João 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mrokfor bingot bi rhu gungonmor. Mrokfor bi ruhetrn ee kto nda mounti bbinysoft trhamof. Mrokfor bi Bro Nkifrarpno rhumorn, to nd Mrokfor Bro Nkifrar kanjo rhumor.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Bingot Mrokfor to bi Bro Nkifrarpno rirhungotakmor.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Mrokfor kfomor, nd tamoh tamohr Bro Nkifrar hingrnamorr. Mrokfor akfo duha yir, nhai wom tamohr Bro Nkifrar hingrnarmorr. Nhai. Mrokfor bi ruhetrn nd Mrokfor kfomor tamoh tamohr Bro Nkifrar hingrnamorr.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Mrokfor yimaroh ruhefr tohefr kakitohworr. Yakitohhato nukeftpno yimaroh wiyauyau nmbuhat kak hta bohtewurm.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Nd nukeft yifung tahasiwut, to nhai tfit yifungpamn yakaknihato nd nukeft yifungpamn yak tasifkfot.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 To tor wom yimar niamor, rorhu yufat Jonr. Bro Nkifrar kfomotr niamor.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Ror be nukeft hatohyuk yimarhu mrokfothu kfo nuhasneft niamor. Niahato tuhan yindarim kfo nuhasmotrm be nd mrokfot yakhato hikmomt.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 To mirahko ka Jonrn nd nukeft hatohyuk yimayer. Nhai. Jonr to be nd nukeft hatohyuk yimarhu mrokfothu kfo ptha nuhasneftn niamor.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Tu yima bugaroh hayuk nukef mift hatohyuk yimar bi niamor ndar bbinysoft.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Nd yimar to bi ndar bbinysoft tohmor. Bingot ror kfomotr ndar bbinysofti mount trhamof. To nda bbinysoft tohwa met yindarim nhai hti nhtarmomr.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Turhu kantri mifko yimor. To nd turhu kantriko tohwa kmi Judam nhai kfakrmomr.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Wom womrpamn hti nhtahato kfakmomr. Kfakhato rroh yima yuhum rorn htamom. Ndnettn romn yakhato htamorm Bro Nkifrarhu yonm.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Nhai be yifammaroh kkupam yak nhombrewa yuhatn Bro Nkifrar nd yuhatn yifemrmorm. Nhai. Rroh yima yuhum Kraisrn htamomm. Bro Nkifrar ndt htihato to be rorn yifemmorm.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Nd Mrokfor tfit yima yonr kanjo yak dborhanehato nia mitohmor nmoh buha. Bi htimonomt rorhu bro yufati rorhu bbukeft. Nd Yonrpar Bro Yifemrhu yoner. Bro Nkifrarhu tu yuhuwafefti yafothet nef mift tu bro mifwotr.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jonr rorhu nia mrokfot kfo pthahato kfo nakuyaf memor, “To nda yimarn na kfo hna memoya, ‘Tor nanhu mongko nierahr wom yimar, ror bi Bro Nkifrarpno rpat ritohngotakmor. Ndnettn rorn buriwura.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Nd yimar, yima yuhuwafeftn tu bromotr. Nd rorhu yima yuhuwafeftn, yima yimanom yihof href kak marnya hasiwurnom.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Rot boririfhut Bro Nkifrar hemornom Mosesrhu tirtn. To tfit Jisas Kraisrpno, htitnom Bro Nkifrarhu tu yuhuwafefti tu yafothet nef mift.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Nhai nom nda bbinysofthu yimanom Bro Nkifrar bi hti nkrirmonomr, be tu nhai mif. Nd tu Bro Nkifrarhu Yonr, ror tu Bro Nkifrarn, tu Yifemrpno toh tany nietrn, rorpno Bro Nkifrarhu ruheft htimonomt.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Judaroh bro yima boyimat kfo tkrurafmomm prismi yo Lifaim. Taun Jerusalemt htanyhato yimomn Jonr kfo ttiwon memomr, “Nine frohe?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Be Jonr nhai marimor finji kforuhar. Toh bugamotm kfohe memorm, “Na mirahko na ka nd rom kfiwa Kraisa.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Tfit ttiwon hasuknakni memomr, “To nine frohe? Ka Iraijaye?” Tfit Jonr kfo memorm, “Nhai.” “E, frohe, ka nd Mosesr kfomo profetr nom gari hasiwar, ka nd profete?” Tfit ror kfo memor, “Nhai.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Tfit wompam kfo memomr, “Ni to frohe? Nom kangnom ni wakfo nuhas marnyafkahtnnom, nom awany marnya tanykahnomn, ee bt yiruhanomn, nom kfo tkrurafyuk bro yimam kfo marnya bomarnyarahnomm.”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Inji kfomotm profet Aisaiar kfomo mrokfot yakhato kfo ptha hik memorm, “Na nd nungur tik furat kfo nakuta yimaya: ‘Bro Nungothetrhu niayuk yihotat bi wayak marnya bomarnya hasohekomr.’”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Farisimn nd yimam kfo tkrurmotmm niamomn,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Jonr kfo ttiwon memomr, “To ni Kraisn rhu duha yi shoft, o Iraijan rhu duha yi shoft, o nd profetn rhu duha yi shoft, to tamohmpno yimam baftaiswanm?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Jonr tfit rroh mrokfot kfo wok memorm, “Na be bupa fura baftaisim-wanm yimam, to tor wom yimar tor nikompno tohwor. Niko nhai tawisaf-kahkomr.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Nd yimar nanhu mongko niewur. Na, na be yima furaya rorhu senderfhu ki jbkafyuk mtinf kak nyusakahukanr.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Jonr nd mrokfot pthamohat tek Joden mkukor yorhwa kmi Betanit nd mrokfot pthamort. Nd tkittn Jonr yimam baftaisimmourm.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tfit hwe fnah ndwom marrn Jonr htiyakmorr Jisasr. Htiyakhato kfo memor, “Wahtiko. Ndr Bro Nkifrarhu sifsif yoner. Rorn bbinysoft tohwa tuhan yindari bugaroh fasoh fasoh nefm yak thuhirahrm.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 To nda yimarn na kfo hna memoya, ‘Tor nanhu mongko nierahr wom yimar, ror bi Bro Nkifrarpno rpat ritohngotakmor. Ndnettn rorn buriwura.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Na nhai tawisafrmoyanr. Na tamohr kfo marimora, tor nd yimarn Kraiser? Nhai. Na, na be yimaroh tekthu baftaisimhato Isrermpno nd yimarhu myak nriyafyuka. Nd nayukann niamoya.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Tfit Jonr kfo ptha memor, “Na nd yimarhu baftaisimneftpno htimoyant Bro Nkifrarhu Yafothat yura hefenr wutoh tanyhato ganyom mmkrs kanjo yak nhombranehato fawihnamot. Be nd ganyom mmkrs yawihnehato be yimarn mifakmort.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Na to tamohr kfo marimora, tor nd yimarn Kraiser? Nhai. Na tuhan yindariroh baftaisim-nefthu kfo tkrurafyuk yimarn bi kfo memora, ‘Yimam baftaisim hanyhato wahti hanyswa fitoh yimar htitn Bro Nkifrarhu Yafothat yawihnehato mithu nawohwotr, tor nd yimarn Bro Nkifrarhu Yafothaye tfit baftaisimrahrm tuhan yindarim.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Na tukianhu nyingaye htimoyanrn kfiwanko, nd yimar tu Bro Nkifrarhu Yoner.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Hwe nfha ndwom marrn Jonr tfit turhu uhik ahik htfasyuk hus yimafpno tek Jodent toh hasomom.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Jonr htiyaf hanymorr Jisasr fau hanymotr, nd turhu uhik ahik htfasyuk yimaf kfo memorf, “Htifnr. Bro Nkifrarhu sifsif yoner.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Be nd yima husf inji wanyhato be Jisasr mfau hikakni twanhomof.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Jisasr kekutakhato htimorf yau hik hanymotfr, kfo ttiwon memorf, “Nifne tamohmn hambro hnewafn?” Tfit rof ttiwon memofr, “Rabai, ni fitoh kunys tohwa?” Nd Rabai mrokfothu yimbu yuhat inji kfiwut, Tisa.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Be Jisasr kfo memorf, “Wania. Wahtifn.” Marr bi 4 kilok tohmor. Be rof yimofn nd ror tohmoa kunys htihato nd krifr be rorhu kunysn rhu krif bugamofr.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Nd Jisasr yau hikaknimo yima husf, to Andrur tor womr. Andrur, Saimon Pitarhu najomr.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Andrur Jisasr htanyhato barkofpam afo turhu najom Saimonr yau hambra-khato kfo memorr, “Nd profetm kfomoa yima Mesaiar bi htitawo-nomr.” Nd Mesaia yufathu yimbu yuhat, Bro Nkifrar yak htiwa yima nrfa hbhakyuk yima Kraisr.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Be turhu najom Saimonr mkfakhato Jisasrpno hanymorr. Jisasr htiyakhato kfo memor, “Ni Jonrhu yinem Saimone. Kto yimam yutarahmn Sifas.” Grik yarmumatn nd Sifas yufat kutewumt Pita. To tfit nd Sifas yufat yo Pita yufat, nd yufafhu yimbu yuhat, tahis.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Tfit ndwom marrn Jisasr memor Galiliko aiya, Filifr yihom htimorr. Yihom htihato kfo memorr, “Wania, wahikna.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filifr taun Betsaida thofr. Nd kmi Betsaidat Andru Pitarof tohmoa kmiyet.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Tfit Filifr yau hanyhato Natanierr mhtimorr. Mhtihato kfo memorr, “Bare, nom wanymoa tndh kfothu yimar, nd Mosesrhu boririfhu gonborngm kfo tndhmoar, yo nd profetroh gonborngm kfo tndhmoa yimar, tor bi htimonomr. Nd yimar, Nasaret thof Jisasr, Josefrhu yinemr.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Tfit Natanierr sinyahato kfo ttiwon memorr, “Nasaret to tefi kmiyenet. To nhai ndhtet tefi kmiyentn ndhtet bro yufet yimar mfnahkfot.” Tfit wom Filifr kfo memorr, “To tu waniekahnn afo wahtitwa.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Jisasr Natanierr htiyak hanyhato kfo memorr, “Asor tu Isrer thofen mifr. Ror nhai wom kfo nhehefen nmbuham rhukahmr.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanierr inji wanyhato tfit Jisasr kfo ttiwon memorr, “Nane fitoh yiha htihato inji kfiwa?” Tfit Jisasr kfo memorr, “Ni afo tafi Filifr mnakuyak duha, na bi htitawoyann fik tihathu tpitn rhu hasetnn.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natanierr nd mrokfot wanyhato kfo memor, “Tisa, ni Bro Nkifrarhu Yone, Isrerroh Kinge.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jisasr kfo memorr, “Kfo yamukann ndu fik tihathu tpit rhu hasetnn bi htitawoyann. Ka ni ndt wanyhato ninhu dukefr sinyahato famuna, ni Bro Nkifrarhu Yone. Kfiwann, ndt rot be inji htitwont. Kto bro bro nefm yak nuhasrhotann htirahnm.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Tfit wom kfot Jisasr kfo memor, “Na kfo mifwanko, kto htirahkomt mount frtnehhato rim rhu mrhuruhatt mounmotm mano hefenko muh tfit Bro Najomanpno nia, yo tfit hefenko muh, tfit Bro Najomanpno nia inji naruhatm htirahkomm.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.