João 9

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wom yiha Jisasr wiyauyau hanymorn nyinga kunyjet yimar mhtimorr. Mmemt ror hiyaumohat bi inji nyinga kunyjetrn hiyaumotr.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Jisasrhu disaiperm nd nyinga kunyjetr htihato ttiwon memomr, “Tisaye, frohmn fasoh fasoh nefm namotm nyinga kunyjetr mmemt hiyaumotr? Nd tu yimarn fasoh fasoh nefm namotr o yifammafn fasoh fasoh nefm namotf nyinga kunyjetr rhumor?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Tfit Jisasr kfo memorm, “Nhai ndar yimar wom fasoh neft narmor yo nhai rorhu yifammaf wom fasoh neft narmof. Nhai. Nd yimar inji rhumohat Bro Nkifrar memor, ‘Nanhu hingrneft rorpno tafont mhfnahrhotant met yindarim htirahmt.’
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Na Bro Nkifrar tkrurafmotra fawihnamoya. Nda mar nukar yorhwa fijo nom Bro Nkifrarhu hingrneft hingrnakfot. Kto tfit mirkahtt yifung tiwa, yimam nhai wom tamoh hingrnefm hingrnaruhatmm. Nhai.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na afo nda bbinysoft tohhato nann nukeft bbinysoft kahukant.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Jisasr inji kfonimorn bbinysoftn wabruktumor. Wabruktuhato nd brukpami bdrpam rpat yaktk botkak-mormn nd nyinga kunyjet yimarhu nyingamn rifak yenymor.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Riyak yenyafhato kfo tkruraf memorr, “Siloam bujr warim yuk trufafont nd bdr yenys.” (Nd yufa Siloamthu yimbu yuhat inji korht: Kfo tkrurafkfot). Be nd nyinga kunyjr yimorn fuk truf thumorm nd nyingaf thu yenymo bdrpam. Rim yuk truf tanyhato tfit kmifako yimohat nyingam bi yukatohetm kmifako yimor.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nd nyinga yukatohetrhu kmi thofmi yo ror barkof afo nyinga kunyjetr rhuhato buha yihota yuham rhu hasohato met yindarim maruha wuskam tndaumoam, htimomrn tum rinakfo nakfo memom, “Barenko, nd yimare ka ndu yihotam rhu hasohato maruha wuskam tndaumoa yimayer?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Womm kfo memoum, “Uwa to tawomer.” Tfit wommn kfo memoum, “Nhai. Arr womer. Rpahtet ruhetfn inji hti mumiwunomr.” Tfit turn kfo memourm, “Nhai womm, to tawom naya.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Tfit rom ttiwon memomr, “To nyingam finji netnm yukatohwanm?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Tfit ror kfo memorm, “Nd rom yutiwa yima Jisasr, rorn brukpami bdrpam rpat yak yeny boyenyakhato nanhu nyingam nde yak yenyafhato kfo tkrur famura, ‘Siloam bujr waikahnn nyingatikt wayuk truftwant.’ Inji kfefitra na yihato tek bujr nyingatikt yuk trufhat, be nyingam rifukatoh-ekanm.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Tfit rom ttiwon memomr, “To nd yimare fitha inji yorhwar?” Tfit ror kfo memorm, “To na nhai tawisafkaha.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Be nd yimar yaknimomrn Farisimpno hanymomr.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Jisasr nd yimarhu nyingam brukpami bdrpam rpat yak yenyakhato nyingam htahato nyinga yukatohmohat, nd hingrneft Sabat yihar hingrnamort.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Farisim-pno hanymotmr tfit romn wompam ttiwonmomr rorhu nyingam frdbtakmo yuhat. Tfit ror kfo memorm, “Rorn brukpami bdrpam rpat yak yenyakhato nyingam htitra tfit bujko yihato nd yak yenyafyuk bdrpam yuk truftanm nyingam frdbtakma.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Be wom Farisim inji wanyhato kfo memom, “Nd yimar Sabat yiharhu boririfhut nhai yak hikkahrt. To mirahko ka Bro Nkifrar kfo tkrurafmotrr niamor. Nhai.” Tfit wommn kfo memom, “Yimar, ndhtet mirakerkfom nayetr, to finji kanjo ufasoh nefm hingrna-rform?” Rom tum inji rinakfakhato nafak mkumom. Womm Jisasrpno tohmom, womm rom tum inji tohmom.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Farisim tfit wompam ttiwon memomr, “Ninhu nyingam yak marnye yimare, ni finji dukiwanr?” Ror tfit kfo memor, “Nd yimar, ror profeter.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Nd Judaroh bro yimam nhai marimom, nd yimar tu nyinga kunyjetr rhumotr nyingam marnyamomr. Nhai. Memom, fura kfoyet. Ndnetmn tfit nd yimarhu yifammaf nakuyakmomf.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Be rof niamotf ttiwon memomf, “Nifn wakfofn. Ndarre nifnhu yoner? Mmemt hiyaumohate ka bi inji nyinga kunyjetr hiyaumotr? To finji netr rorhu nyingam bi yukatohwarm?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Be nd yonrhu yifamma sawohf kfo memof, “Nda yonr nnoher. Ror nurmohat nyinga kunyjetr nurmotr htimononr.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 To nda rorhu nyingam frtrhahato yukatohwa yuhat nhai tawisafkahno, yo yimam rorhu nyingam yak marnyayukm no nhai tawisafkahnonm. Turn wattiwonkahtko kfo ptha nuhasrahrko. Bi bro damiager turn ptharahr.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Nd yonrhu yifamma sawohf bi Judaroh bro yimaroh yima yuhum bi tawisafetfn to mrokfom kfo pthamohat tfit kfo memof, “Tu yonrn kfo ptharahr.” Bi Judaroh bro yimam kfo hta memom, “Frohr kfo kangr, Jisasr tor nd yimar ndar bbinysof thofroh nrfa htiyakyukr. Inji kfoyuk yimar nhai nom Judanmoh lotukfot rhunho hakuruhatrnom.”
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Yifamma sawohf bi nd mrokfot bi wanyetfn to be tu yonr kfomof mrokfo kfo pthaneft.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Tfit wompam nakumomr nd bi marnyaniyet nyinga kunyjr. Tfit wompam yimotr kfo memomr, “Ni Bro Nkifrarhu nyingampno wakfo miftwannom ni asomif tfit kfo pthiwohat. Ni nd barkof kfi yimar nom tawisafwonomr tu fasoh fasoh nefm nayet yimayer.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Inji kfomotm, tfit kfo memorm, “Yo ka, ndhtet ufasoh nefm nayeter? Ndm na nhai tawisafkaha. Na tawisafwat akfo nuhasanko. Bingot na nyinga kunyjeta rhu hnamoya, tfit ariha na bi kukatohwa.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Tfit rom ttiwon memomr, “To ror finji namorn? Finji namotrn ninhu nyingam yukatohwamn?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Tfit kfo memorm, “To bi kfo nuhasanko. Kfo nuhastanko nhai wanyrfoko. To tamohmpno kfo yamukako, ‘Wompam awany hatohnom?’ E, kangkone, ‘Rorhu disaiperko arhunom?’”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Farisim inji wanyhato kfo memomr, “Arom rhupete, tfit nomn yari yutewun. To tunn rorhu disaipere. Nom nndoh Mosesrhu disaiperenom.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Nom wany hnamo mrokfot Moses-rpar Bro Nkifrar pthamorr. To nd yimare fitoh yuhat niamotr nom nhai tawisafkahnomr? Nom mmiwunomt rorhu nia yuhat.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Be nd yimar kfo wok memorm, “Nd niko kfiwa mrokfot be tu nndohtet hnomha mrokfot kfiwuko. Nd yimar nanhu nyingam yak marnyamor mumiwukomt rorhu nia yuhat.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Nom womt htitnom Bro Nkifrar nhai wanyhekahrm fasoh fasoh nefm nayet yimaroh mrokfom. Yimar Bro Nkifrarhu yima yuhur rhuhato rorhu dukefrn hikwar, tor nd yimar tamoh mrokfom Bro Nkifrarpno kfo pthaneft wanukrr.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Bingot mifn nmoh nkifram toh hnamompno nhai wom tndhkfot wanyrmonomt, kfo marimom wom yimar mmemt nyinga kunyjetr hiyaumottr, kto tfit wom yimarn wom hingrnefm hingrnamotrr nyingam frtrhahato fukatohmor. Nhai.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 To Bro Nkifrar akfo tkruraf duha yirr nd yimar to nhai wom tamoh nefm narfotrm.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Farisim nd mrokfot wanyhato kfo memomr, “Ni wanurtamohat fasoh fasoh nefm bi rpat mihasuhmonm. To tfit frohm yamuka akfo tebosa?” Be inji kfohato nd rifiny kunyr toh hasetr fak tuhafmomr.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Judaroh bro tohak yimam nd yimar yiro rifinyuk kunyr ruhetr yak tuhafmotmr Jisasr inji wanyhato fak hambro hanymorr. Yak hambro hanyhato mhtimorrn ttiwon memorr, “Ni Bro Najomrhu dukefrpno korhn o nhai?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Tfit nd yimar kfo memor, “Bro yimaye, nd ni kfiwa Bro Najomr to froher? Wakfo nuhaskahtna nanhu dukefr be rorpno htaruhanr.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Tfit Jisasr kfo memorr, “To bi htitwonr. To nd ninpno pthiwa yimayer.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Tfit nd yimar kfo memor, “Broye, nanhu dukefr ninpno htewanr bi.” Be inji kfonihato Jisasrhu wurampno mtabokmehato mfhat wasimort.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jisasr kfo memor, “Na nda bbinysoft niamohat nda yimam niwa fasoh fasoh nefroh tafonthu yak htaneftn niamoya. Ndnettn met yindarim, nyinga kunyjetm yorhwam, tfit yukatohhato nann hikrahm. Tfit nd nyingetm, rom tfit nyinga kunyjetm rhuhato yau mmo bammorahm.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Wom Farisim Jisasrpno tohetmn Jisasr nd mrokfot tumohat kfo ttiwon memomr, “Nome ka rpat nyinga kunyjetenom?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Tfit Jisasr kfo memorm, “Niko nyinga kunyjetko warhuko, to nhai wom tamoh mrokfoyetko rhurfoko. Nhai. To tfit tukomn kfo kangko, ‘Nom hifa dborioh nyingetenom.’ Ndnatn niko nayuk fasoh nefm tom afo korhmko.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.