João 6

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tfit kto Jisasr tfit mmbrt yaknihato tek Galili barithu mkuko yimor. Nd tek barithu wom yufat kutewumt Taiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Boknabok met yindarim Jisasr hingrnamoa mirakerkfom htimoumm. Yimam tamohtet tamohtet dbohnefm hatohetm ror kfomour marnyanimoum. Ndnetmn yonmari rifuhetr yihom hikak mhikakmoumr.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Ndnetrn wom kmir muhhato turhu disaipermpno afo rhumom.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Jisasr inji namohat nd Judaroh bro rhu krna yihar, kutewumr Pasofa burwar, nd yihar bi brboh hanyetrn turhu disaipermpno rhumor.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jisasr memor, “Ayukatohafoya,” asha htiyakmorm yonmari rifuhetr. Be ror nd yonmari met yindari rifhur htiyakhato tfit Filifr ttiwon rhti memor, “Nda yonmari rifinyr niwarne, to yeshrim fitha wiknahato yahukanomm?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Nd ttiwon mrokfot Jisasr kfomot, be yuwi Filifrhu yima yuhurhu was tiwonneftn inji ttiwon rhtimor. Tu Jisasr ror tor rhumor rorhu yima yuhur nd yimaroh finji nayukr.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Jisasr inji kfomotrr tfit wom Filifr kfo memorr, “Mirahnom 200 kina yak nhafohkahnomn 200 kinakfet bretpam ayaknom nda yonmari rifhur href finji yak nhtahukam?”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Tfit tu Jisasrhu disaiper Andrur, Saimon Pitarhu habhir, ror warhuhato kfo memor,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Asor wom yima damiagr kakitohwor bari plauapaye tonet 5-pela bretpami hus yira bjhenf. To kangnome nda yonmari yima rifinyre ka hifa kak nhombra twanhiwum nd 5-pela bretpenmi hus yira bjhenf?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Jisasr sinyahato disaiperm kfo memorm, “Nd yimam wakfokahtkomm afo ndha nd kipr suhtn asibosi rmon hanym.” Be kfomotmm tuha kipr suhtn sibosi rmonmom. Nd yindarim nd rifinymom, 5,000 yindarim rifinymom.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Be nd tuhan yindars sibosi rmonmotm Jisasr nd bret nuwat yakmortn Bro Nkifrar wukfo yindho-rakhato yak tif botif rmonmortn fak nhtahemorm. Yimam be turoh yak fijo fakmom. Yo nd yira bjhenf yak nhtahemohat, nhaf rpahtet neft namor.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ye furkihmotm Jisasr turhu disaiperm kfo memorm, “Waikahkomn nd rroh yesmbhehm wayak nhafohkomm, rhu gbitnarahm.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Be nd turhu disaiperm sinyahato nd 5-pela bretparoh yesmbho hta hanyuk bretpam fak nhafoh bugamomm. Yak nhafohhato kpm hmbremohat 12-pela kpm hmbremomm nd yesmbhehm.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Met yindarim nd Jisasr namo mirakerkfot htihato be tfit tum rinakfo nakfo memom, “Dajohmn, nd Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo hnamo profetr ka asor bi niamor.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Nd rom nakfo pthamohat, Jisasr bi wanymormn ror duka memor, “Arm bi inji rinakfo pthekwamn tir tir yak rim htahato kfo mirahma, ‘Rorn nmoh kingr tohrahr.’” Jisasr nd dukefr yakmotrr nd tkitt htanymortn tfit turpetr yura kminysofko muhmor.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Krifn disaiperm tfit tek bariko yimomwe.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Yimomn mmbrt yaknihato memom, “Tek barit hir hayuknihato tfit Kaperneamko riyahnom.” Yifungta hanymot nhai bi Jisasr mifnahrmorm.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Hir hanyetmn bro wifort sinyahato sikfot rpat sinyamot.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Nd wifortpno rihirhany rihirhany, ka bi 5 o 6 kilomita kanjo bi rihir hanyetmn ee Jisasr htiyak hanymomr yura tek yuhat yau hnehato brbo mmbrtpno fau yaknimor. Rom inji htiyakhato fakrmemom.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Be bmbri tu Jisasr kfo kangrm, “Mirahko ayakrmenom. Na Jisasa niewa.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Be inji kfomotrm disaiperroh yima yuhum mirhuhato rroh mmbrtn tfit fak kmbremomr. Mikmbremotr be yudbat nd mmbrt rim fnahmot rom yiyuk tkittn.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 — ausente —
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 To Jisasri rorhu disaiperm hti hambromohat, be tfit nd Taiberiasroh mmbrmn myaknihato Kaperneamko hir hikmomm.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Kaperneamko rim htanihato Jisasr hambro hanyhato mhtimomr. Mhtihato kfo ttiwon memomr, “Tisaye, to nine asombha niarohate fitoh yiharn niaro?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Be rom inji ttiwon-motmr tfit Jisasr kfo memorm, “Na kfo mifwanko, niko na hambro hnewohat nhai be na nahniwa mirakerm htihato kfo mikahkma, ‘Dajohmn! Tu Bro Nkifrarhu Yon mifer.’ Nhai. Be nd bretpam yak yurhhato ye furkihmo yuhat htimokomn ndtpno tfit kak hambro htfaswokma.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Mirahko be yatiyeft yakyuk yeshrtn adukanom. Yiro yafothat yakyuk yeshrt dukakfot. Nd yafothathu yeshrt ye hmbrihato toh nkifranirahko. Nd yeshrt na Bro Najoma hiruhanko. Bi Bro Yifemr nd hingrneft bi fak htamora.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Jisasr inji kfomotrm tfit rom ttiwon memomr, “To nom finji nahato nd Bro Nkifrar kfoyuk hingrnefm yak hikruhanomm?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Rom inji kfomotmr tfit Jisasr kfo memorm, “Bro Nkifrarhu hingrnefthu hingrneft inji korht: Nikmoh bro dukefm nd tu Bro Nkifrar kfo tkrurafomo yimarn rhukfot.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Rom nd mrokfot wanyhato tfit Jisasr ttiwon memomr, “To ni finji kanjohtet mirakerkfot hingrnaruhatnt nom htiruhanomn kfo miruhanom, ‘Dajohmn! Tu Bro Nkifrarhu Yon mifer.’ To ni tamohtet hingrneft hingrnaruha?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Nmoh nkifram nungur tik furat, kutewumt deset, nd tkitt hwe toh hnehato manakfot yakmohat, to rfa borngt kfo kangt, ‘Yura hefen yuhat yawihnayuk bretpam ndm hemotrm famom.’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Be rom inji kfomotmr tfit Jisasr kfo memorm, “Na kfo mifwanko, Mosesr nhai yura hefen yuhat yawihnayuk bretpam yakhato hermorko. Nhai. Nanhu Yifemrn kahukrko tu yura hefenkorhof bretpa mif mift.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Nd bretpat Bro Nkifrar heyukt yura hefen yuhat wutoh tanyuket. Nd bretpat yayuk tuhant yindars be toh nkifranirahm.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Jisasr inji kfomotr tfit rom kfo memom, “Bro yimaye, nom kangnom, nd bretparpam yiha yiha wahi hanyswannom.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “Na to nd toh nkifraniyuk yafothat heyuk bretpaya. Yimam nanpno nierahm be nhai tfit yatinohruhatm. Yo nann rroh bro dukefm rhurahm, be nhai tfit bupa knaruhatm.”
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Jisasr inji kfonihato tfit kfo memorm, “Mrokfot to bi kfiyanko. Niko na nahnayuk nefm ar bi htiyetko, to nhai nann nikmoh bro dukefm rhuhato hikkahkma.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Yimam Bro Yifemr bi nann fahur nanpno nia tohrahm. Nhai kfo krmah o yak thu inji narhotanm.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 To na hefenr wuhtanyhato yawihnamohat, nhai be tukianhu dukefthu hikneftn yawihna-armoya. Nhai. Memoya, ‘Bro Yifemrhu dukef yuhatn na be hikhato nd ror kfoyuk hingrnafat hingrnaruha.’
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Na Bro Yifemr kfo tkrurafetann fitoh met yindarim bi tu Bro Yifemr nanhu tirtn bi hterm na nhai womr yak troh tanykfot wuroh ndar bbinysofthu bati yihar. Nhai. Nanhu tirt bi htetm yahot tathakni bugaruhanm.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Nanhu Yifemrhu yima yuhur inji duka kangr, nd dodh met yindari bugam Yonr yukatohhato ror yak hikwam, rom tu dborioh toh nmbuhat yakhato be toh nkifranikfot. Na tukann wuroh yihar nann yahot tathakniruhanm.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Jisasr kfo memotr, “Na yura hefen yuhat yawihnayuk bretpaya,” nd mrokfotpno Judam wanyhato rroh yima yuhum nhai marnyarmomm. Kfo hutt memom,
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 “Nd yimar nom tawi-safwonomr. Josefrhu yinem Jisaser. Rorhu yifammaf nom tawisafwonomf. To tfit tamohmpno kfo yamukar, ‘Na hefen yuhat fawihnamoya?’”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jisasr kfo memorm, “Be tmifko tukmoh rim pthata mpthataneft.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Na tu Bro Yifemr kfo tkrurafmotra fawihnamoya. Nhai wom yimar be turparhu duka fijo wayibon sinyahato nanpno niakfot. Tu Bro Yifemrn nd yimar thu yuhurworre ee btn nanpno niakfot. Kto wuroh yihar nd yimar yahot tathakniruhanr.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Profetm wandfamo mrokfot kfo memom, ‘Tu Bro Nkifrarn mrokfom hirahrm.’ Yimam nd ror hayuk mrokfom wanyhato dukefm yekwam nanpno niewum.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Nhai wom yimar Bro Yifemr htirmorr. Nhai. Nd tu Bro Nkifrarpno toh tany niayuk yimarparn Bro Yifemr htimorr.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Na kfo mifwanko, yimar rorhu bro dukefm nann rhuhato nanhu mrokfom wany yakiohato yak hikwar, tor nd yimarpar dborioh toh nmbuhat yakhato toh nkifranirahr.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Na nd toh nkifraniyuk yafothat heyuk bretpaya.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Nd nikmoh nkifram nd nungur tik furat yutewa deset, ndko hwe sohhnahato manat yi hnamo yimam be bi noh witamom.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Nd bretpat yura hefen yuhat yawihnayukt ndt womhtet bretpayet. Yimam nd bretpat yanyeft to be nhai tfit nohruhatm.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Na to nd yura hefen yuhat yawihnamo toh nkifraniyuk yafothat heyuk bretpaya. Yima nd bretpat yak ye hmbrirahn to be toh nkifranirahn. Nd bretpat na yakhiruhat to tukanhu yima nmpayem. Ndar bbinysofthu met yindariroh rhu nmbuhat dukahato suh nanyorruha.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Jisasr inji kfomotr, Judam wanyhato tum rinakfo nakfo memom, “Bar yimako, tone nda yimare finji turhu nmhapam yakhato hiruhatrnom yeruhanomm?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “Na kfo mifwanko, nhai Bro Najomanhu nmhapami yo nanhu kkupam yak yarfokomm be nhai dborioh rhu nmbuhat yakruhatko.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Yimar o mett nanhu nmhapami kkupam kekwomm nd yimam be toh nkifranitm. Kto wuroh yihar yahot tathakniruhanm.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nanhu nmhapam tom tu yeyuk yemrot yo kkupam tom tu yeyuk bupam, ndnetann inji kfiwanko.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Yimar nanhu nmpami nanhu kkupam yewar, bi ke hmbriye-kwora. Ror bi nann thu nhombrewur yo na bi rorn thu nhombrewa.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Na tu toh nkifraniyuk yafothat heyuk Yifemr kfo tkrurafmotra fawihnamoya. Na to nd Bro Yifemr nanhu rhu toh nmbuhat yakitohwatrt tohwa. Nanhu toh nmbuhat inji ruhettn, ndnettn yimar nanhu nmpam yaneft to be rorhu rhu toh nmbuhat yakitohrhotant tohrahr.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Tot tu bretpa mift yura hefen yuhat yawihnamot. To mirahko ka nikmoh nkifram yamo kanjohot bretpayet. Nhai. Rom yamo bretpat nhai ndt yehato toh nkifranirmom. To nd ariharhof bretpat yimam yakhato yanyeft be inji toh nkifranirahm.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jisasr Kaperneam taunthu rhu rifinyuk Judaroh rmont rhuhato nd mrokfom kfo ptha nuhasmorm.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bok disaiperm Jisasr kfoyuk mrokfom mwany frnatahato kfo memom, “Jisasr mrokfom inji kfo pthaneft to frohm wanyhato hikruham?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Jisasr bi htimorm rom inji kfo pthamoahat. Inji htihato kfo ttiwon memorm, “Ka nd na kfoyuk mrokfot wanyhato mfrnahirtewuko?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 To kto Bro Najomr mikahtr, nd tur toh tanymo kmikor muhwa, to niko htiyaf hany thombat to finji?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Bro Nkifrarhu Yafothatn kahuktnom tu toh nkifraniyuk yafothat, nhai yima mifmn. Nd na kfoyuk mrokfot, ndt tu yafothet mrokfoyet. Nd mrokfotn kahuktm yimam toh nkifraniyuk yafothat.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 To tom nikmoh womm nhai wany yakiokahmt nda na pthiwa mrokfot.” Bingotn Jisasr bi htimorm fitoh yimamn nhai wany yakioruhatmr. Yo bi htimorr fitoh yimar hndhnarahrr.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ndnatn Jisasr wom mrokfot kfo memorm, “Yimam nhai wany yakiokahm. Nd yuhatn niko bi kfo kanganko, nhai wom yimar be turparhu duka fijo wayibon sinyahato nanpno niakfot. Tu Bro Yifemrn nd yimar thu yuhurworre ee btn nanpno niakfot.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Be nd yiharpno Jisasr nd mrokfot inji kfomotrt bok disaiperm frtrohmomr. Nhai tfit uhik ahikrmoamr.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Be Jisasr inji htiyaf hanyhato nd turhu 12-pela disaiperm ttiwon memorm, “To nikone, rpat htany bugarahkma?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Tfit Saimon Pitar warhuhato kfo memorr, “Broye, nom ni htanyruhanomn to wom frohrpno rim tohruhanom? To ninrpanhu mrokforpat harhuwott tu toh marnya hatohyuk yuhat.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Nom ninn nmoh yima yuhum htahato duka kangnom, ni tu Bro Nkifrar yak htamo yimaye.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Ror inji kfomotrr tfit Jisasr kfo memorm, “Rot nann niko 12-pela disaiperko fakmoyanko. To ror tor nikmoh womr. Rorn Satanrhu hingrneft hingrnayuk yimayer.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Nd ror kfomo yimar to Saimon Iskariotrhu yinem Judasrn kfomor. Nd Judasr to nd 12-yuk wom disaiper yimayer. To rorn kto frfnahnihato tfit Jisasr hndhnamotrr yahr kmim yihato wasmomr.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.