João 2
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Filif Natanierrof Jisasr yakmohat tfit wom hus marf rhunihato ee Galili profinsko yorhwa taun Kanatn wom yimar tuhan fakmor. Nd yima sawohf nayak tatrutmo yihart Jisasrhu mmemt rot yihato rhunhomotm.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Yo Jisasri rorhu disaiperm rom to inji buga nakumotmm yimomt nd yima sawohf nayak tatruthato htamo yemro burwat.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Nd yima sawohf nayakyuk yiha yayuk wain bus yihany yi hanymomtn be fe bugamomm. Jisasrhu mmemt inji hti tanyhato Jisasrpno yimotn mkfo memotr, “Nd yima sawohfhu nayakyuk yiha yayuk wainkfot bi yihna yi hnarommn, be bi fe bugaromm.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Inji mkfomottr tfit Jisasr kfo wok memort, “Mamai, to nanpno mkfiwann to na finji narhoya? Na nhai bi arihatn na tamoh nefm bi finji narhota. Nanhu mirakerroh hingrna yihar tor afo riyorhwor.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Be wom mmemt inji kfomotrt, yimotn hingrna yimam kfo ptha memotm, “Ror finji kfiwurko, to be ror kfo pthayuk tng yuhatn hikkfot.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Nd kunys rhumoum 6-pela bro bu rohm. Nd bro bu rohm 100 lita bupam tas hmbremoumm. Nd bu rohroh bupam tu Judam nkifra yuk truf o tir kifsa inji nayukmn kakitohmoumm.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Nd bu rohm brioh bupa duhatmn Jisasr kfo memor, “Bupam watas hmbrekomm.” Be nd bu rohm tas furkih hany bugamomm.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Be tas hmbreni bugamotmm Jisasr kfo memorm, “Nd asomif tas hmbrehani bupamn wahanyhekomr nd burwat mtohekwa yimar.” Be inji kfomotr wompam hanyhemomr.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Nd bupa mifm bi wain bupam kekutmom. Nd bupam hanyhemotmr nd burwat tohakyuk yimar fesiwonmorm. Ror be yesiwonhato nhai tawisafrmor nd wain bupam niayuk yuhat. Nd bupam yakyuk hingrna yimarpam tawisafmom nd bupam niayuk yuhat. Nd burwat toh yukatohyuk yimar tfit nakuyakmorr nd tuhan yakyuk yimar.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Nakuyakhato kfo memorr, “Bare, dodh yima bugam inji newum, nd tu marukfet dborioh wain bupam hihany hi hanynitamm, bi fe furkihme ee tfit wom wain bupa furam yakhato kahukmm. To ni nhai inji nakahn. Nhai. Ninhu tu marukfet dborioh wain bupam afo yak htatamonmn tfit asomif fak htenm.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Tot barkof mirakerkfot Jisasr rihingrna gngonakmot. Galili profinsko yorhwa taun Kanat tohhato nd miraker-kfot hingrnamort. Nd mirakerkfot hingrnamot, ror yakitohwa yufati bbukefthu yak nuhasyuk neft fak nuhasmor. Nd nefmn disaiperm htihato to be rroh dukefm Jisasrn htamom.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Be Jisasri turhu mmemt, yo nmemrom, ee turhu disaiperm nd taun Kanat htanyhato tfit Kaperneamko yohnehato ndha tohmom wom yiham.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Judaroh wom bro yihar kutewumr Pasofa Burwat bi brboh hnamot. Nd yihar bi brboh hanyetrn ndnettn Jisasr yimor Jerusalemkor.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Jerusalemt yimorn Bro Nkifrarhu temperr gna habrimo gnathu yifhatikt rim fnahnimor. Rim fnahnihato rim htimorm yimam tarioh mthayuk bulmakaum, sifsifm, ganyom mmkrm maketim hasomomm. Tfit manoko maruha yak tuknayukm rhuhato maruham nayak tukna-moum.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ndhtet ndhtet hingrnefm hingrnamoatm Jisasr rim htihato wom mtitof nmbuham yakmorn wift kanjo hingrnahato nd wiftpno yimam hik nembos tubatumorm. Nd rom maketim haso hanyuk bulmakau sifsifm, rpat fak tubatumorm. Yimam maruha yak tukna hasoyukm, ndm nhaf maruham frbrur bobrur fnahhato teborm yakhato fak kekut fnahmorm.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Be nd nungam maketmoa yimam kfo hutt memorm, “Be na kfiwa asomif nungam tamohm wayakni hany wafnahniko! Ndarte ka nikmoh ndhtet ndhtet hingrnefroh hingrnayuk kunyet? Nhai nanhu Yifemrhu kunys rhukaht? Tamohmpno ndar temperr tfit maket swirt nhombriwat?”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Ror namo neft turhu disaiperm htihato tfit dukamomt Bro Nkifrarhu rfa borngtn Defitr kfomo mrokfot. Nd mrokfot inji kfo memot,
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Judaroh bro yimam nd Jisasr namo nmbuhat htihato kfo ttiwon memomr, “Bare, frohm kfo memomn ndhtet neft wanatwa? To bt asomif wom mirakerkfot wahingrnakahtnt ndt htihato nom kfo mirahnom, ‘Awi, nd yimar Bro Nkifrar kfo tkrurafmorr. Tempert maket htayuk yimam ror nia yak thuneft, nhai mrokfom.’”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Inji kfomotm tfit Jisasr kfo wok memorm, “Nda tempert wayak tasohkomt. Watasohkahtkomt tfit nann husfirpa yiharpa kasinyaruhant.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Be nd yimam Jisasrhu kfomo mrokfot wanyhato kfo memom, “Bar yimako, nda temperr hingrnamohat 46 gunyjim bugam hingrnamomt. Tfit ka ninn be husfirpa yiharpa bmbri kasinyahato hingrnarahnt?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 To nd ror kfomo tempert nhai tu temper mift kformor. Turhu thatipt kfomor.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ndnettn kto Jisasr nohhato husfirpa yiham yopt rhuhato tfit sinyamohat, disaiperm tfit dukamomt ror kfoyuk mrokfot. Nd mrokfot dukahato memom, “Bro Nkifrarhu rfa borngt rhuyuk mrokfom yo ror kfoyuk mrokfom fipet mrokfoyem.”
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jisasr afo nd Pasofa burwa yihar Jerusalemr tohhato bok mirakerkfot hingrnamoam bok met yindarim htimoumm. Htihato ndnetmn rroh dukefm rorn htamoum.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 — ausente —
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.