João 2

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Filif Natanierrof Jisasr yakmohat tfit wom hus marf rhunihato ee Galili profinsko yorhwa taun Kanatn wom yimar tuhan fakmor. Nd yima sawohf nayak tatrutmo yihart Jisasrhu mmemt rot yihato rhunhomotm.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Yo Jisasri rorhu disaiperm rom to inji buga nakumotmm yimomt nd yima sawohf nayak tatruthato htamo yemro burwat.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Nd yima sawohf nayakyuk yiha yayuk wain bus yihany yi hanymomtn be fe bugamomm. Jisasrhu mmemt inji hti tanyhato Jisasrpno yimotn mkfo memotr, “Nd yima sawohfhu nayakyuk yiha yayuk wainkfot bi yihna yi hnarommn, be bi fe bugaromm.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Inji mkfomottr tfit Jisasr kfo wok memort, “Mamai, to nanpno mkfiwann to na finji narhoya? Na nhai bi arihatn na tamoh nefm bi finji narhota. Nanhu mirakerroh hingrna yihar tor afo riyorhwor.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Be wom mmemt inji kfomotrt, yimotn hingrna yimam kfo ptha memotm, “Ror finji kfiwurko, to be ror kfo pthayuk tng yuhatn hikkfot.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Nd kunys rhumoum 6-pela bro bu rohm. Nd bro bu rohm 100 lita bupam tas hmbremoumm. Nd bu rohroh bupam tu Judam nkifra yuk truf o tir kifsa inji nayukmn kakitohmoumm.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Nd bu rohm brioh bupa duhatmn Jisasr kfo memor, “Bupam watas hmbrekomm.” Be nd bu rohm tas furkih hany bugamomm.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Be tas hmbreni bugamotmm Jisasr kfo memorm, “Nd asomif tas hmbrehani bupamn wahanyhekomr nd burwat mtohekwa yimar.” Be inji kfomotr wompam hanyhemomr.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Nd bupa mifm bi wain bupam kekutmom. Nd bupam hanyhemotmr nd burwat tohakyuk yimar fesiwonmorm. Ror be yesiwonhato nhai tawisafrmor nd wain bupam niayuk yuhat. Nd bupam yakyuk hingrna yimarpam tawisafmom nd bupam niayuk yuhat. Nd burwat toh yukatohyuk yimar tfit nakuyakmorr nd tuhan yakyuk yimar.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Nakuyakhato kfo memorr, “Bare, dodh yima bugam inji newum, nd tu marukfet dborioh wain bupam hihany hi hanynitamm, bi fe furkihme ee tfit wom wain bupa furam yakhato kahukmm. To ni nhai inji nakahn. Nhai. Ninhu tu marukfet dborioh wain bupam afo yak htatamonmn tfit asomif fak htenm.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Tot barkof mirakerkfot Jisasr rihingrna gngonakmot. Galili profinsko yorhwa taun Kanat tohhato nd miraker-kfot hingrnamort. Nd mirakerkfot hingrnamot, ror yakitohwa yufati bbukefthu yak nuhasyuk neft fak nuhasmor. Nd nefmn disaiperm htihato to be rroh dukefm Jisasrn htamom.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Be Jisasri turhu mmemt, yo nmemrom, ee turhu disaiperm nd taun Kanat htanyhato tfit Kaperneamko yohnehato ndha tohmom wom yiham.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Judaroh wom bro yihar kutewumr Pasofa Burwat bi brboh hnamot. Nd yihar bi brboh hanyetrn ndnettn Jisasr yimor Jerusalemkor.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Jerusalemt yimorn Bro Nkifrarhu temperr gna habrimo gnathu yifhatikt rim fnahnimor. Rim fnahnihato rim htimorm yimam tarioh mthayuk bulmakaum, sifsifm, ganyom mmkrm maketim hasomomm. Tfit manoko maruha yak tuknayukm rhuhato maruham nayak tukna-moum.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Ndhtet ndhtet hingrnefm hingrnamoatm Jisasr rim htihato wom mtitof nmbuham yakmorn wift kanjo hingrnahato nd wiftpno yimam hik nembos tubatumorm. Nd rom maketim haso hanyuk bulmakau sifsifm, rpat fak tubatumorm. Yimam maruha yak tukna hasoyukm, ndm nhaf maruham frbrur bobrur fnahhato teborm yakhato fak kekut fnahmorm.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Be nd nungam maketmoa yimam kfo hutt memorm, “Be na kfiwa asomif nungam tamohm wayakni hany wafnahniko! Ndarte ka nikmoh ndhtet ndhtet hingrnefroh hingrnayuk kunyet? Nhai nanhu Yifemrhu kunys rhukaht? Tamohmpno ndar temperr tfit maket swirt nhombriwat?”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ror namo neft turhu disaiperm htihato tfit dukamomt Bro Nkifrarhu rfa borngtn Defitr kfomo mrokfot. Nd mrokfot inji kfo memot,
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Judaroh bro yimam nd Jisasr namo nmbuhat htihato kfo ttiwon memomr, “Bare, frohm kfo memomn ndhtet neft wanatwa? To bt asomif wom mirakerkfot wahingrnakahtnt ndt htihato nom kfo mirahnom, ‘Awi, nd yimar Bro Nkifrar kfo tkrurafmorr. Tempert maket htayuk yimam ror nia yak thuneft, nhai mrokfom.’”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Inji kfomotm tfit Jisasr kfo wok memorm, “Nda tempert wayak tasohkomt. Watasohkahtkomt tfit nann husfirpa yiharpa kasinyaruhant.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Be nd yimam Jisasrhu kfomo mrokfot wanyhato kfo memom, “Bar yimako, nda temperr hingrnamohat 46 gunyjim bugam hingrnamomt. Tfit ka ninn be husfirpa yiharpa bmbri kasinyahato hingrnarahnt?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 To nd ror kfomo tempert nhai tu temper mift kformor. Turhu thatipt kfomor.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ndnettn kto Jisasr nohhato husfirpa yiham yopt rhuhato tfit sinyamohat, disaiperm tfit dukamomt ror kfoyuk mrokfot. Nd mrokfot dukahato memom, “Bro Nkifrarhu rfa borngt rhuyuk mrokfom yo ror kfoyuk mrokfom fipet mrokfoyem.”
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Jisasr afo nd Pasofa burwa yihar Jerusalemr tohhato bok mirakerkfot hingrnamoam bok met yindarim htimoumm. Htihato ndnetmn rroh dukefm rorn htamoum.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 — ausente —
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.