Lucas 24
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Sande yiha bi dbha ksfutn met kmim Jisasrhu thatipthu gbrorna wunayukm sinyani yimom. Nd rom yak mska htatamo welpam yaknihato yimom.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Yihato nd Jisasr rihtamo tahi muht frkihafmo tahis mtohhato mhti hambraknimomt. Nhai wom rhurmot. “Barenko, to fitot tahis? Frohm yak tuhefimt?”
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Be mhti hambrohato fknenimom yiro tahi muhtn. Fknenihato asha tfit yima gu tfkhat rim hti hambriwumt.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Be tuha mrokfo duhatm tohmoum. “Barenko, barenko, ndu yimare tamohr yaknirorr?” Be tuha inji yuhre kfo ptha haso hanymom asha hus yimaf ganyom hmbreshetf mtohmof. Hmbresham wafnhumohat memom nndo binasoht yak dbratwatm fnhutwot.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Be tfit fanhomom nd yimaf htihato. Nhai marimo kukatohwonomf. Yanho rifuhetmn nyingatikm nndo bbinysoftn wafukatohmom. Nd mtohyuk yima husf kfo memofm, “Barenko, nikone mumiwuko? Tamohmpno tfit yamukako, ‘Yopko anianom?’
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Nd noheh yimar bi tfit sinyani yifir. Niko ka nhai duka hanykahko ror Galilit hingrnanehato kfomoa mrokfom.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Kfo hna memour, ‘Bro Najomr fasoh nefm nayet yimamn tat noh bonohakruhamr yura bgre misn mnohrahr. Nohhato hus marf rhunihato husfirpehrpno tfit sinyarahr.’ Nd mrokfom nhai wany hnarmokomm?”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Be inji kfomotfm tfit dukakmomm Jisasr pthayuk mrokfom.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Be tfit yimom. Yihato nd Jisasr hik habrimoa 11-pela yimam yo wom met yindarim kfo nuhas hanymomm.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Makdala efkot Mariat, Joanat, Jemsrhu mmem Mariat yo wom wom metm rompno tohyukm, romn yi hti tanyhato kfo nuhas bonuhasmomm nd Jisasrhu disaiperm.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Nd Jisasrhu disaiperm met kmim inji kfo nuhasmohat nhai wany yakiormomm. Memom, “Ka be kfo ddiwum.”
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Pitar sinyahato memor “Na tukann afo yi hti tungunaruha.” Inji kfo tanyhato toniyefrpar fakmor. Yimorn tahi muht mtohmorn yewirnahato rihtimor yima gurr htamo tkitt. Nhai wom tamohm rihtirmor. Sfnoh, rmontharpam rim htimor. Inji htimohat tuha mfhat hifa mmbrahato mrokfo ptha duha kekutni tfit yimor. Yihota yuhat be duka hany memour, “Ndu yimare sinyani mifr o yimam yekmr nndo htemr?” Boknabok dukefm fakmoumr.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Nd yiha Jisasrhu hus disaiperf Jerusalemt sinya tanyhato memof, “Emeusko anyo.” Jerusalemti nd kmi Emeus 11-pela kilomita yaukfot.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Nd hus yimaf yihotat yau hanyhato nd Jerusalemtpno rhumo nefmn ndm tuf naptha srh hanymof yau hanyhato.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Inji naptha hanymof Jisasr ror yimorn rpat mnathu kmbrenihato rpat fau hanymom.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Rof nd hus yimaf nhai hti nhtahato marimorf, “Arr Jisaser.” Rof memouf, “Ka wom yima furar kaunho hnewurno.”
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Yau hanyhato buharn ttiwon memorf, “Nifne tamohmn naptha hanitafn?” Inji ttiwonmotrf rof tfit mtohhato yima yuhum nhai marnyarmomf.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Nd yau hanymo yimafhu yufam womr Kliopasr. Rorn kfo memor, “Jerusalemr kmi kmiroh yimam nia tohwom. Ka ninrpa mifn nhai wanykahnm nda Jerusalemt yorhwa nefm?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Inji kfomotr tfit Jisasr ttiwonmorf, “Tamoh nefm Jerusalemt yorhwam?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Tunmoh prismi tunmoh bro yimamn Romroh tirmn htahato bgre misn hegirmotmr nohmor.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Nmoh dukefm duka memounom, nd yima Jisasrn Bro Nkifrar tkrurafmor Isrerroh minrfa htiyakneft.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Nompno tohyuk wom metmn dbha yopko mhti tanyhato nia pthitm nom be sinya fohtasnom.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Rom yihat nhai htirfomr Jisasrhu thatipt. Tfit kmifako niahato mkfo famum, ‘Mounmotrpam htitawonom.’ Romn kfo nuhas famumnom, ‘Jisasr bi sinyani yifir.’
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Nompno tohyuk womm nhaf nd met kmim kfoyuk mrokfom wany sanyhato rom tumn yihato famum turoh nyingaye, ‘Amhti yimbu tanynom.’ Yihato rom nhaf sfnoh tkitt mhtitawom.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Nd hus yimafhu mrokfom kfo ptha buganimotfm Jisasr kfo memorf, “Nifne ka nhai yima yuhu duhatefn yon mumenm kanjo mumiwuko? Bingot profetm pthayuk mrokfom ayakitohkomm, nhai ndhtet bok dukefm yakrfotko. Href inji htitawohat to be nikmoh dukefm yirfom nd profetm pthayuk mrokfomn.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Bro Nkifrar kfo memor, ‘Nd yimarn nieruharn nda bbinysofthu yimam minrfa htiyakrahrm.’ Nd mrokfot Bro Nkifrar kfoyukt ka nhai wanyrmokomt? Nd yimar niahato yimaroh minrfa htiyakneft afo yahrt tohhato kku yaknihato ee tfit kto nd yahrt tohyuk yimar Bro Nkifrarpno bro yufat yakkfot.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Inji kfonihato tfit Kraisrpno rhuyuk nefm Mosesri profetme wom womm bi kfomom, ndm rom mkfo htfasakhato kfo hik bohik nuhasmorf.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Be inji nakfo ptha hany be rof yimo kmit mfnahmom. Ror Jisasr memor, “Yau fnahruha.”
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Tfit ndwom yimafn memofr, “Marr bi yohnitr, asha nonpno wahwe.” Be inji kfomotf be rofpno rhumor.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Nuwa yenyeftpno tebort mrhumomn bretpat yakhato Bro Nkifrar wukfo bruttnanihato yaktifmortn hemorf.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Inji namotr ee ndnatn hti dukamofr. To be rpa htit nhai tfit wom htirmofr. Yudbat be tuha mifrtnehnimor.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Hti hambrafhato tfit tuf nna ptha memof, “Barenko, Bro Nkifrarhu mrokfot ptha nuhas hanyetrn yima yuhum sinyem.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Be inji nakfo ptha hasohato tfit yudbat sinyanihato Jerusalemko tfit yimof. Tfit yihato Jerusalemrn Jisasrhu 11-pela disaiperm mhtiyaknimofm wommpno rhu hasomom.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Romn kfak memomf, “Barefn, Bror sinya mifmor. Saimonr bi hti mifmorr.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Tfit rof sinyahato tawo rof htiyuk nefm kfo srh nuhas bonuhasmofm. Kfo memofm, “Ror pthanihat nhai merfono, ‘Arr Jisaser.’ Nhai. Bretpat yaktifhato hanyeftpno ndnat hti dukenonr.”
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Disaiperm inji naptha hasetmn Jisasr yihato mfnahmorm. Mfnahhato kfo memorm, “Yima yuhum ami-rhumko.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Rom Jisasr htihato memom, “Ka nthoner.” Memom, “Amyakrmiyakninom.”
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Kfo memorm, “Ayakrmiwahko. Nikmoh yima yuhum tamohmpno boknabok dukefm yekwako?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Naya. Wahti-komm nanhu tir wuram. Nanhu thatipt wahti kothakomt. Nthonm nhai nann kanjo tha tpitiketm rhukahm.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Inji kfonihato tir wuram fak nuhasmorm.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Rom inji htihato yindhorwom. Tfit wom yima yuhumn duka memom, “Nom mirahnom ka Jisas mifr sinyer. Rorhu yafothatn nia mkfo nhehrahtnom.” Tfit ttiwonmorm, “Niko tom wom yeshrim?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Tandhiyet yiraparpat rhumott ndt yakhato hemomr.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ror nd yirapat yakhato rroh nyingahato famort.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Yenyihato kfo memorm, “Na nikompno toh hnamohat bi kfo memoyanko, ‘Bingot Mosesrhu boririfhut yo profetroh mrokfomn yo windohmn hta hnamom nhai be hta fura hnarmomm. Nd mrokfom fipetm rhukfot.’”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Rroh yima yuhum fak wutha inji namorm memor, “Yak wuthakahtanm rfa borngt rhuyuk mrokfom dukarahmm.”
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Kfo memorm, “Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, ‘Yimaroh minrfa htiyakyuk yimar, Bro Nkifrar kfo tkrurafyukr, afo bro yahrt tohhato nohkfot. Nohhato tfit hus marf tohnihato husfirpehyukrpno sinyakfot.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Kto ndar bbinysofthu yimaroh mrokforoh kfo nuhas htfasneft rorhu yufatpno kfo nuhas htfashato yimaroh fasoh nefm mong trohkfot. Inji narahm Bro Nkifrar yak thurahrm ndar bbinysof thofroh fasoh nefm. Nd hingrneft tuha Jerusalemtn rihingrnakhato hingrna hanykfot.’
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Niko ndar Jerusalemt rhuro nefm kfo ptha srh htfaskfot kmi kmim.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Wanukko, Bro Nkifrar kfomor turhu Yafothathu niko hanyeft. Ndnettn bi brbohwa nd Bro Nkifrarhu Yafothathu niko hanyeft. Tuha Jerusalemtn nd Yafothat rhu garikfot.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Jisasr turhu disaiperm yaknihato rpat yimomn Betanitn tirm hamuhhato Bro Nkifrar kfo memorr, “O Bro Nkifraye, ndar disaiperm wayak marnya bomarnyatwanm.”
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Inji kfo ptha hanymor be wafakmorn yura hefenr muhmor.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Kfo tato tanyhato be yindhorefrparpno tfit Jerusalemko yimom.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Yihato Bro Nkifrarhu temperr rhuhato yiha yiha kfo yindhormoumr.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.