Hebreus 9

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bingot nmoh nkifram afo yatk yihotar hikhato Bro Nkifrar rhu rifinyhato kfo tato inji namoahat nhai be busafon furatn rhu rifinyhato kfo tato inji narmoam, nhai. Tu kfo hta yuhamn kak hikmoamn ser thaye hingrna nhombret rmontn rhu rifiny-hato kfo tatomoumr Bro Nkifrar. Rmont hingrnamohat inji hingrnamoumt.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Rmont kasinyamoa tkitt gna habri htfasmoumt. Gna habrinihato sertha rmonr kasinyamoumr. Kasinyahato gnanhehm gnamoumm. Biko mruhak-moa gnanhehr futamoumr Hnaru Gnar, tfit tu wuroh gurko yiho rhumoa tpurhe kutamoumr tu Nngrajoh Hnaru Gnamifr. Nd barkof mruhakyuk Hnaru Gnanhehrn htamoumm kah hta funamoa lam tndatikt, yo Bro Nkifrar bretpa mhtahemoa tik mkut.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Tfit ndwom tu wuroh gurko yiho rhumoa gnanhehrn tor tu Bro Nkifrar rhumoa tu Nngrajoh Hnaru Gnamif mifr.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Nd barkof biko mruhakyuk Hnaru Gnanhehrn hifa mthet mifipam tariohmoa teborent htamoumt. Hemkuye hingrnamomtn tfit briahakorn gore tarioh trku hmbriyafmomt. Tu Nngrajoh Hnaru Gnanhehmifrn Bokis Kontrakt tohmout. Rot nhaf gore tarioh trku hmbre bugamomt. Yiro nd Bokis Kontrakkfotn rhumoum gore hingrnet mana roht, yo Aronr yaki-tohmo miswa fnahet kio muss, yo tahi mkuf, boririfhum htamo tahi mkuf. Nd nd shrm rhumomt nd Bokis Kontrakt.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Nd Bokis Kontrakthu mnbifatn hus mounmotf Bro Nkifrarpno tohwaf hingrna nhombrakmomfn tnamomf mano mano. Rofhu birnam thu sfondwamomfn toh wasi hmbrimoft tu Bro Nkifrarhu Yafothat o marbir rhumoa tkitt. Nd tkitt futamoumt “Fasoh Nefm Mthu Dbrufyuk Tkitt.” Nd tkitt yemro kkut mthu nembongit-moatmt Bro Nkifrar ndm htihato tfit yuhuwafeft niamoattr yimaroh fasoh fasoh nefenm kak wunafhemourm. Nhai rim kfo hikak bugarhotanm tamoh tamoh mrokfom. Be inji kfonitanm.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Nd yiro rmonthu rawoft to be inji hingrna hta bohtamomt. Inji hingrna hta bohtanihato yo prisroh hingrneft rihingrnakmomt. Yiha yiha nd barkof biko mruhakyuk rumr prism rim fnahni mfnahnamoumr. Yimam Bro Nkifrar naku kfo inji narahnom o tarioh mtha inji narahnom, romn rim hafkneni tfit yarim htafo inji namoumm. Romn nd hingrneft hemorm.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Tu bro tohak prisrpar rim fnah-nimourt tu Nngrajoh Hnaru Gnanheht, tu Bro Nkifrar rhumoa tkitt. Nhai be yiha yiha yirmoart. Nhai. Rpa gunyjimr rpa yiharpar fknenimour. Tfit wom gunyjimr nhaf inji be rpa yiharpar. Nd gnanhehr yihom fknenimoahat nhai be sfno fkne furanirmoar. Nhai. Yemro kkut yaknihato ndm afo Bro Nkifrarpno yihom htamoatrm tu bro tohak prisrhu toh rawofm Bro Nkifrar frwus bowusmourr. Frwusnimoarr ee kto wom yemro kkut htamoatrt met yindarim duka mmonihato namoa fasoh nefm Bro Nkifrar hta wunaf hemourm.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Nd Nngrajoh Hnaru Gnanhehr yima furam yi duha yinyeft rhumoahat nhai be sfno. Bro Nkifrarhu Yafothat tafi yibonrmot yima furam Bro Nkifrarpno brbo yinyeft.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Bro Nkifrar rhumoa tkitt hta rafomoa yuhathu yimbu yuhat inji korht. Yimam yewurit yaknihato Bro Nkifrar womm mhtahehato yo womm tarioh mthamoahat, nhai yak thu hermoarm rroh fasoh nefm. Nhai. Nd tarioh mthamoa skurn gbefr mthatihato be kak wunafhemourm rroh fasoh nefm. Ndnetmn rroh yima yuhum mduka kurhakmoum Bro Nkifrarpno brbo yinyeft.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Yimam brbo Bro Nkifrar yimoahat rorhu boririfhu mrokfomn hikmoum. Boririfhut hikmoa yimam inji namoum. Yemrom yakhato tarioh mthamoumr. Fitoh yeshrim nhai wofnkahr yimaroh yaneft ndm nhai yarmoamm, bupam nhaf inji, yo tamoh nefm namoahat yuk fnah inji namoum. Nd nefm be boririfhu yuhatn hikmoum. Be nd briaha thatipthu hingrneft hingrnamoum. Nhai tu yiro yima rifhurio yak marnyarmoam. Bro Nkifrarhu dukeft duka memor, “Afo nd boririfhut ahik tebfi hanykahmn kto nd fasoh nefroh yak thuyuk yihotat yak nuhasruhanm.”
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 To tfit arihat, bi Kraisrn bi bro tohak prisr tohwor. Rorn nd Bro Nkifrar kfo hnamo hifa rhu nmbuhat fak htamornom. Ror hefenr yimorn Bro Nkifrarpno brbo mrhumor. Nd ror mrhumo tkitt nhai ndar bbinysoft hingrnamo rmont kanjo rhukaht. Nhai. Nd ror mrhumo tkitt tu be nndoht rothu ruheft. Bro Nkifrar hingrnayettn rothu ruheft nndo. Jisasr nd kmit yimorn tu hifa dborioh hingrneft hingrnamor.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Kraisr nd tu Nngrajoh Hnaru Tkitt yimohat nhai bro tohak prisr namoa kanjo meme kkut o bulmakau kkut yaknihato rim tarioh mthamoa kanjo inji rim tarioh mtharmor. Nhai. Ror tu yimarhu kkutn nd hnaru tkitt rim hafknenimor. Nd kkut rim hafknenimotr to be nd rpa yis yimohat to be nd yiharpa Bro Nkifrar htihato fakmiyakmornom.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Yimam bb kunys ruhetm yo yima tpim fakitohm nhai bi Bro Nkifrarhu rmont fknihato kfo bruttnakahm. Afo prisrpno yihato rorn meme kkut, bulmakau yiramrhu kkut yo bulmakau yogroh kandhi tounpam yekwarn hisop ghaye thu yifakhato frppri wunahato kak wus bowusworm. Nd hingrneft hingrnanitatrm ee Bro Nkifrarhu rmont yinyeft nhai mrokfom.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Nd boririfhut, bingot Bro Nkifrar hingrnamo barkof yihotarhu boririfhut hikwom. Arihat bi Kraisrn tfit tu dborioh yihotar htakmorr. Kraisr nohhato nd nfri yihotar htakmorr. Nhai wom tamoh nefmpno nohrmor. Nhai. Mgogra yimar be noh furamor. Tu Bro Nkifrarhu Yafothatn thu bmtamottr kku bebt hatohmohat nhai marimor, “Yakrmiruha.” Ror hatohmo kkut Bro Nkifrar htihato nd yimam yak bebwa fasoh nefm fak thumorm. Arihat Bro Nkifrarpno yinyeft nhai tfit wom duka kinyaki hanykfot. Be yi furakfot. Ndnatn ror kfiwa yuhatn hikkfot.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Bi Kraisr nyinga yuhat tohak hanyhato rorhu kkut kfomot nfri yihotar Bro Nkifrarpno wukiomor. Ndnettn yimam rorpno rim tohneft be yakrahm nd Bro Nkifrar kfoyuk rhu nmbuhat. Nd yimam yatk boririfhut hikmoam rom buga Kraisr nohmo nmbuhatn rom rpat noh wikna bugakmorm. Rom nhai wom mrokfom nd nfri yihotar yihato Bro Nkifrarpno brbo yinyeft.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 — ausente —
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Bingot nd yatk yihotar yimam yau yaknimoahat, nhai be sfno bmbri yau yaknirmoam. Nhai. Barkoft afo wom yemror washato rorhu kkutn Bro Nkifrar htimoarn ee yimam nd yihotar kfo fakiomourm yauneft.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Inji namoum. Barkofpam afo Mosesrn boririfhu mrokfom kfo nuhas hik buganimorm met yindari bugam. You tfit nd bulmakau yogroh kkuti memeroh kkut yakmortn bupiktn rpat yak mortamormn yo hisop ghenm yak tiphato sifsif tmbene mtinet retpela mtine nd hisop ghenm rpat kisipmormn nd kku piktn nd hisop yuhtenm thu yifakmormn barkoft afo gonborngtn frppri wunanimor. Tfit thu yifakhato yimamn thu ppri wunamor.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Thu ppri wuna hanyhato kfo memor, “Nd nfri yihotar bi yima kkupampno bi kak dbkafwanr. Tot nd yuhatn Bro Nkifrar kfomorko hikneft.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 To nd yuhatn Mosesr hikhato yemro kkut yakhato Bro Nkifrar rhumoa rmont thu ppri wunanimortn ee tfit nd yiro rmont rhuyuk wuskar rpat thu ppri wuna bugamorr.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Mosesrhu boririfhut yakitohmohat, yemro kkut kfomout tamoh tamoh nefr wuthar rhumour. Yemro kkut nhai yohnerfot nhai met yindariroh fasoh fasoh nefm mong trohhermoarm.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Nd rmont yimam ndar bbinysoft hingrnamot, Bro Nkifrar yorhwa kmi hefenrhu ruheft hingrna nhombra-moumt. Nd rmont hingrnamot duka memom, “Yemro kkut hta duha yirah-nomt be nhai Bro Nkifrar brbo nieruhatr. Ndnettn thu ppri wunakah-tnomt Bro Nkifrar htiruharn brbo nia toh tkafrahrnom, nom rhu rifinyhato kfo bruttna kfo tatoneft.” Nd hingrneft ndar bbinysofthu rmontn inji hingr-namomt. Yura hefenrko nhai yemro kkut Bro Nkifrar htihato yima yuhur marnyarmorr nom rorpno yinyeft. Nhai.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Yima Jisasrhu kkut kfomot, Bro Nkifrar nd kkut htihato fak miyakmornom. Jisasr nhai nohhato ndar bbinysoft hingrnamo rmontn fknenirmor. Nhai. Ndar bbinysoft hingrnamo rmont be kmi hefen hingrna nhombramom. Jisasr fknenimo kmit rot tu kmi hefenr fkne twanhonimor. Ndnettn arihat Bro Nkifrarpno yorhwarn nom kfo bruttna hasi-wurnom.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Bi nkiframpno ndar bbinysoft tohmoa rmonthu tu Nngrajoh Hnaru Gnanhehr bro tohak prism fknenihato tarioh mthamoahat nhai be sfno fkne furanirmoam. Nhai. Yemro kkut kfomout yihom fkneni-moumt nd Bro Nkifrar rhumoa rumt. Rpa gunyjimr rpa yiharpar fkneni-moumt. Nhai be yakrpak yakrpak fknenirmoamt. Nd bro tohak prisr yaknimoa kkupam nhai turhu yima kkut yaknihato yirmoar. Nhai. Yemro kkupam faknimour. Nd yemro kkutpno fknenimour. Jisasr nhai. Ror nhai yiha yiha yi hatohrmor. Nhai. Ror be rpa yiharpa yihato mnohmohat, to be.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ndar bbinysoft trhahato ndar yonmari yiham toh hnamom, nhai htirmonom Jisasr nia minohhato tfit hefenr mtoh tany tfit yawihna minoh-hato tfit hefenr muh inji narmor bok yiham. Nhai. Ror rpa niat niahato minohmohat, to be. Bro Nkifrarhu nia yihat bi brbohtn. Ndnatn minohhato to be nd nom kiminysaftamo mtitikt nd yiha puk dbrufakmornom.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ndar bbinysoft tohwa yimam nhai tahi nrwim kanjo toh nkifranikahm. Nhai. Nohwom. Nohnitamn Bro Nkifrarhu kotkfot toh garitwom.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Krais Jisasr to be rpa yuhat inji namor. Rpa yiharpa mnohhato bok yimaroh fasoh nefm ror nohmo yiharn be Bro Nkifrar fak thumorm. Kraisr noh tany yimohat tfit wompam nierahr. Tfit nia thombat nhai tfit wompam nohruhatrnom. Nhai. Be nieruharn ror toh gari hasoyuk yimam hifa rhu nmbuhat hirahrm.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.