João 4
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ
1 Farisim wanymomt Jisasr baftaisimmoa yimaroh thomnafat muhmot, Jonrhut yohnemot. Nd Jisasr baftaisimmoa yimam Jisasrn uhik ahik htfasmoamrn rorhu mrokfom wany yakitohmoumm.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Nd Jisasrhu yimaroh baftaisimneft nhai tu Jisasrn baftaisimrmoarm. Nhai. Rorhu disaipermn baftaisimmoumm.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Jisasr tur hti nhtahato kfo memor, “Kmim bi nanrpaya bi hikwatm tom Farisim bi htihato kfo pthewum.” Be ndnatn nd Judia profins htanyhato tfit Galili profinsko yimor.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Judia profins toh tanyhato Galili profinsko yinyeft, Samaria profins yuhat yiyetet yihotat. Ndnetrn Samaria yuhat yimor.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Yimorn Samaria yorhwa taun Sikart mfnahmor. Nd taun Sikart korht brbo Jekofr yinem Josefr kfo nuhasmo tkit nmbuhatpno.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Bingot Jekofr toumo bujr nd tkitt rhumor. Jisasr myau minysafmorn nd bujrpno mrhumor. Marr bi dany marr kanjo toh hanymor.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Nd Samaria efkott inji wanyaf hanyhato kfo memotr, “Bare, ni finji kfiwa? Ni Judaye na Samaria efkota. To tamohmpno na nndo Samaria efkota kfo yamukona, ‘Bupam wahina?’” Judami Samariam nhai rpat rhuhato yemska inji narmoam. Ndnettn inji kfomotr.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Inji kfomottr tfit Jisasr kfo memort, “Bro Nkifrar yahuka tamoh tamohm ni bi wahti hik bohiknm yo na bupa tndauwa yimaya bi wahti nhtana, to tfit ninn toh kekuthato womhtet bupam kfo tndaurfona. Inji tndaurfotna womhtet bupam herfoyann. Nd womhtet bupam yanyeft yimam toh nkifranitm.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Jisasr inji kfomotrt, tfit mett kfo memot, “Bro yimaye, to ni bupa yakyuk baket duhate. Bujrhu bupam watohngotwom. To fitha yakhirhoyanm nd ni kfiwa bupam?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Nmoh nkifra Jekofr ndar bujr tou htanihemornom. Bujr mfro yohnemotr bupa tashato rorhu yon tuhanm, sifsif bulmakaum, bupa tashemoahat be baketrpaye bupa tasakhemourm. Ndnettn nhai wom fitoh yuhamn bupa tasruhatnom. Ka ni kangn, wom yuhatn bupam yakruha?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Nd Samaria efkott inji kfomottr tfit Jisasr kfo memort, “Fitoh met yindarim nda bujrhu bupam tas yewam, nyunguramm tfit knarahmm.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 To fitoh yimar nd na heruha bupam fawor, be nhai tfit wom nyunguram knaruhatr. Nd na hayuk bupam yiyafhato mirhurahm, nd bupam tfit yinha kanjo mfrfnah hasohato nd bupamn yakitohruhatmt rorhu toh nmbuhat, be inji toh nkifranirahr.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Jisasr inji kfomotr tfit rot kfo memot, “Bro yimaye, nd ni kfi bupam wahina. Nd bupa yekahann, nhai tfit nyunguram knakhato tfit bupa tasis nierhota.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Inji kfomott tfit Jisasr kfo memort, “Afo ninhu ramemr wamkfaknr.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Tfit rot memotr, “Na nhai ram duhata.” Tfit Jisasr kfo memort, “Nd ni kfo yamukohat nhai ram duhate, ndt tu kfot kfiwun,
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 yimam bi yakhna yakhnamonmn bi tirfa yima rhuhnamo. Nd 6-yukr to bi tor womr. To mirahn ka ndr nanhu tu ramem mifer. Nhai. Ni kfi mrokfot tu kfot kfina.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Jisasr inji kfomotrt kfo memotr, “Bro yimaye, bi wany nhtewann ni ka profete.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Nom Samarianmoh nkifram Bro Nkifrar bro lotum yakitohmoahat nda kminysofr mrifinyhato lotu hakumoum. Tfit arihatn niko Judako kangko, ‘Be Jerusalemrpar yihato walotuko.’”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Mett inji kfomott tfit Jisasr kfo memort, “Bar mete, na kfiwa mrokfom wawany yakionm. Tor wom yihar riyorhwor. Nd yihar nhai ndar kminysofrn yuwa muhhato Bro Yifemr loturuhatkomr o Jerusalemr yihato loturuhatkomr.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Niko Samariako Bro Nkifrar lotutwohat niko be nmbuha nmbuha mrokfom wanyhato lotutwoko. Nhai tawisaf marnyahato lotukahko. Nom tu Judanom Bro Nkifrar lotut-wohat nhai be lotu furakahnomr. Nmoh nkifra tndh mrokfot kfo nuhas-wotnom Bro Nkifrar yimam nrfa htiyakyuk yuhat. Nom nd tndh mrokfot bi nkiframn yo profetmn ptha hnamotmt nom wanyhato ndnettn nom Judanom tawisaf marnyahato Bro Nkifrar lotutwonomr.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 To kfiwanko, yihar niayukr to bi asor bi niaror. Yimam Bro Yifemr kangm alotunom, nhai tfit kminysofm o Jerusalemr dukahato loturuhatm. Nhai. Bro Nkifrarhu Yafothat thu nawohruhattm tu Bro Nkifrar dukewa dukef yuhatn kanjo loturahmr. Ndhtet yimam Bro Yifemr hifa hti yindhor-wor.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Mounti bbinysoft Bro Nkifrar thu yurhato kukatohwor. Ndnettn yimam kangm Bro Nkifrar alotunom, turhu Yafothat thu nawohkahttm tur dukewa dukef yuhatn kanjo lotukfot.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Jisasr inji kfomotr tfit nd Samaria efkott kfo memot, “Na tawisafwa, Bro Nkifrar kfo htamo yima nrfa hbhak-yuk yima Kraisr nierahr. Ror niere, rorn kfo nuhas bonuhas bugarahrnom tamoh tamoh mrokfom.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Rot inji kfomott tfit Jisasr kfo memort, “Na to nda. Na ndann kfo pthanuhiwann.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Rof inji nakfo ptha haso hanymo fijo disaiperm mfnahmom. Be yihom hti fohtasmomr nd Samaria efkottpno nakfo ptha hasetfn. Rom inji yihom htimohat be gonng yagonngt toh natohmom. Nhai womr marimor, “Ttiwon miruhanr, ‘Tamohmpno nd mettpno napthiwan? Yo tamoht kangn ayaka?’” Nhai womr inji kfo ttiwonrmorr.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Be nd mett bu baket wuskam wahtanymotmn taunko tfit yimot. Yihato kmi thofm mkfo memotm,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Bar yimako, waniakah-komn wahtikomr wom yimar. Na nahnayuk tamoh tamoh nefm kfo hik bohik bugerm. Ka tor nd yima Kraisr Bro Nkifrar kfomor.”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Be inji mkfomottm taunthu tuhant yindars sinyahato yi htimomr Jisasr.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Nd yiharpno disaiperm Jisasr kfo memomr, “Tisaye, ni nuwa afo waya.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Rom inji kfomotmr tfit Jisasr kfo memorm, “Nanhu yayuk yeshrim niko nhai tawisafkahkomm.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Disaiperm tum rinahti rinahtihato kfo memom, “Ka nom taunko tohetnomn wom yimam yeshrim hnahumr.”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Jisasr inji wanyaf hanyhato kfo memorm, “Nanhu yeshrim akfo nuhasanko. Nd na tkrurafmo yimarhu dukef yuhatn na be hikhato nd ror kfoyuk hingrnafat afo na hingrna bugakfot. Tot nanhu tu yeshrt.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Wom mrokfot kfo kangko, ‘Kto husfihusyuk yamtpno ka mswirroh yeshrt bi yeshriyettn yakrahm.’ To tfit kfiwanko, mswir mswirroh yewurit afo wayukatohkomt bi finji yorhwam? Bi yak yibon nefrpayet bi.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Nd yimar mswirroh yewurithu yak nhafoh htfasyukr dborioh marufat bi yekwarn, nd mswir mswirroh mtoh nkifraniyuk yewurit kak htfaswort. Ndnettn nd yimar yewuri nuhtayukr yo yewuri yak nhafoh htfasyukr rpat yindhorrahf.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 — ausente —
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 — ausente —
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Nd Samaria efkott taun yihato mkfo memohat, “Na nahnayuk tamoh tamoh nefm kfo hik bohik bugerm.” Inji mkfomohat, boknambok Samaria thofm wanyhato rroh bro dukefm Jisasr htamom.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Jisasr nd mettpno napthamo bujrpno rhu hasetrn Samaria thofm yihato mkfo ttiwon-momr rompno afo toh tanyneft. Inji mkfomotmr afo hus marf tohnho tanymorm.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Nd ror tohmo yihaf tohhato kfo pthayuk mrokfom hifa wanymomm. Ndnetmn bok met yindarim wany yakiohato hikmomt rorhu mrokfot.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Nd Jisasrhu mrokfom wany yakiohato hikmo yimam yihato nd mett mkfo memomt, “Ni mirahn ka nd ni kfoyuk mrokfo-rpatpno riwanyakhato ka nmoh bro dukefm rorn htewunom. Nhai. Nom tunmoh nyingaye yo yimbhindange hifa wanukwanomn ndnatn kangnom ror tu ndar bbinysofthu met yindari-roh nrfa htiyakyuk yimayer.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Jisasr hus marf Samariat toh tanyhato tfit Galili profinsko yimorko.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Bingot tu Jisasr bi kfo memor, “Bro Nkifrarhu profetrhu yufat bi kmi kmim rhu htfaswot. Turhu kmiti turhu kuny shofm, rompno nhai yufapa duhater.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Jisasr Galili profins yimohat, yindhorakmomr. Nd Jerusalemr rhumo bro Pasofa burwa yihar rom tum yimomn nd Jisasr hingrnamo mirakerkfom turoh nyingaye htimomm. Ndnatn tfit Jisasr Galiliko yimohat yindhormomt rorhu yi nmbuhat.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Jisasr Galili profins yihany yi hanyhato bupa mifm tfit wain bupam yak kekutmo kmi Kanat mfnahmor. Nd yihar kingrhu ofisarhu yonr taun Kaperneamko dbohnetr rhumor.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Nd ofisar wany memohat Jisasr bi Judiako htanyhato Galiliko nier, nd ofisar yimorn Jisasr mkfo ttiwonmorr Kaperneamko yihato rorhu yonrhu yak marnyaneft. Rorhu yonr bi nohyuk tkitt rhumor.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Inji kfo pthamotrr tfit Jisasr kfo memorr, “Niko mirakerkfom hti duha, nhai nann nikmoh bro dukefm htakahkma.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Kingrhu ofisar kfo memorr, “Broye, bmbri wania. Nanhu yonr nohhirahra.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jisasr nd ofisarhu mrokfot wanyhato kfo kangrr, “Wanju, ninhu yonr nhai nohruhatr.” Be wom ofisar nd Jisasr kfoyuk tngt wany yakiohato yimor.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Nd ofisar yihotat yi hanyhato tafi taun Kaperneamt mfnah duha turhu hingrna yimam toni hnehato yihotatn mkfohiyak memomr, “O, ninhu yonr tor yima nfriyer. Nhai nohrror.”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Rom inji mkfohiyakmotmr tfit ror ttiwon kangrm, “To fitoh yiharn nd dbohneft thu trohrotr?” Tfit rom kfo memomr, “Yihofnano 1-kilok krif marr dbohneft thu troh tanyrotr.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Be yifemr inji wanymohat tfit duka memor, “Dajohmn, na Jisasr to ndhtet yiharn kfo mariora, ‘Ninhu yonr nhai nohruhatr.’” Be nd ofisar ndt htihato rori yo nd rorhu rpa kuny shofm Jisasrn rroh bro dukefm rihtakmom.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Tot ndt husyuk mirakerkfot Jisasr Judiat toh tany tfit Galiliko yihato hingrnamot.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.