João 4

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Farisim wanymomt Jisasr baftaisimmoa yimaroh thomnafat muhmot, Jonrhut yohnemot. Nd Jisasr baftaisimmoa yimam Jisasrn uhik ahik htfasmoamrn rorhu mrokfom wany yakitohmoumm.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Nd Jisasrhu yimaroh baftaisimneft nhai tu Jisasrn baftaisimrmoarm. Nhai. Rorhu disaipermn baftaisimmoumm.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Jisasr tur hti nhtahato kfo memor, “Kmim bi nanrpaya bi hikwatm tom Farisim bi htihato kfo pthewum.” Be ndnatn nd Judia profins htanyhato tfit Galili profinsko yimor.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Judia profins toh tanyhato Galili profinsko yinyeft, Samaria profins yuhat yiyetet yihotat. Ndnetrn Samaria yuhat yimor.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Yimorn Samaria yorhwa taun Sikart mfnahmor. Nd taun Sikart korht brbo Jekofr yinem Josefr kfo nuhasmo tkit nmbuhatpno.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Bingot Jekofr toumo bujr nd tkitt rhumor. Jisasr myau minysafmorn nd bujrpno mrhumor. Marr bi dany marr kanjo toh hanymor.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Nd Samaria efkott inji wanyaf hanyhato kfo memotr, “Bare, ni finji kfiwa? Ni Judaye na Samaria efkota. To tamohmpno na nndo Samaria efkota kfo yamukona, ‘Bupam wahina?’” Judami Samariam nhai rpat rhuhato yemska inji narmoam. Ndnettn inji kfomotr.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Inji kfomottr tfit Jisasr kfo memort, “Bro Nkifrar yahuka tamoh tamohm ni bi wahti hik bohiknm yo na bupa tndauwa yimaya bi wahti nhtana, to tfit ninn toh kekuthato womhtet bupam kfo tndaurfona. Inji tndaurfotna womhtet bupam herfoyann. Nd womhtet bupam yanyeft yimam toh nkifranitm.”
10 Então Jesus disse:
11 Jisasr inji kfomotrt, tfit mett kfo memot, “Bro yimaye, to ni bupa yakyuk baket duhate. Bujrhu bupam watohngotwom. To fitha yakhirhoyanm nd ni kfiwa bupam?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Nmoh nkifra Jekofr ndar bujr tou htanihemornom. Bujr mfro yohnemotr bupa tashato rorhu yon tuhanm, sifsif bulmakaum, bupa tashemoahat be baketrpaye bupa tasakhemourm. Ndnettn nhai wom fitoh yuhamn bupa tasruhatnom. Ka ni kangn, wom yuhatn bupam yakruha?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Nd Samaria efkott inji kfomottr tfit Jisasr kfo memort, “Fitoh met yindarim nda bujrhu bupam tas yewam, nyunguramm tfit knarahmm.
13 Então Jesus disse:
14 To fitoh yimar nd na heruha bupam fawor, be nhai tfit wom nyunguram knaruhatr. Nd na hayuk bupam yiyafhato mirhurahm, nd bupam tfit yinha kanjo mfrfnah hasohato nd bupamn yakitohruhatmt rorhu toh nmbuhat, be inji toh nkifranirahr.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Jisasr inji kfomotr tfit rot kfo memot, “Bro yimaye, nd ni kfi bupam wahina. Nd bupa yekahann, nhai tfit nyunguram knakhato tfit bupa tasis nierhota.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Inji kfomott tfit Jisasr kfo memort, “Afo ninhu ramemr wamkfaknr.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Tfit rot memotr, “Na nhai ram duhata.” Tfit Jisasr kfo memort, “Nd ni kfo yamukohat nhai ram duhate, ndt tu kfot kfiwun,
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 yimam bi yakhna yakhnamonmn bi tirfa yima rhuhnamo. Nd 6-yukr to bi tor womr. To mirahn ka ndr nanhu tu ramem mifer. Nhai. Ni kfi mrokfot tu kfot kfina.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Jisasr inji kfomotrt kfo memotr, “Bro yimaye, bi wany nhtewann ni ka profete.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Nom Samarianmoh nkifram Bro Nkifrar bro lotum yakitohmoahat nda kminysofr mrifinyhato lotu hakumoum. Tfit arihatn niko Judako kangko, ‘Be Jerusalemrpar yihato walotuko.’”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Mett inji kfomott tfit Jisasr kfo memort, “Bar mete, na kfiwa mrokfom wawany yakionm. Tor wom yihar riyorhwor. Nd yihar nhai ndar kminysofrn yuwa muhhato Bro Yifemr loturuhatkomr o Jerusalemr yihato loturuhatkomr.
21 Jesus disse:
22 Niko Samariako Bro Nkifrar lotutwohat niko be nmbuha nmbuha mrokfom wanyhato lotutwoko. Nhai tawisaf marnyahato lotukahko. Nom tu Judanom Bro Nkifrar lotut-wohat nhai be lotu furakahnomr. Nmoh nkifra tndh mrokfot kfo nuhas-wotnom Bro Nkifrar yimam nrfa htiyakyuk yuhat. Nom nd tndh mrokfot bi nkiframn yo profetmn ptha hnamotmt nom wanyhato ndnettn nom Judanom tawisaf marnyahato Bro Nkifrar lotutwonomr.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 To kfiwanko, yihar niayukr to bi asor bi niaror. Yimam Bro Yifemr kangm alotunom, nhai tfit kminysofm o Jerusalemr dukahato loturuhatm. Nhai. Bro Nkifrarhu Yafothat thu nawohruhattm tu Bro Nkifrar dukewa dukef yuhatn kanjo loturahmr. Ndhtet yimam Bro Yifemr hifa hti yindhor-wor.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Mounti bbinysoft Bro Nkifrar thu yurhato kukatohwor. Ndnettn yimam kangm Bro Nkifrar alotunom, turhu Yafothat thu nawohkahttm tur dukewa dukef yuhatn kanjo lotukfot.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Jisasr inji kfomotr tfit nd Samaria efkott kfo memot, “Na tawisafwa, Bro Nkifrar kfo htamo yima nrfa hbhak-yuk yima Kraisr nierahr. Ror niere, rorn kfo nuhas bonuhas bugarahrnom tamoh tamoh mrokfom.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Rot inji kfomott tfit Jisasr kfo memort, “Na to nda. Na ndann kfo pthanuhiwann.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Rof inji nakfo ptha haso hanymo fijo disaiperm mfnahmom. Be yihom hti fohtasmomr nd Samaria efkottpno nakfo ptha hasetfn. Rom inji yihom htimohat be gonng yagonngt toh natohmom. Nhai womr marimor, “Ttiwon miruhanr, ‘Tamohmpno nd mettpno napthiwan? Yo tamoht kangn ayaka?’” Nhai womr inji kfo ttiwonrmorr.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Be nd mett bu baket wuskam wahtanymotmn taunko tfit yimot. Yihato kmi thofm mkfo memotm,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Bar yimako, waniakah-komn wahtikomr wom yimar. Na nahnayuk tamoh tamoh nefm kfo hik bohik bugerm. Ka tor nd yima Kraisr Bro Nkifrar kfomor.”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Be inji mkfomottm taunthu tuhant yindars sinyahato yi htimomr Jisasr.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Nd yiharpno disaiperm Jisasr kfo memomr, “Tisaye, ni nuwa afo waya.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Rom inji kfomotmr tfit Jisasr kfo memorm, “Nanhu yayuk yeshrim niko nhai tawisafkahkomm.”
32 Jesus respondeu:
33 Disaiperm tum rinahti rinahtihato kfo memom, “Ka nom taunko tohetnomn wom yimam yeshrim hnahumr.”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jisasr inji wanyaf hanyhato kfo memorm, “Nanhu yeshrim akfo nuhasanko. Nd na tkrurafmo yimarhu dukef yuhatn na be hikhato nd ror kfoyuk hingrnafat afo na hingrna bugakfot. Tot nanhu tu yeshrt.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Wom mrokfot kfo kangko, ‘Kto husfihusyuk yamtpno ka mswirroh yeshrt bi yeshriyettn yakrahm.’ To tfit kfiwanko, mswir mswirroh yewurit afo wayukatohkomt bi finji yorhwam? Bi yak yibon nefrpayet bi.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Nd yimar mswirroh yewurithu yak nhafoh htfasyukr dborioh marufat bi yekwarn, nd mswir mswirroh mtoh nkifraniyuk yewurit kak htfaswort. Ndnettn nd yimar yewuri nuhtayukr yo yewuri yak nhafoh htfasyukr rpat yindhorrahf.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 — ausente —
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 — ausente —
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Nd Samaria efkott taun yihato mkfo memohat, “Na nahnayuk tamoh tamoh nefm kfo hik bohik bugerm.” Inji mkfomohat, boknambok Samaria thofm wanyhato rroh bro dukefm Jisasr htamom.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Jisasr nd mettpno napthamo bujrpno rhu hasetrn Samaria thofm yihato mkfo ttiwon-momr rompno afo toh tanyneft. Inji mkfomotmr afo hus marf tohnho tanymorm.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Nd ror tohmo yihaf tohhato kfo pthayuk mrokfom hifa wanymomm. Ndnetmn bok met yindarim wany yakiohato hikmomt rorhu mrokfot.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Nd Jisasrhu mrokfom wany yakiohato hikmo yimam yihato nd mett mkfo memomt, “Ni mirahn ka nd ni kfoyuk mrokfo-rpatpno riwanyakhato ka nmoh bro dukefm rorn htewunom. Nhai. Nom tunmoh nyingaye yo yimbhindange hifa wanukwanomn ndnatn kangnom ror tu ndar bbinysofthu met yindari-roh nrfa htiyakyuk yimayer.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Jisasr hus marf Samariat toh tanyhato tfit Galili profinsko yimorko.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Bingot tu Jisasr bi kfo memor, “Bro Nkifrarhu profetrhu yufat bi kmi kmim rhu htfaswot. Turhu kmiti turhu kuny shofm, rompno nhai yufapa duhater.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Jisasr Galili profins yimohat, yindhorakmomr. Nd Jerusalemr rhumo bro Pasofa burwa yihar rom tum yimomn nd Jisasr hingrnamo mirakerkfom turoh nyingaye htimomm. Ndnatn tfit Jisasr Galiliko yimohat yindhormomt rorhu yi nmbuhat.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Jisasr Galili profins yihany yi hanyhato bupa mifm tfit wain bupam yak kekutmo kmi Kanat mfnahmor. Nd yihar kingrhu ofisarhu yonr taun Kaperneamko dbohnetr rhumor.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Nd ofisar wany memohat Jisasr bi Judiako htanyhato Galiliko nier, nd ofisar yimorn Jisasr mkfo ttiwonmorr Kaperneamko yihato rorhu yonrhu yak marnyaneft. Rorhu yonr bi nohyuk tkitt rhumor.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Inji kfo pthamotrr tfit Jisasr kfo memorr, “Niko mirakerkfom hti duha, nhai nann nikmoh bro dukefm htakahkma.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Kingrhu ofisar kfo memorr, “Broye, bmbri wania. Nanhu yonr nohhirahra.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jisasr nd ofisarhu mrokfot wanyhato kfo kangrr, “Wanju, ninhu yonr nhai nohruhatr.” Be wom ofisar nd Jisasr kfoyuk tngt wany yakiohato yimor.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Nd ofisar yihotat yi hanyhato tafi taun Kaperneamt mfnah duha turhu hingrna yimam toni hnehato yihotatn mkfohiyak memomr, “O, ninhu yonr tor yima nfriyer. Nhai nohrror.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Rom inji mkfohiyakmotmr tfit ror ttiwon kangrm, “To fitoh yiharn nd dbohneft thu trohrotr?” Tfit rom kfo memomr, “Yihofnano 1-kilok krif marr dbohneft thu troh tanyrotr.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Be yifemr inji wanymohat tfit duka memor, “Dajohmn, na Jisasr to ndhtet yiharn kfo mariora, ‘Ninhu yonr nhai nohruhatr.’” Be nd ofisar ndt htihato rori yo nd rorhu rpa kuny shofm Jisasrn rroh bro dukefm rihtakmom.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Tot ndt husyuk mirakerkfot Jisasr Judiat toh tany tfit Galiliko yihato hingrnamot.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.