João 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mrokfor bingot bi rhu gungonmor. Mrokfor bi ruhetrn ee kto nda mounti bbinysoft trhamof. Mrokfor bi Bro Nkifrarpno rhumorn, to nd Mrokfor Bro Nkifrar kanjo rhumor.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Bingot Mrokfor to bi Bro Nkifrarpno rirhungotakmor.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Mrokfor kfomor, nd tamoh tamohr Bro Nkifrar hingrnamorr. Mrokfor akfo duha yir, nhai wom tamohr Bro Nkifrar hingrnarmorr. Nhai. Mrokfor bi ruhetrn nd Mrokfor kfomor tamoh tamohr Bro Nkifrar hingrnamorr.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mrokfor yimaroh ruhefr tohefr kakitohworr. Yakitohhato nukeftpno yimaroh wiyauyau nmbuhat kak hta bohtewurm.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Nd nukeft yifung tahasiwut, to nhai tfit yifungpamn yakaknihato nd nukeft yifungpamn yak tasifkfot.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 To tor wom yimar niamor, rorhu yufat Jonr. Bro Nkifrar kfomotr niamor.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ror be nukeft hatohyuk yimarhu mrokfothu kfo nuhasneft niamor. Niahato tuhan yindarim kfo nuhasmotrm be nd mrokfot yakhato hikmomt.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 To mirahko ka Jonrn nd nukeft hatohyuk yimayer. Nhai. Jonr to be nd nukeft hatohyuk yimarhu mrokfothu kfo ptha nuhasneftn niamor.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Tu yima bugaroh hayuk nukef mift hatohyuk yimar bi niamor ndar bbinysoft.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Nd yimar to bi ndar bbinysoft tohmor. Bingot ror kfomotr ndar bbinysofti mount trhamof. To nda bbinysoft tohwa met yindarim nhai hti nhtarmomr.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Turhu kantri mifko yimor. To nd turhu kantriko tohwa kmi Judam nhai kfakrmomr.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Wom womrpamn hti nhtahato kfakmomr. Kfakhato rroh yima yuhum rorn htamom. Ndnettn romn yakhato htamorm Bro Nkifrarhu yonm.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Nhai be yifammaroh kkupam yak nhombrewa yuhatn Bro Nkifrar nd yuhatn yifemrmorm. Nhai. Rroh yima yuhum Kraisrn htamomm. Bro Nkifrar ndt htihato to be rorn yifemmorm.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Nd Mrokfor tfit yima yonr kanjo yak dborhanehato nia mitohmor nmoh buha. Bi htimonomt rorhu bro yufati rorhu bbukeft. Nd Yonrpar Bro Yifemrhu yoner. Bro Nkifrarhu tu yuhuwafefti yafothet nef mift tu bro mifwotr.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Jonr rorhu nia mrokfot kfo pthahato kfo nakuyaf memor, “To nda yimarn na kfo hna memoya, ‘Tor nanhu mongko nierahr wom yimar, ror bi Bro Nkifrarpno rpat ritohngotakmor. Ndnettn rorn buriwura.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Nd yimar, yima yuhuwafeftn tu bromotr. Nd rorhu yima yuhuwafeftn, yima yimanom yihof href kak marnya hasiwurnom.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Rot boririfhut Bro Nkifrar hemornom Mosesrhu tirtn. To tfit Jisas Kraisrpno, htitnom Bro Nkifrarhu tu yuhuwafefti tu yafothet nef mift.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nhai nom nda bbinysofthu yimanom Bro Nkifrar bi hti nkrirmonomr, be tu nhai mif. Nd tu Bro Nkifrarhu Yonr, ror tu Bro Nkifrarn, tu Yifemrpno toh tany nietrn, rorpno Bro Nkifrarhu ruheft htimonomt.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Judaroh bro yima boyimat kfo tkrurafmomm prismi yo Lifaim. Taun Jerusalemt htanyhato yimomn Jonr kfo ttiwon memomr, “Nine frohe?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Be Jonr nhai marimor finji kforuhar. Toh bugamotm kfohe memorm, “Na mirahko na ka nd rom kfiwa Kraisa.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tfit ttiwon hasuknakni memomr, “To nine frohe? Ka Iraijaye?” Tfit Jonr kfo memorm, “Nhai.” “E, frohe, ka nd Mosesr kfomo profetr nom gari hasiwar, ka nd profete?” Tfit ror kfo memor, “Nhai.”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Tfit wompam kfo memomr, “Ni to frohe? Nom kangnom ni wakfo nuhas marnyafkahtnnom, nom awany marnya tanykahnomn, ee bt yiruhanomn, nom kfo tkrurafyuk bro yimam kfo marnya bomarnyarahnomm.”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Inji kfomotm profet Aisaiar kfomo mrokfot yakhato kfo ptha hik memorm, “Na nd nungur tik furat kfo nakuta yimaya: ‘Bro Nungothetrhu niayuk yihotat bi wayak marnya bomarnya hasohekomr.’”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Farisimn nd yimam kfo tkrurmotmm niamomn,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Jonr kfo ttiwon memomr, “To ni Kraisn rhu duha yi shoft, o Iraijan rhu duha yi shoft, o nd profetn rhu duha yi shoft, to tamohmpno yimam baftaiswanm?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jonr tfit rroh mrokfot kfo wok memorm, “Na be bupa fura baftaisim-wanm yimam, to tor wom yimar tor nikompno tohwor. Niko nhai tawisaf-kahkomr.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Nd yimar nanhu mongko niewur. Na, na be yima furaya rorhu senderfhu ki jbkafyuk mtinf kak nyusakahukanr.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Jonr nd mrokfot pthamohat tek Joden mkukor yorhwa kmi Betanit nd mrokfot pthamort. Nd tkittn Jonr yimam baftaisimmourm.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tfit hwe fnah ndwom marrn Jonr htiyakmorr Jisasr. Htiyakhato kfo memor, “Wahtiko. Ndr Bro Nkifrarhu sifsif yoner. Rorn bbinysoft tohwa tuhan yindari bugaroh fasoh fasoh nefm yak thuhirahrm.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 To nda yimarn na kfo hna memoya, ‘Tor nanhu mongko nierahr wom yimar, ror bi Bro Nkifrarpno rpat ritohngotakmor. Ndnettn rorn buriwura.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Na nhai tawisafrmoyanr. Na tamohr kfo marimora, tor nd yimarn Kraiser? Nhai. Na, na be yimaroh tekthu baftaisimhato Isrermpno nd yimarhu myak nriyafyuka. Nd nayukann niamoya.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Tfit Jonr kfo ptha memor, “Na nd yimarhu baftaisimneftpno htimoyant Bro Nkifrarhu Yafothat yura hefenr wutoh tanyhato ganyom mmkrs kanjo yak nhombranehato fawihnamot. Be nd ganyom mmkrs yawihnehato be yimarn mifakmort.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Na to tamohr kfo marimora, tor nd yimarn Kraiser? Nhai. Na tuhan yindariroh baftaisim-nefthu kfo tkrurafyuk yimarn bi kfo memora, ‘Yimam baftaisim hanyhato wahti hanyswa fitoh yimar htitn Bro Nkifrarhu Yafothat yawihnehato mithu nawohwotr, tor nd yimarn Bro Nkifrarhu Yafothaye tfit baftaisimrahrm tuhan yindarim.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Na tukianhu nyingaye htimoyanrn kfiwanko, nd yimar tu Bro Nkifrarhu Yoner.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Hwe nfha ndwom marrn Jonr tfit turhu uhik ahik htfasyuk hus yimafpno tek Jodent toh hasomom.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Jonr htiyaf hanymorr Jisasr fau hanymotr, nd turhu uhik ahik htfasyuk yimaf kfo memorf, “Htifnr. Bro Nkifrarhu sifsif yoner.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Be nd yima husf inji wanyhato be Jisasr mfau hikakni twanhomof.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jisasr kekutakhato htimorf yau hik hanymotfr, kfo ttiwon memorf, “Nifne tamohmn hambro hnewafn?” Tfit rof ttiwon memofr, “Rabai, ni fitoh kunys tohwa?” Nd Rabai mrokfothu yimbu yuhat inji kfiwut, Tisa.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Be Jisasr kfo memorf, “Wania. Wahtifn.” Marr bi 4 kilok tohmor. Be rof yimofn nd ror tohmoa kunys htihato nd krifr be rorhu kunysn rhu krif bugamofr.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Nd Jisasr yau hikaknimo yima husf, to Andrur tor womr. Andrur, Saimon Pitarhu najomr.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Andrur Jisasr htanyhato barkofpam afo turhu najom Saimonr yau hambra-khato kfo memorr, “Nd profetm kfomoa yima Mesaiar bi htitawo-nomr.” Nd Mesaia yufathu yimbu yuhat, Bro Nkifrar yak htiwa yima nrfa hbhakyuk yima Kraisr.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Be turhu najom Saimonr mkfakhato Jisasrpno hanymorr. Jisasr htiyakhato kfo memor, “Ni Jonrhu yinem Saimone. Kto yimam yutarahmn Sifas.” Grik yarmumatn nd Sifas yufat kutewumt Pita. To tfit nd Sifas yufat yo Pita yufat, nd yufafhu yimbu yuhat, tahis.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Tfit ndwom marrn Jisasr memor Galiliko aiya, Filifr yihom htimorr. Yihom htihato kfo memorr, “Wania, wahikna.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filifr taun Betsaida thofr. Nd kmi Betsaidat Andru Pitarof tohmoa kmiyet.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Tfit Filifr yau hanyhato Natanierr mhtimorr. Mhtihato kfo memorr, “Bare, nom wanymoa tndh kfothu yimar, nd Mosesrhu boririfhu gonborngm kfo tndhmoar, yo nd profetroh gonborngm kfo tndhmoa yimar, tor bi htimonomr. Nd yimar, Nasaret thof Jisasr, Josefrhu yinemr.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Tfit Natanierr sinyahato kfo ttiwon memorr, “Nasaret to tefi kmiyenet. To nhai ndhtet tefi kmiyentn ndhtet bro yufet yimar mfnahkfot.” Tfit wom Filifr kfo memorr, “To tu waniekahnn afo wahtitwa.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Jisasr Natanierr htiyak hanyhato kfo memorr, “Asor tu Isrer thofen mifr. Ror nhai wom kfo nhehefen nmbuham rhukahmr.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanierr inji wanyhato tfit Jisasr kfo ttiwon memorr, “Nane fitoh yiha htihato inji kfiwa?” Tfit Jisasr kfo memorr, “Ni afo tafi Filifr mnakuyak duha, na bi htitawoyann fik tihathu tpitn rhu hasetnn.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanierr nd mrokfot wanyhato kfo memor, “Tisa, ni Bro Nkifrarhu Yone, Isrerroh Kinge.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jisasr kfo memorr, “Kfo yamukann ndu fik tihathu tpit rhu hasetnn bi htitawoyann. Ka ni ndt wanyhato ninhu dukefr sinyahato famuna, ni Bro Nkifrarhu Yone. Kfiwann, ndt rot be inji htitwont. Kto bro bro nefm yak nuhasrhotann htirahnm.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Tfit wom kfot Jisasr kfo memor, “Na kfo mifwanko, kto htirahkomt mount frtnehhato rim rhu mrhuruhatt mounmotm mano hefenko muh tfit Bro Najomanpno nia, yo tfit hefenko muh, tfit Bro Najomanpno nia inji naruhatm htirahkomm.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.