João 2

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Filif Natanierrof Jisasr yakmohat tfit wom hus marf rhunihato ee Galili profinsko yorhwa taun Kanatn wom yimar tuhan fakmor. Nd yima sawohf nayak tatrutmo yihart Jisasrhu mmemt rot yihato rhunhomotm.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yo Jisasri rorhu disaiperm rom to inji buga nakumotmm yimomt nd yima sawohf nayak tatruthato htamo yemro burwat.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Nd yima sawohf nayakyuk yiha yayuk wain bus yihany yi hanymomtn be fe bugamomm. Jisasrhu mmemt inji hti tanyhato Jisasrpno yimotn mkfo memotr, “Nd yima sawohfhu nayakyuk yiha yayuk wainkfot bi yihna yi hnarommn, be bi fe bugaromm.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Inji mkfomottr tfit Jisasr kfo wok memort, “Mamai, to nanpno mkfiwann to na finji narhoya? Na nhai bi arihatn na tamoh nefm bi finji narhota. Nanhu mirakerroh hingrna yihar tor afo riyorhwor.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Be wom mmemt inji kfomotrt, yimotn hingrna yimam kfo ptha memotm, “Ror finji kfiwurko, to be ror kfo pthayuk tng yuhatn hikkfot.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Nd kunys rhumoum 6-pela bro bu rohm. Nd bro bu rohm 100 lita bupam tas hmbremoumm. Nd bu rohroh bupam tu Judam nkifra yuk truf o tir kifsa inji nayukmn kakitohmoumm.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Nd bu rohm brioh bupa duhatmn Jisasr kfo memor, “Bupam watas hmbrekomm.” Be nd bu rohm tas furkih hany bugamomm.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Be tas hmbreni bugamotmm Jisasr kfo memorm, “Nd asomif tas hmbrehani bupamn wahanyhekomr nd burwat mtohekwa yimar.” Be inji kfomotr wompam hanyhemomr.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Nd bupa mifm bi wain bupam kekutmom. Nd bupam hanyhemotmr nd burwat tohakyuk yimar fesiwonmorm. Ror be yesiwonhato nhai tawisafrmor nd wain bupam niayuk yuhat. Nd bupam yakyuk hingrna yimarpam tawisafmom nd bupam niayuk yuhat. Nd burwat toh yukatohyuk yimar tfit nakuyakmorr nd tuhan yakyuk yimar.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Nakuyakhato kfo memorr, “Bare, dodh yima bugam inji newum, nd tu marukfet dborioh wain bupam hihany hi hanynitamm, bi fe furkihme ee tfit wom wain bupa furam yakhato kahukmm. To ni nhai inji nakahn. Nhai. Ninhu tu marukfet dborioh wain bupam afo yak htatamonmn tfit asomif fak htenm.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Tot barkof mirakerkfot Jisasr rihingrna gngonakmot. Galili profinsko yorhwa taun Kanat tohhato nd miraker-kfot hingrnamort. Nd mirakerkfot hingrnamot, ror yakitohwa yufati bbukefthu yak nuhasyuk neft fak nuhasmor. Nd nefmn disaiperm htihato to be rroh dukefm Jisasrn htamom.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Be Jisasri turhu mmemt, yo nmemrom, ee turhu disaiperm nd taun Kanat htanyhato tfit Kaperneamko yohnehato ndha tohmom wom yiham.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Judaroh wom bro yihar kutewumr Pasofa Burwat bi brboh hnamot. Nd yihar bi brboh hanyetrn ndnettn Jisasr yimor Jerusalemkor.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Jerusalemt yimorn Bro Nkifrarhu temperr gna habrimo gnathu yifhatikt rim fnahnimor. Rim fnahnihato rim htimorm yimam tarioh mthayuk bulmakaum, sifsifm, ganyom mmkrm maketim hasomomm. Tfit manoko maruha yak tuknayukm rhuhato maruham nayak tukna-moum.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Ndhtet ndhtet hingrnefm hingrnamoatm Jisasr rim htihato wom mtitof nmbuham yakmorn wift kanjo hingrnahato nd wiftpno yimam hik nembos tubatumorm. Nd rom maketim haso hanyuk bulmakau sifsifm, rpat fak tubatumorm. Yimam maruha yak tukna hasoyukm, ndm nhaf maruham frbrur bobrur fnahhato teborm yakhato fak kekut fnahmorm.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Be nd nungam maketmoa yimam kfo hutt memorm, “Be na kfiwa asomif nungam tamohm wayakni hany wafnahniko! Ndarte ka nikmoh ndhtet ndhtet hingrnefroh hingrnayuk kunyet? Nhai nanhu Yifemrhu kunys rhukaht? Tamohmpno ndar temperr tfit maket swirt nhombriwat?”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Ror namo neft turhu disaiperm htihato tfit dukamomt Bro Nkifrarhu rfa borngtn Defitr kfomo mrokfot. Nd mrokfot inji kfo memot,
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Judaroh bro yimam nd Jisasr namo nmbuhat htihato kfo ttiwon memomr, “Bare, frohm kfo memomn ndhtet neft wanatwa? To bt asomif wom mirakerkfot wahingrnakahtnt ndt htihato nom kfo mirahnom, ‘Awi, nd yimar Bro Nkifrar kfo tkrurafmorr. Tempert maket htayuk yimam ror nia yak thuneft, nhai mrokfom.’”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Inji kfomotm tfit Jisasr kfo wok memorm, “Nda tempert wayak tasohkomt. Watasohkahtkomt tfit nann husfirpa yiharpa kasinyaruhant.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Be nd yimam Jisasrhu kfomo mrokfot wanyhato kfo memom, “Bar yimako, nda temperr hingrnamohat 46 gunyjim bugam hingrnamomt. Tfit ka ninn be husfirpa yiharpa bmbri kasinyahato hingrnarahnt?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 To nd ror kfomo tempert nhai tu temper mift kformor. Turhu thatipt kfomor.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ndnettn kto Jisasr nohhato husfirpa yiham yopt rhuhato tfit sinyamohat, disaiperm tfit dukamomt ror kfoyuk mrokfot. Nd mrokfot dukahato memom, “Bro Nkifrarhu rfa borngt rhuyuk mrokfom yo ror kfoyuk mrokfom fipet mrokfoyem.”
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jisasr afo nd Pasofa burwa yihar Jerusalemr tohhato bok mirakerkfot hingrnamoam bok met yindarim htimoumm. Htihato ndnetmn rroh dukefm rorn htamoum.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 — ausente —
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.