yihat nhai htirfomr Jisasrhu thatipt. Tfit kmifako niahato mkfo famum, ‘Mounmotrpam htitawonom.’ Romn kfo nuhas famumnom, ‘Jisasr bi sinyani yifir.’
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Nompno tohyuk womm nhaf nd met kmim kfoyuk mrokfom wany sanyhato rom tumn yihato famum turoh nyingaye, ‘Amhti yimbu tanynom.’ Yihato rom nhaf sfnoh tkitt mhtitawom.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Nd hus yimafhu mrokfom kfo ptha buganimotfm Jisasr kfo memorf, “Nifne ka nhai yima yuhu duhatefn yon mumenm kanjo mumiwuko? Bingot profetm pthayuk mrokfom ayakitohkomm, nhai ndhtet bok dukefm yakrfotko. Href inji htitawohat to be nikmoh dukefm yirfom nd profetm pthayuk mrokfomn.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Bro Nkifrar kfo memor, ‘Nd yimarn nieruharn nda bbinysofthu yimam minrfa htiyakrahrm.’ Nd mrokfot Bro Nkifrar kfoyukt ka nhai wanyrmokomt? Nd yimar niahato yimaroh minrfa htiyakneft afo yahrt tohhato kku yaknihato ee tfit kto nd yahrt tohyuk yimar Bro Nkifrarpno bro yufat yakkfot.”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Inji kfonihato tfit Kraisrpno rhuyuk nefm Mosesri profetme wom womm bi kfomom, ndm rom mkfo htfasakhato kfo hik bohik nuhasmorf.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Be inji nakfo ptha hany be rof yimo kmit mfnahmom. Ror Jisasr memor, “Yau fnahruha.”
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Tfit ndwom yimafn memofr, “Marr bi yohnitr, asha nonpno wahwe.” Be inji kfomotf be rofpno rhumor.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Nuwa yenyeftpno tebort mrhumomn bretpat yakhato Bro Nkifrar wukfo bruttnanihato yaktifmortn hemorf.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Inji namotr ee ndnatn hti dukamofr. To be rpa htit nhai tfit wom htirmofr. Yudbat be tuha mifrtnehnimor.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Hti hambrafhato tfit tuf nna ptha memof, “Barenko, Bro Nkifrarhu mrokfot ptha nuhas hanyetrn yima yuhum sinyem.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Be inji nakfo ptha hasohato tfit yudbat sinyanihato Jerusalemko tfit yimof. Tfit yihato Jerusalemrn Jisasrhu 11-pela disaiperm mhtiyaknimofm wommpno rhu hasomom.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Romn kfak memomf, “Barefn, Bror sinya mifmor. Saimonr bi hti mifmorr.”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Tfit rof sinyahato tawo rof htiyuk nefm kfo srh nuhas bonuhasmofm. Kfo memofm, “Ror pthanihat nhai merfono, ‘Arr Jisaser.’ Nhai. Bretpat yaktifhato hanyeftpno ndnat hti dukenonr.”
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Disaiperm inji naptha hasetmn Jisasr yihato mfnahmorm. Mfnahhato kfo memorm, “Yima yuhum ami-rhumko.”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Rom Jisasr htihato memom, “Ka nthoner.” Memom, “Amyakrmiyakninom.”
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Kfo memorm, “Ayakrmiwahko. Nikmoh yima yuhum tamohmpno boknabok dukefm yekwako?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Naya. Wahti-komm nanhu tir wuram. Nanhu thatipt wahti kothakomt. Nthonm nhai nann kanjo tha tpitiketm rhukahm.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Inji kfonihato tir wuram fak nuhasmorm.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Rom inji htihato yindhorwom. Tfit wom yima yuhumn duka memom, “Nom mirahnom ka Jisas mifr sinyer. Rorhu yafothatn nia mkfo nhehrahtnom.” Tfit ttiwonmorm, “Niko tom wom yeshrim?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Tandhiyet yiraparpat rhumott ndt yakhato hemomr.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Ror nd yirapat yakhato rroh nyingahato famort.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Yenyihato kfo memorm, “Na nikompno toh hnamohat bi kfo memoyanko, ‘Bingot Mosesrhu boririfhut yo profetroh mrokfomn yo windohmn hta hnamom nhai be hta fura hnarmomm. Nd mrokfom fipetm rhukfot.’”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Rroh yima yuhum fak wutha inji namorm memor, “Yak wuthakahtanm rfa borngt rhuyuk mrokfom dukarahmm.”
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Kfo memorm, “Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, ‘Yimaroh minrfa htiyakyuk yimar, Bro Nkifrar kfo tkrurafyukr, afo bro yahrt tohhato nohkfot. Nohhato tfit hus marf tohnihato husfirpehyukrpno sinyakfot.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Kto ndar bbinysofthu yimaroh mrokforoh kfo nuhas htfasneft rorhu yufatpno kfo nuhas htfashato yimaroh fasoh nefm mong trohkfot. Inji narahm Bro Nkifrar yak thurahrm ndar bbinysof thofroh fasoh nefm. Nd hingrneft tuha Jerusalemtn rihingrnakhato hingrna hanykfot.’
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Niko ndar Jerusalemt rhuro nefm kfo ptha srh htfaskfot kmi kmim.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Wanukko, Bro Nkifrar kfomor turhu Yafothathu niko hanyeft. Ndnettn bi brbohwa nd Bro Nkifrarhu Yafothathu niko hanyeft. Tuha Jerusalemtn nd Yafothat rhu garikfot.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jisasr turhu disaiperm yaknihato rpat yimomn Betanitn tirm hamuhhato Bro Nkifrar kfo memorr, “O Bro Nkifraye, ndar disaiperm wayak marnya bomarnyatwanm.”
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Inji kfo ptha hanymor be wafakmorn yura hefenr muhmor.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Kfo tato tanyhato be yindhorefrparpno tfit Jerusalemko yimom.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Yihato Bro Nkifrarhu temperr rhuhato yiha yiha kfo yindhormoumr.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.