João 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mrokfor bingot bi rhu gungonmor. Mrokfor bi ruhetrn ee kto nda mounti bbinysoft trhamof. Mrokfor bi Bro Nkifrarpno rhumorn, to nd Mrokfor Bro Nkifrar kanjo rhumor.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Bingot Mrokfor to bi Bro Nkifrarpno rirhungotakmor.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Mrokfor kfomor, nd tamoh tamohr Bro Nkifrar hingrnamorr. Mrokfor akfo duha yir, nhai wom tamohr Bro Nkifrar hingrnarmorr. Nhai. Mrokfor bi ruhetrn nd Mrokfor kfomor tamoh tamohr Bro Nkifrar hingrnamorr.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Mrokfor yimaroh ruhefr tohefr kakitohworr. Yakitohhato nukeftpno yimaroh wiyauyau nmbuhat kak hta bohtewurm.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Nd nukeft yifung tahasiwut, to nhai tfit yifungpamn yakaknihato nd nukeft yifungpamn yak tasifkfot.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 To tor wom yimar niamor, rorhu yufat Jonr. Bro Nkifrar kfomotr niamor.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Ror be nukeft hatohyuk yimarhu mrokfothu kfo nuhasneft niamor. Niahato tuhan yindarim kfo nuhasmotrm be nd mrokfot yakhato hikmomt.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 To mirahko ka Jonrn nd nukeft hatohyuk yimayer. Nhai. Jonr to be nd nukeft hatohyuk yimarhu mrokfothu kfo ptha nuhasneftn niamor.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Tu yima bugaroh hayuk nukef mift hatohyuk yimar bi niamor ndar bbinysoft.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Nd yimar to bi ndar bbinysoft tohmor. Bingot ror kfomotr ndar bbinysofti mount trhamof. To nda bbinysoft tohwa met yindarim nhai hti nhtarmomr.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Turhu kantri mifko yimor. To nd turhu kantriko tohwa kmi Judam nhai kfakrmomr.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Wom womrpamn hti nhtahato kfakmomr. Kfakhato rroh yima yuhum rorn htamom. Ndnettn romn yakhato htamorm Bro Nkifrarhu yonm.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Nhai be yifammaroh kkupam yak nhombrewa yuhatn Bro Nkifrar nd yuhatn yifemrmorm. Nhai. Rroh yima yuhum Kraisrn htamomm. Bro Nkifrar ndt htihato to be rorn yifemmorm.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Nd Mrokfor tfit yima yonr kanjo yak dborhanehato nia mitohmor nmoh buha. Bi htimonomt rorhu bro yufati rorhu bbukeft. Nd Yonrpar Bro Yifemrhu yoner. Bro Nkifrarhu tu yuhuwafefti yafothet nef mift tu bro mifwotr.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Jonr rorhu nia mrokfot kfo pthahato kfo nakuyaf memor, “To nda yimarn na kfo hna memoya, ‘Tor nanhu mongko nierahr wom yimar, ror bi Bro Nkifrarpno rpat ritohngotakmor. Ndnettn rorn buriwura.’”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Nd yimar, yima yuhuwafeftn tu bromotr. Nd rorhu yima yuhuwafeftn, yima yimanom yihof href kak marnya hasiwurnom.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Rot boririfhut Bro Nkifrar hemornom Mosesrhu tirtn. To tfit Jisas Kraisrpno, htitnom Bro Nkifrarhu tu yuhuwafefti tu yafothet nef mift.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nhai nom nda bbinysofthu yimanom Bro Nkifrar bi hti nkrirmonomr, be tu nhai mif. Nd tu Bro Nkifrarhu Yonr, ror tu Bro Nkifrarn, tu Yifemrpno toh tany nietrn, rorpno Bro Nkifrarhu ruheft htimonomt.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Judaroh bro yima boyimat kfo tkrurafmomm prismi yo Lifaim. Taun Jerusalemt htanyhato yimomn Jonr kfo ttiwon memomr, “Nine frohe?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Be Jonr nhai marimor finji kforuhar. Toh bugamotm kfohe memorm, “Na mirahko na ka nd rom kfiwa Kraisa.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Tfit ttiwon hasuknakni memomr, “To nine frohe? Ka Iraijaye?” Tfit Jonr kfo memorm, “Nhai.” “E, frohe, ka nd Mosesr kfomo profetr nom gari hasiwar, ka nd profete?” Tfit ror kfo memor, “Nhai.”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Tfit wompam kfo memomr, “Ni to frohe? Nom kangnom ni wakfo nuhas marnyafkahtnnom, nom awany marnya tanykahnomn, ee bt yiruhanomn, nom kfo tkrurafyuk bro yimam kfo marnya bomarnyarahnomm.”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Inji kfomotm profet Aisaiar kfomo mrokfot yakhato kfo ptha hik memorm, “Na nd nungur tik furat kfo nakuta yimaya: ‘Bro Nungothetrhu niayuk yihotat bi wayak marnya bomarnya hasohekomr.’”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Farisimn nd yimam kfo tkrurmotmm niamomn,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Jonr kfo ttiwon memomr, “To ni Kraisn rhu duha yi shoft, o Iraijan rhu duha yi shoft, o nd profetn rhu duha yi shoft, to tamohmpno yimam baftaiswanm?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Jonr tfit rroh mrokfot kfo wok memorm, “Na be bupa fura baftaisim-wanm yimam, to tor wom yimar tor nikompno tohwor. Niko nhai tawisaf-kahkomr.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Nd yimar nanhu mongko niewur. Na, na be yima furaya rorhu senderfhu ki jbkafyuk mtinf kak nyusakahukanr.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Jonr nd mrokfot pthamohat tek Joden mkukor yorhwa kmi Betanit nd mrokfot pthamort. Nd tkittn Jonr yimam baftaisimmourm.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Tfit hwe fnah ndwom marrn Jonr htiyakmorr Jisasr. Htiyakhato kfo memor, “Wahtiko. Ndr Bro Nkifrarhu sifsif yoner. Rorn bbinysoft tohwa tuhan yindari bugaroh fasoh fasoh nefm yak thuhirahrm.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 To nda yimarn na kfo hna memoya, ‘Tor nanhu mongko nierahr wom yimar, ror bi Bro Nkifrarpno rpat ritohngotakmor. Ndnettn rorn buriwura.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Na nhai tawisafrmoyanr. Na tamohr kfo marimora, tor nd yimarn Kraiser? Nhai. Na, na be yimaroh tekthu baftaisimhato Isrermpno nd yimarhu myak nriyafyuka. Nd nayukann niamoya.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Tfit Jonr kfo ptha memor, “Na nd yimarhu baftaisimneftpno htimoyant Bro Nkifrarhu Yafothat yura hefenr wutoh tanyhato ganyom mmkrs kanjo yak nhombranehato fawihnamot. Be nd ganyom mmkrs yawihnehato be yimarn mifakmort.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Na to tamohr kfo marimora, tor nd yimarn Kraiser? Nhai. Na tuhan yindariroh baftaisim-nefthu kfo tkrurafyuk yimarn bi kfo memora, ‘Yimam baftaisim hanyhato wahti hanyswa fitoh yimar htitn Bro Nkifrarhu Yafothat yawihnehato mithu nawohwotr, tor nd yimarn Bro Nkifrarhu Yafothaye tfit baftaisimrahrm tuhan yindarim.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Na tukianhu nyingaye htimoyanrn kfiwanko, nd yimar tu Bro Nkifrarhu Yoner.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Hwe nfha ndwom marrn Jonr tfit turhu uhik ahik htfasyuk hus yimafpno tek Jodent toh hasomom.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Jonr htiyaf hanymorr Jisasr fau hanymotr, nd turhu uhik ahik htfasyuk yimaf kfo memorf, “Htifnr. Bro Nkifrarhu sifsif yoner.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Be nd yima husf inji wanyhato be Jisasr mfau hikakni twanhomof.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jisasr kekutakhato htimorf yau hik hanymotfr, kfo ttiwon memorf, “Nifne tamohmn hambro hnewafn?” Tfit rof ttiwon memofr, “Rabai, ni fitoh kunys tohwa?” Nd Rabai mrokfothu yimbu yuhat inji kfiwut, Tisa.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Be Jisasr kfo memorf, “Wania. Wahtifn.” Marr bi 4 kilok tohmor. Be rof yimofn nd ror tohmoa kunys htihato nd krifr be rorhu kunysn rhu krif bugamofr.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Nd Jisasr yau hikaknimo yima husf, to Andrur tor womr. Andrur, Saimon Pitarhu najomr.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Andrur Jisasr htanyhato barkofpam afo turhu najom Saimonr yau hambra-khato kfo memorr, “Nd profetm kfomoa yima Mesaiar bi htitawo-nomr.” Nd Mesaia yufathu yimbu yuhat, Bro Nkifrar yak htiwa yima nrfa hbhakyuk yima Kraisr.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Be turhu najom Saimonr mkfakhato Jisasrpno hanymorr. Jisasr htiyakhato kfo memor, “Ni Jonrhu yinem Saimone. Kto yimam yutarahmn Sifas.” Grik yarmumatn nd Sifas yufat kutewumt Pita. To tfit nd Sifas yufat yo Pita yufat, nd yufafhu yimbu yuhat, tahis.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Tfit ndwom marrn Jisasr memor Galiliko aiya, Filifr yihom htimorr. Yihom htihato kfo memorr, “Wania, wahikna.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filifr taun Betsaida thofr. Nd kmi Betsaidat Andru Pitarof tohmoa kmiyet.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Tfit Filifr yau hanyhato Natanierr mhtimorr. Mhtihato kfo memorr, “Bare, nom wanymoa tndh kfothu yimar, nd Mosesrhu boririfhu gonborngm kfo tndhmoar, yo nd profetroh gonborngm kfo tndhmoa yimar, tor bi htimonomr. Nd yimar, Nasaret thof Jisasr, Josefrhu yinemr.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Tfit Natanierr sinyahato kfo ttiwon memorr, “Nasaret to tefi kmiyenet. To nhai ndhtet tefi kmiyentn ndhtet bro yufet yimar mfnahkfot.” Tfit wom Filifr kfo memorr, “To tu waniekahnn afo wahtitwa.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jisasr Natanierr htiyak hanyhato kfo memorr, “Asor tu Isrer thofen mifr. Ror nhai wom kfo nhehefen nmbuham rhukahmr.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanierr inji wanyhato tfit Jisasr kfo ttiwon memorr, “Nane fitoh yiha htihato inji kfiwa?” Tfit Jisasr kfo memorr, “Ni afo tafi Filifr mnakuyak duha, na bi htitawoyann fik tihathu tpitn rhu hasetnn.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Natanierr nd mrokfot wanyhato kfo memor, “Tisa, ni Bro Nkifrarhu Yone, Isrerroh Kinge.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jisasr kfo memorr, “Kfo yamukann ndu fik tihathu tpit rhu hasetnn bi htitawoyann. Ka ni ndt wanyhato ninhu dukefr sinyahato famuna, ni Bro Nkifrarhu Yone. Kfiwann, ndt rot be inji htitwont. Kto bro bro nefm yak nuhasrhotann htirahnm.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Tfit wom kfot Jisasr kfo memor, “Na kfo mifwanko, kto htirahkomt mount frtnehhato rim rhu mrhuruhatt mounmotm mano hefenko muh tfit Bro Najomanpno nia, yo tfit hefenko muh, tfit Bro Najomanpno nia inji naruhatm htirahkomm.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.