João 6
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Tfit kto Jisasr tfit mmbrt yaknihato tek Galili barithu mkuko yimor. Nd tek barithu wom yufat kutewumt Taiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Boknabok met yindarim Jisasr hingrnamoa mirakerkfom htimoumm. Yimam tamohtet tamohtet dbohnefm hatohetm ror kfomour marnyanimoum. Ndnetmn yonmari rifuhetr yihom hikak mhikakmoumr.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ndnetrn wom kmir muhhato turhu disaipermpno afo rhumom.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Jisasr inji namohat nd Judaroh bro rhu krna yihar, kutewumr Pasofa burwar, nd yihar bi brboh hanyetrn turhu disaipermpno rhumor.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jisasr memor, “Ayukatohafoya,” asha htiyakmorm yonmari rifuhetr. Be ror nd yonmari met yindari rifhur htiyakhato tfit Filifr ttiwon rhti memor, “Nda yonmari rifinyr niwarne, to yeshrim fitha wiknahato yahukanomm?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Nd ttiwon mrokfot Jisasr kfomot, be yuwi Filifrhu yima yuhurhu was tiwonneftn inji ttiwon rhtimor. Tu Jisasr ror tor rhumor rorhu yima yuhur nd yimaroh finji nayukr.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Jisasr inji kfomotrr tfit wom Filifr kfo memorr, “Mirahnom 200 kina yak nhafohkahnomn 200 kinakfet bretpam ayaknom nda yonmari rifhur href finji yak nhtahukam?”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Tfit tu Jisasrhu disaiper Andrur, Saimon Pitarhu habhir, ror warhuhato kfo memor,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Asor wom yima damiagr kakitohwor bari plauapaye tonet 5-pela bretpami hus yira bjhenf. To kangnome nda yonmari yima rifinyre ka hifa kak nhombra twanhiwum nd 5-pela bretpenmi hus yira bjhenf?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jisasr sinyahato disaiperm kfo memorm, “Nd yimam wakfokahtkomm afo ndha nd kipr suhtn asibosi rmon hanym.” Be kfomotmm tuha kipr suhtn sibosi rmonmom. Nd yindarim nd rifinymom, 5,000 yindarim rifinymom.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Be nd tuhan yindars sibosi rmonmotm Jisasr nd bret nuwat yakmortn Bro Nkifrar wukfo yindho-rakhato yak tif botif rmonmortn fak nhtahemorm. Yimam be turoh yak fijo fakmom. Yo nd yira bjhenf yak nhtahemohat, nhaf rpahtet neft namor.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ye furkihmotm Jisasr turhu disaiperm kfo memorm, “Waikahkomn nd rroh yesmbhehm wayak nhafohkomm, rhu gbitnarahm.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Be nd turhu disaiperm sinyahato nd 5-pela bretparoh yesmbho hta hanyuk bretpam fak nhafoh bugamomm. Yak nhafohhato kpm hmbremohat 12-pela kpm hmbremomm nd yesmbhehm.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Met yindarim nd Jisasr namo mirakerkfot htihato be tfit tum rinakfo nakfo memom, “Dajohmn, nd Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo hnamo profetr ka asor bi niamor.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Nd rom nakfo pthamohat, Jisasr bi wanymormn ror duka memor, “Arm bi inji rinakfo pthekwamn tir tir yak rim htahato kfo mirahma, ‘Rorn nmoh kingr tohrahr.’” Jisasr nd dukefr yakmotrr nd tkitt htanymortn tfit turpetr yura kminysofko muhmor.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Krifn disaiperm tfit tek bariko yimomwe.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Yimomn mmbrt yaknihato memom, “Tek barit hir hayuknihato tfit Kaperneamko riyahnom.” Yifungta hanymot nhai bi Jisasr mifnahrmorm.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Hir hanyetmn bro wifort sinyahato sikfot rpat sinyamot.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Nd wifortpno rihirhany rihirhany, ka bi 5 o 6 kilomita kanjo bi rihir hanyetmn ee Jisasr htiyak hanymomr yura tek yuhat yau hnehato brbo mmbrtpno fau yaknimor. Rom inji htiyakhato fakrmemom.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Be bmbri tu Jisasr kfo kangrm, “Mirahko ayakrmenom. Na Jisasa niewa.”
20 Mas Jesus disse:
21 Be inji kfomotrm disaiperroh yima yuhum mirhuhato rroh mmbrtn tfit fak kmbremomr. Mikmbremotr be yudbat nd mmbrt rim fnahmot rom yiyuk tkittn.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 — ausente —
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 — ausente —
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 To Jisasri rorhu disaiperm hti hambromohat, be tfit nd Taiberiasroh mmbrmn myaknihato Kaperneamko hir hikmomm.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Kaperneamko rim htanihato Jisasr hambro hanyhato mhtimomr. Mhtihato kfo ttiwon memomr, “Tisaye, to nine asombha niarohate fitoh yiharn niaro?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Be rom inji ttiwon-motmr tfit Jisasr kfo memorm, “Na kfo mifwanko, niko na hambro hnewohat nhai be na nahniwa mirakerm htihato kfo mikahkma, ‘Dajohmn! Tu Bro Nkifrarhu Yon mifer.’ Nhai. Be nd bretpam yak yurhhato ye furkihmo yuhat htimokomn ndtpno tfit kak hambro htfaswokma.
26 Jesus respondeu:
27 Mirahko be yatiyeft yakyuk yeshrtn adukanom. Yiro yafothat yakyuk yeshrt dukakfot. Nd yafothathu yeshrt ye hmbrihato toh nkifranirahko. Nd yeshrt na Bro Najoma hiruhanko. Bi Bro Yifemr nd hingrneft bi fak htamora.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Jisasr inji kfomotrm tfit rom ttiwon memomr, “To nom finji nahato nd Bro Nkifrar kfoyuk hingrnefm yak hikruhanomm?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Rom inji kfomotmr tfit Jisasr kfo memorm, “Bro Nkifrarhu hingrnefthu hingrneft inji korht: Nikmoh bro dukefm nd tu Bro Nkifrar kfo tkrurafomo yimarn rhukfot.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Rom nd mrokfot wanyhato tfit Jisasr ttiwon memomr, “To ni finji kanjohtet mirakerkfot hingrnaruhatnt nom htiruhanomn kfo miruhanom, ‘Dajohmn! Tu Bro Nkifrarhu Yon mifer.’ To ni tamohtet hingrneft hingrnaruha?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Nmoh nkifram nungur tik furat, kutewumt deset, nd tkitt hwe toh hnehato manakfot yakmohat, to rfa borngt kfo kangt, ‘Yura hefen yuhat yawihnayuk bretpam ndm hemotrm famom.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Be rom inji kfomotmr tfit Jisasr kfo memorm, “Na kfo mifwanko, Mosesr nhai yura hefen yuhat yawihnayuk bretpam yakhato hermorko. Nhai. Nanhu Yifemrn kahukrko tu yura hefenkorhof bretpa mif mift.
32 Jesus disse:
33 Nd bretpat Bro Nkifrar heyukt yura hefen yuhat wutoh tanyuket. Nd bretpat yayuk tuhant yindars be toh nkifranirahm.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Jisasr inji kfomotr tfit rom kfo memom, “Bro yimaye, nom kangnom, nd bretparpam yiha yiha wahi hanyswannom.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “Na to nd toh nkifraniyuk yafothat heyuk bretpaya. Yimam nanpno nierahm be nhai tfit yatinohruhatm. Yo nann rroh bro dukefm rhurahm, be nhai tfit bupa knaruhatm.”
35 Jesus respondeu:
36 Jisasr inji kfonihato tfit kfo memorm, “Mrokfot to bi kfiyanko. Niko na nahnayuk nefm ar bi htiyetko, to nhai nann nikmoh bro dukefm rhuhato hikkahkma.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Yimam Bro Yifemr bi nann fahur nanpno nia tohrahm. Nhai kfo krmah o yak thu inji narhotanm.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 To na hefenr wuhtanyhato yawihnamohat, nhai be tukianhu dukefthu hikneftn yawihna-armoya. Nhai. Memoya, ‘Bro Yifemrhu dukef yuhatn na be hikhato nd ror kfoyuk hingrnafat hingrnaruha.’
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Na Bro Yifemr kfo tkrurafetann fitoh met yindarim bi tu Bro Yifemr nanhu tirtn bi hterm na nhai womr yak troh tanykfot wuroh ndar bbinysofthu bati yihar. Nhai. Nanhu tirt bi htetm yahot tathakni bugaruhanm.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Nanhu Yifemrhu yima yuhur inji duka kangr, nd dodh met yindari bugam Yonr yukatohhato ror yak hikwam, rom tu dborioh toh nmbuhat yakhato be toh nkifranikfot. Na tukann wuroh yihar nann yahot tathakniruhanm.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Jisasr kfo memotr, “Na yura hefen yuhat yawihnayuk bretpaya,” nd mrokfotpno Judam wanyhato rroh yima yuhum nhai marnyarmomm. Kfo hutt memom,
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 “Nd yimar nom tawi-safwonomr. Josefrhu yinem Jisaser. Rorhu yifammaf nom tawisafwonomf. To tfit tamohmpno kfo yamukar, ‘Na hefen yuhat fawihnamoya?’”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jisasr kfo memorm, “Be tmifko tukmoh rim pthata mpthataneft.
43 Jesus respondeu:
44 Na tu Bro Yifemr kfo tkrurafmotra fawihnamoya. Nhai wom yimar be turparhu duka fijo wayibon sinyahato nanpno niakfot. Tu Bro Yifemrn nd yimar thu yuhurworre ee btn nanpno niakfot. Kto wuroh yihar nd yimar yahot tathakniruhanr.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Profetm wandfamo mrokfot kfo memom, ‘Tu Bro Nkifrarn mrokfom hirahrm.’ Yimam nd ror hayuk mrokfom wanyhato dukefm yekwam nanpno niewum.
45 Nos
46 Nhai wom yimar Bro Yifemr htirmorr. Nhai. Nd tu Bro Nkifrarpno toh tany niayuk yimarparn Bro Yifemr htimorr.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Na kfo mifwanko, yimar rorhu bro dukefm nann rhuhato nanhu mrokfom wany yakiohato yak hikwar, tor nd yimarpar dborioh toh nmbuhat yakhato toh nkifranirahr.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Na nd toh nkifraniyuk yafothat heyuk bretpaya.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nd nikmoh nkifram nd nungur tik furat yutewa deset, ndko hwe sohhnahato manat yi hnamo yimam be bi noh witamom.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Nd bretpat yura hefen yuhat yawihnayukt ndt womhtet bretpayet. Yimam nd bretpat yanyeft to be nhai tfit nohruhatm.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Na to nd yura hefen yuhat yawihnamo toh nkifraniyuk yafothat heyuk bretpaya. Yima nd bretpat yak ye hmbrirahn to be toh nkifranirahn. Nd bretpat na yakhiruhat to tukanhu yima nmpayem. Ndar bbinysofthu met yindariroh rhu nmbuhat dukahato suh nanyorruha.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Jisasr inji kfomotr, Judam wanyhato tum rinakfo nakfo memom, “Bar yimako, tone nda yimare finji turhu nmhapam yakhato hiruhatrnom yeruhanomm?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “Na kfo mifwanko, nhai Bro Najomanhu nmhapami yo nanhu kkupam yak yarfokomm be nhai dborioh rhu nmbuhat yakruhatko.
53 Então Jesus disse:
54 Yimar o mett nanhu nmhapami kkupam kekwomm nd yimam be toh nkifranitm. Kto wuroh yihar yahot tathakniruhanm.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nanhu nmhapam tom tu yeyuk yemrot yo kkupam tom tu yeyuk bupam, ndnetann inji kfiwanko.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Yimar nanhu nmpami nanhu kkupam yewar, bi ke hmbriye-kwora. Ror bi nann thu nhombrewur yo na bi rorn thu nhombrewa.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Na tu toh nkifraniyuk yafothat heyuk Yifemr kfo tkrurafmotra fawihnamoya. Na to nd Bro Yifemr nanhu rhu toh nmbuhat yakitohwatrt tohwa. Nanhu toh nmbuhat inji ruhettn, ndnettn yimar nanhu nmpam yaneft to be rorhu rhu toh nmbuhat yakitohrhotant tohrahr.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Tot tu bretpa mift yura hefen yuhat yawihnamot. To mirahko ka nikmoh nkifram yamo kanjohot bretpayet. Nhai. Rom yamo bretpat nhai ndt yehato toh nkifranirmom. To nd ariharhof bretpat yimam yakhato yanyeft be inji toh nkifranirahm.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jisasr Kaperneam taunthu rhu rifinyuk Judaroh rmont rhuhato nd mrokfom kfo ptha nuhasmorm.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bok disaiperm Jisasr kfoyuk mrokfom mwany frnatahato kfo memom, “Jisasr mrokfom inji kfo pthaneft to frohm wanyhato hikruham?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Jisasr bi htimorm rom inji kfo pthamoahat. Inji htihato kfo ttiwon memorm, “Ka nd na kfoyuk mrokfot wanyhato mfrnahirtewuko?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 To kto Bro Najomr mikahtr, nd tur toh tanymo kmikor muhwa, to niko htiyaf hany thombat to finji?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Bro Nkifrarhu Yafothatn kahuktnom tu toh nkifraniyuk yafothat, nhai yima mifmn. Nd na kfoyuk mrokfot, ndt tu yafothet mrokfoyet. Nd mrokfotn kahuktm yimam toh nkifraniyuk yafothat.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 To tom nikmoh womm nhai wany yakiokahmt nda na pthiwa mrokfot.” Bingotn Jisasr bi htimorm fitoh yimamn nhai wany yakioruhatmr. Yo bi htimorr fitoh yimar hndhnarahrr.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ndnatn Jisasr wom mrokfot kfo memorm, “Yimam nhai wany yakiokahm. Nd yuhatn niko bi kfo kanganko, nhai wom yimar be turparhu duka fijo wayibon sinyahato nanpno niakfot. Tu Bro Yifemrn nd yimar thu yuhurworre ee btn nanpno niakfot.”
65 Jesus continuou:
66 Be nd yiharpno Jisasr nd mrokfot inji kfomotrt bok disaiperm frtrohmomr. Nhai tfit uhik ahikrmoamr.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Be Jisasr inji htiyaf hanyhato nd turhu 12-pela disaiperm ttiwon memorm, “To nikone, rpat htany bugarahkma?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Tfit Saimon Pitar warhuhato kfo memorr, “Broye, nom ni htanyruhanomn to wom frohrpno rim tohruhanom? To ninrpanhu mrokforpat harhuwott tu toh marnya hatohyuk yuhat.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Nom ninn nmoh yima yuhum htahato duka kangnom, ni tu Bro Nkifrar yak htamo yimaye.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Ror inji kfomotrr tfit Jisasr kfo memorm, “Rot nann niko 12-pela disaiperko fakmoyanko. To ror tor nikmoh womr. Rorn Satanrhu hingrneft hingrnayuk yimayer.”
70 Jesus disse:
71 Nd ror kfomo yimar to Saimon Iskariotrhu yinem Judasrn kfomor. Nd Judasr to nd 12-yuk wom disaiper yimayer. To rorn kto frfnahnihato tfit Jisasr hndhnamotrr yahr kmim yihato wasmomr.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.