João 9

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wom yiha Jisasr wiyauyau hanymorn nyinga kunyjet yimar mhtimorr. Mmemt ror hiyaumohat bi inji nyinga kunyjetrn hiyaumotr.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Jisasrhu disaiperm nd nyinga kunyjetr htihato ttiwon memomr, “Tisaye, frohmn fasoh fasoh nefm namotm nyinga kunyjetr mmemt hiyaumotr? Nd tu yimarn fasoh fasoh nefm namotr o yifammafn fasoh fasoh nefm namotf nyinga kunyjetr rhumor?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Tfit Jisasr kfo memorm, “Nhai ndar yimar wom fasoh neft narmor yo nhai rorhu yifammaf wom fasoh neft narmof. Nhai. Nd yimar inji rhumohat Bro Nkifrar memor, ‘Nanhu hingrneft rorpno tafont mhfnahrhotant met yindarim htirahmt.’
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Na Bro Nkifrar tkrurafmotra fawihnamoya. Nda mar nukar yorhwa fijo nom Bro Nkifrarhu hingrneft hingrnakfot. Kto tfit mirkahtt yifung tiwa, yimam nhai wom tamoh hingrnefm hingrnaruhatmm. Nhai.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na afo nda bbinysoft tohhato nann nukeft bbinysoft kahukant.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jisasr inji kfonimorn bbinysoftn wabruktumor. Wabruktuhato nd brukpami bdrpam rpat yaktk botkak-mormn nd nyinga kunyjet yimarhu nyingamn rifak yenymor.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Riyak yenyafhato kfo tkruraf memorr, “Siloam bujr warim yuk trufafont nd bdr yenys.” (Nd yufa Siloamthu yimbu yuhat inji korht: Kfo tkrurafkfot). Be nd nyinga kunyjr yimorn fuk truf thumorm nd nyingaf thu yenymo bdrpam. Rim yuk truf tanyhato tfit kmifako yimohat nyingam bi yukatohetm kmifako yimor.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Nd nyinga yukatohetrhu kmi thofmi yo ror barkof afo nyinga kunyjetr rhuhato buha yihota yuham rhu hasohato met yindarim maruha wuskam tndaumoam, htimomrn tum rinakfo nakfo memom, “Barenko, nd yimare ka ndu yihotam rhu hasohato maruha wuskam tndaumoa yimayer?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Womm kfo memoum, “Uwa to tawomer.” Tfit wommn kfo memoum, “Nhai. Arr womer. Rpahtet ruhetfn inji hti mumiwunomr.” Tfit turn kfo memourm, “Nhai womm, to tawom naya.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Tfit rom ttiwon memomr, “To nyingam finji netnm yukatohwanm?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Tfit ror kfo memorm, “Nd rom yutiwa yima Jisasr, rorn brukpami bdrpam rpat yak yeny boyenyakhato nanhu nyingam nde yak yenyafhato kfo tkrur famura, ‘Siloam bujr waikahnn nyingatikt wayuk truftwant.’ Inji kfefitra na yihato tek bujr nyingatikt yuk trufhat, be nyingam rifukatoh-ekanm.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Tfit rom ttiwon memomr, “To nd yimare fitha inji yorhwar?” Tfit ror kfo memorm, “To na nhai tawisafkaha.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Be nd yimar yaknimomrn Farisimpno hanymomr.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Jisasr nd yimarhu nyingam brukpami bdrpam rpat yak yenyakhato nyingam htahato nyinga yukatohmohat, nd hingrneft Sabat yihar hingrnamort.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Farisim-pno hanymotmr tfit romn wompam ttiwonmomr rorhu nyingam frdbtakmo yuhat. Tfit ror kfo memorm, “Rorn brukpami bdrpam rpat yak yenyakhato nyingam htitra tfit bujko yihato nd yak yenyafyuk bdrpam yuk truftanm nyingam frdbtakma.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Be wom Farisim inji wanyhato kfo memom, “Nd yimar Sabat yiharhu boririfhut nhai yak hikkahrt. To mirahko ka Bro Nkifrar kfo tkrurafmotrr niamor. Nhai.” Tfit wommn kfo memom, “Yimar, ndhtet mirakerkfom nayetr, to finji kanjo ufasoh nefm hingrna-rform?” Rom tum inji rinakfakhato nafak mkumom. Womm Jisasrpno tohmom, womm rom tum inji tohmom.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Farisim tfit wompam ttiwon memomr, “Ninhu nyingam yak marnye yimare, ni finji dukiwanr?” Ror tfit kfo memor, “Nd yimar, ror profeter.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Nd Judaroh bro yimam nhai marimom, nd yimar tu nyinga kunyjetr rhumotr nyingam marnyamomr. Nhai. Memom, fura kfoyet. Ndnetmn tfit nd yimarhu yifammaf nakuyakmomf.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Be rof niamotf ttiwon memomf, “Nifn wakfofn. Ndarre nifnhu yoner? Mmemt hiyaumohate ka bi inji nyinga kunyjetr hiyaumotr? To finji netr rorhu nyingam bi yukatohwarm?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Be nd yonrhu yifamma sawohf kfo memof, “Nda yonr nnoher. Ror nurmohat nyinga kunyjetr nurmotr htimononr.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 To nda rorhu nyingam frtrhahato yukatohwa yuhat nhai tawisafkahno, yo yimam rorhu nyingam yak marnyayukm no nhai tawisafkahnonm. Turn wattiwonkahtko kfo ptha nuhasrahrko. Bi bro damiager turn ptharahr.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Nd yonrhu yifamma sawohf bi Judaroh bro yimaroh yima yuhum bi tawisafetfn to mrokfom kfo pthamohat tfit kfo memof, “Tu yonrn kfo ptharahr.” Bi Judaroh bro yimam kfo hta memom, “Frohr kfo kangr, Jisasr tor nd yimar ndar bbinysof thofroh nrfa htiyakyukr. Inji kfoyuk yimar nhai nom Judanmoh lotukfot rhunho hakuruhatrnom.”
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yifamma sawohf bi nd mrokfot bi wanyetfn to be tu yonr kfomof mrokfo kfo pthaneft.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Tfit wompam nakumomr nd bi marnyaniyet nyinga kunyjr. Tfit wompam yimotr kfo memomr, “Ni Bro Nkifrarhu nyingampno wakfo miftwannom ni asomif tfit kfo pthiwohat. Ni nd barkof kfi yimar nom tawisafwonomr tu fasoh fasoh nefm nayet yimayer.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Inji kfomotm, tfit kfo memorm, “Yo ka, ndhtet ufasoh nefm nayeter? Ndm na nhai tawisafkaha. Na tawisafwat akfo nuhasanko. Bingot na nyinga kunyjeta rhu hnamoya, tfit ariha na bi kukatohwa.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Tfit rom ttiwon memomr, “To ror finji namorn? Finji namotrn ninhu nyingam yukatohwamn?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Tfit kfo memorm, “To bi kfo nuhasanko. Kfo nuhastanko nhai wanyrfoko. To tamohmpno kfo yamukako, ‘Wompam awany hatohnom?’ E, kangkone, ‘Rorhu disaiperko arhunom?’”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Farisim inji wanyhato kfo memomr, “Arom rhupete, tfit nomn yari yutewun. To tunn rorhu disaipere. Nom nndoh Mosesrhu disaiperenom.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nom wany hnamo mrokfot Moses-rpar Bro Nkifrar pthamorr. To nd yimare fitoh yuhat niamotr nom nhai tawisafkahnomr? Nom mmiwunomt rorhu nia yuhat.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Be nd yimar kfo wok memorm, “Nd niko kfiwa mrokfot be tu nndohtet hnomha mrokfot kfiwuko. Nd yimar nanhu nyingam yak marnyamor mumiwukomt rorhu nia yuhat.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Nom womt htitnom Bro Nkifrar nhai wanyhekahrm fasoh fasoh nefm nayet yimaroh mrokfom. Yimar Bro Nkifrarhu yima yuhur rhuhato rorhu dukefrn hikwar, tor nd yimar tamoh mrokfom Bro Nkifrarpno kfo pthaneft wanukrr.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Bingot mifn nmoh nkifram toh hnamompno nhai wom tndhkfot wanyrmonomt, kfo marimom wom yimar mmemt nyinga kunyjetr hiyaumottr, kto tfit wom yimarn wom hingrnefm hingrnamotrr nyingam frtrhahato fukatohmor. Nhai.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 To Bro Nkifrar akfo tkruraf duha yirr nd yimar to nhai wom tamoh nefm narfotrm.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Farisim nd mrokfot wanyhato kfo memomr, “Ni wanurtamohat fasoh fasoh nefm bi rpat mihasuhmonm. To tfit frohm yamuka akfo tebosa?” Be inji kfohato nd rifiny kunyr toh hasetr fak tuhafmomr.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Judaroh bro tohak yimam nd yimar yiro rifinyuk kunyr ruhetr yak tuhafmotmr Jisasr inji wanyhato fak hambro hanymorr. Yak hambro hanyhato mhtimorrn ttiwon memorr, “Ni Bro Najomrhu dukefrpno korhn o nhai?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Tfit nd yimar kfo memor, “Bro yimaye, nd ni kfiwa Bro Najomr to froher? Wakfo nuhaskahtna nanhu dukefr be rorpno htaruhanr.”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Tfit Jisasr kfo memorr, “To bi htitwonr. To nd ninpno pthiwa yimayer.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Tfit nd yimar kfo memor, “Broye, nanhu dukefr ninpno htewanr bi.” Be inji kfonihato Jisasrhu wurampno mtabokmehato mfhat wasimort.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jisasr kfo memor, “Na nda bbinysoft niamohat nda yimam niwa fasoh fasoh nefroh tafonthu yak htaneftn niamoya. Ndnettn met yindarim, nyinga kunyjetm yorhwam, tfit yukatohhato nann hikrahm. Tfit nd nyingetm, rom tfit nyinga kunyjetm rhuhato yau mmo bammorahm.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Wom Farisim Jisasrpno tohetmn Jisasr nd mrokfot tumohat kfo ttiwon memomr, “Nome ka rpat nyinga kunyjetenom?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Tfit Jisasr kfo memorm, “Niko nyinga kunyjetko warhuko, to nhai wom tamoh mrokfoyetko rhurfoko. Nhai. To tfit tukomn kfo kangko, ‘Nom hifa dborioh nyingetenom.’ Ndnatn niko nayuk fasoh nefm tom afo korhmko.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.