João 9

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wom yiha Jisasr wiyauyau hanymorn nyinga kunyjet yimar mhtimorr. Mmemt ror hiyaumohat bi inji nyinga kunyjetrn hiyaumotr.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Jisasrhu disaiperm nd nyinga kunyjetr htihato ttiwon memomr, “Tisaye, frohmn fasoh fasoh nefm namotm nyinga kunyjetr mmemt hiyaumotr? Nd tu yimarn fasoh fasoh nefm namotr o yifammafn fasoh fasoh nefm namotf nyinga kunyjetr rhumor?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Tfit Jisasr kfo memorm, “Nhai ndar yimar wom fasoh neft narmor yo nhai rorhu yifammaf wom fasoh neft narmof. Nhai. Nd yimar inji rhumohat Bro Nkifrar memor, ‘Nanhu hingrneft rorpno tafont mhfnahrhotant met yindarim htirahmt.’
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Na Bro Nkifrar tkrurafmotra fawihnamoya. Nda mar nukar yorhwa fijo nom Bro Nkifrarhu hingrneft hingrnakfot. Kto tfit mirkahtt yifung tiwa, yimam nhai wom tamoh hingrnefm hingrnaruhatmm. Nhai.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na afo nda bbinysoft tohhato nann nukeft bbinysoft kahukant.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Jisasr inji kfonimorn bbinysoftn wabruktumor. Wabruktuhato nd brukpami bdrpam rpat yaktk botkak-mormn nd nyinga kunyjet yimarhu nyingamn rifak yenymor.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Riyak yenyafhato kfo tkruraf memorr, “Siloam bujr warim yuk trufafont nd bdr yenys.” (Nd yufa Siloamthu yimbu yuhat inji korht: Kfo tkrurafkfot). Be nd nyinga kunyjr yimorn fuk truf thumorm nd nyingaf thu yenymo bdrpam. Rim yuk truf tanyhato tfit kmifako yimohat nyingam bi yukatohetm kmifako yimor.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Nd nyinga yukatohetrhu kmi thofmi yo ror barkof afo nyinga kunyjetr rhuhato buha yihota yuham rhu hasohato met yindarim maruha wuskam tndaumoam, htimomrn tum rinakfo nakfo memom, “Barenko, nd yimare ka ndu yihotam rhu hasohato maruha wuskam tndaumoa yimayer?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Womm kfo memoum, “Uwa to tawomer.” Tfit wommn kfo memoum, “Nhai. Arr womer. Rpahtet ruhetfn inji hti mumiwunomr.” Tfit turn kfo memourm, “Nhai womm, to tawom naya.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Tfit rom ttiwon memomr, “To nyingam finji netnm yukatohwanm?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Tfit ror kfo memorm, “Nd rom yutiwa yima Jisasr, rorn brukpami bdrpam rpat yak yeny boyenyakhato nanhu nyingam nde yak yenyafhato kfo tkrur famura, ‘Siloam bujr waikahnn nyingatikt wayuk truftwant.’ Inji kfefitra na yihato tek bujr nyingatikt yuk trufhat, be nyingam rifukatoh-ekanm.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Tfit rom ttiwon memomr, “To nd yimare fitha inji yorhwar?” Tfit ror kfo memorm, “To na nhai tawisafkaha.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Be nd yimar yaknimomrn Farisimpno hanymomr.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Jisasr nd yimarhu nyingam brukpami bdrpam rpat yak yenyakhato nyingam htahato nyinga yukatohmohat, nd hingrneft Sabat yihar hingrnamort.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Farisim-pno hanymotmr tfit romn wompam ttiwonmomr rorhu nyingam frdbtakmo yuhat. Tfit ror kfo memorm, “Rorn brukpami bdrpam rpat yak yenyakhato nyingam htitra tfit bujko yihato nd yak yenyafyuk bdrpam yuk truftanm nyingam frdbtakma.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Be wom Farisim inji wanyhato kfo memom, “Nd yimar Sabat yiharhu boririfhut nhai yak hikkahrt. To mirahko ka Bro Nkifrar kfo tkrurafmotrr niamor. Nhai.” Tfit wommn kfo memom, “Yimar, ndhtet mirakerkfom nayetr, to finji kanjo ufasoh nefm hingrna-rform?” Rom tum inji rinakfakhato nafak mkumom. Womm Jisasrpno tohmom, womm rom tum inji tohmom.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Farisim tfit wompam ttiwon memomr, “Ninhu nyingam yak marnye yimare, ni finji dukiwanr?” Ror tfit kfo memor, “Nd yimar, ror profeter.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Nd Judaroh bro yimam nhai marimom, nd yimar tu nyinga kunyjetr rhumotr nyingam marnyamomr. Nhai. Memom, fura kfoyet. Ndnetmn tfit nd yimarhu yifammaf nakuyakmomf.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Be rof niamotf ttiwon memomf, “Nifn wakfofn. Ndarre nifnhu yoner? Mmemt hiyaumohate ka bi inji nyinga kunyjetr hiyaumotr? To finji netr rorhu nyingam bi yukatohwarm?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Be nd yonrhu yifamma sawohf kfo memof, “Nda yonr nnoher. Ror nurmohat nyinga kunyjetr nurmotr htimononr.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 To nda rorhu nyingam frtrhahato yukatohwa yuhat nhai tawisafkahno, yo yimam rorhu nyingam yak marnyayukm no nhai tawisafkahnonm. Turn wattiwonkahtko kfo ptha nuhasrahrko. Bi bro damiager turn ptharahr.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Nd yonrhu yifamma sawohf bi Judaroh bro yimaroh yima yuhum bi tawisafetfn to mrokfom kfo pthamohat tfit kfo memof, “Tu yonrn kfo ptharahr.” Bi Judaroh bro yimam kfo hta memom, “Frohr kfo kangr, Jisasr tor nd yimar ndar bbinysof thofroh nrfa htiyakyukr. Inji kfoyuk yimar nhai nom Judanmoh lotukfot rhunho hakuruhatrnom.”
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Yifamma sawohf bi nd mrokfot bi wanyetfn to be tu yonr kfomof mrokfo kfo pthaneft.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Tfit wompam nakumomr nd bi marnyaniyet nyinga kunyjr. Tfit wompam yimotr kfo memomr, “Ni Bro Nkifrarhu nyingampno wakfo miftwannom ni asomif tfit kfo pthiwohat. Ni nd barkof kfi yimar nom tawisafwonomr tu fasoh fasoh nefm nayet yimayer.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Inji kfomotm, tfit kfo memorm, “Yo ka, ndhtet ufasoh nefm nayeter? Ndm na nhai tawisafkaha. Na tawisafwat akfo nuhasanko. Bingot na nyinga kunyjeta rhu hnamoya, tfit ariha na bi kukatohwa.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Tfit rom ttiwon memomr, “To ror finji namorn? Finji namotrn ninhu nyingam yukatohwamn?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Tfit kfo memorm, “To bi kfo nuhasanko. Kfo nuhastanko nhai wanyrfoko. To tamohmpno kfo yamukako, ‘Wompam awany hatohnom?’ E, kangkone, ‘Rorhu disaiperko arhunom?’”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Farisim inji wanyhato kfo memomr, “Arom rhupete, tfit nomn yari yutewun. To tunn rorhu disaipere. Nom nndoh Mosesrhu disaiperenom.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Nom wany hnamo mrokfot Moses-rpar Bro Nkifrar pthamorr. To nd yimare fitoh yuhat niamotr nom nhai tawisafkahnomr? Nom mmiwunomt rorhu nia yuhat.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Be nd yimar kfo wok memorm, “Nd niko kfiwa mrokfot be tu nndohtet hnomha mrokfot kfiwuko. Nd yimar nanhu nyingam yak marnyamor mumiwukomt rorhu nia yuhat.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Nom womt htitnom Bro Nkifrar nhai wanyhekahrm fasoh fasoh nefm nayet yimaroh mrokfom. Yimar Bro Nkifrarhu yima yuhur rhuhato rorhu dukefrn hikwar, tor nd yimar tamoh mrokfom Bro Nkifrarpno kfo pthaneft wanukrr.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Bingot mifn nmoh nkifram toh hnamompno nhai wom tndhkfot wanyrmonomt, kfo marimom wom yimar mmemt nyinga kunyjetr hiyaumottr, kto tfit wom yimarn wom hingrnefm hingrnamotrr nyingam frtrhahato fukatohmor. Nhai.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 To Bro Nkifrar akfo tkruraf duha yirr nd yimar to nhai wom tamoh nefm narfotrm.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Farisim nd mrokfot wanyhato kfo memomr, “Ni wanurtamohat fasoh fasoh nefm bi rpat mihasuhmonm. To tfit frohm yamuka akfo tebosa?” Be inji kfohato nd rifiny kunyr toh hasetr fak tuhafmomr.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Judaroh bro tohak yimam nd yimar yiro rifinyuk kunyr ruhetr yak tuhafmotmr Jisasr inji wanyhato fak hambro hanymorr. Yak hambro hanyhato mhtimorrn ttiwon memorr, “Ni Bro Najomrhu dukefrpno korhn o nhai?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Tfit nd yimar kfo memor, “Bro yimaye, nd ni kfiwa Bro Najomr to froher? Wakfo nuhaskahtna nanhu dukefr be rorpno htaruhanr.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Tfit Jisasr kfo memorr, “To bi htitwonr. To nd ninpno pthiwa yimayer.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Tfit nd yimar kfo memor, “Broye, nanhu dukefr ninpno htewanr bi.” Be inji kfonihato Jisasrhu wurampno mtabokmehato mfhat wasimort.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jisasr kfo memor, “Na nda bbinysoft niamohat nda yimam niwa fasoh fasoh nefroh tafonthu yak htaneftn niamoya. Ndnettn met yindarim, nyinga kunyjetm yorhwam, tfit yukatohhato nann hikrahm. Tfit nd nyingetm, rom tfit nyinga kunyjetm rhuhato yau mmo bammorahm.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Wom Farisim Jisasrpno tohetmn Jisasr nd mrokfot tumohat kfo ttiwon memomr, “Nome ka rpat nyinga kunyjetenom?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Tfit Jisasr kfo memorm, “Niko nyinga kunyjetko warhuko, to nhai wom tamoh mrokfoyetko rhurfoko. Nhai. To tfit tukomn kfo kangko, ‘Nom hifa dborioh nyingetenom.’ Ndnatn niko nayuk fasoh nefm tom afo korhmko.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.