Hebreus 9
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC
1 Bingot nmoh nkifram afo yatk yihotar hikhato Bro Nkifrar rhu rifinyhato kfo tato inji namoahat nhai be busafon furatn rhu rifinyhato kfo tato inji narmoam, nhai. Tu kfo hta yuhamn kak hikmoamn ser thaye hingrna nhombret rmontn rhu rifiny-hato kfo tatomoumr Bro Nkifrar. Rmont hingrnamohat inji hingrnamoumt.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Rmont kasinyamoa tkitt gna habri htfasmoumt. Gna habrinihato sertha rmonr kasinyamoumr. Kasinyahato gnanhehm gnamoumm. Biko mruhak-moa gnanhehr futamoumr Hnaru Gnar, tfit tu wuroh gurko yiho rhumoa tpurhe kutamoumr tu Nngrajoh Hnaru Gnamifr. Nd barkof mruhakyuk Hnaru Gnanhehrn htamoumm kah hta funamoa lam tndatikt, yo Bro Nkifrar bretpa mhtahemoa tik mkut.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Tfit ndwom tu wuroh gurko yiho rhumoa gnanhehrn tor tu Bro Nkifrar rhumoa tu Nngrajoh Hnaru Gnamif mifr.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Nd barkof biko mruhakyuk Hnaru Gnanhehrn hifa mthet mifipam tariohmoa teborent htamoumt. Hemkuye hingrnamomtn tfit briahakorn gore tarioh trku hmbriyafmomt. Tu Nngrajoh Hnaru Gnanhehmifrn Bokis Kontrakt tohmout. Rot nhaf gore tarioh trku hmbre bugamomt. Yiro nd Bokis Kontrakkfotn rhumoum gore hingrnet mana roht, yo Aronr yaki-tohmo miswa fnahet kio muss, yo tahi mkuf, boririfhum htamo tahi mkuf. Nd nd shrm rhumomt nd Bokis Kontrakt.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Nd Bokis Kontrakthu mnbifatn hus mounmotf Bro Nkifrarpno tohwaf hingrna nhombrakmomfn tnamomf mano mano. Rofhu birnam thu sfondwamomfn toh wasi hmbrimoft tu Bro Nkifrarhu Yafothat o marbir rhumoa tkitt. Nd tkitt futamoumt “Fasoh Nefm Mthu Dbrufyuk Tkitt.” Nd tkitt yemro kkut mthu nembongit-moatmt Bro Nkifrar ndm htihato tfit yuhuwafeft niamoattr yimaroh fasoh fasoh nefenm kak wunafhemourm. Nhai rim kfo hikak bugarhotanm tamoh tamoh mrokfom. Be inji kfonitanm.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Nd yiro rmonthu rawoft to be inji hingrna hta bohtamomt. Inji hingrna hta bohtanihato yo prisroh hingrneft rihingrnakmomt. Yiha yiha nd barkof biko mruhakyuk rumr prism rim fnahni mfnahnamoumr. Yimam Bro Nkifrar naku kfo inji narahnom o tarioh mtha inji narahnom, romn rim hafkneni tfit yarim htafo inji namoumm. Romn nd hingrneft hemorm.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Tu bro tohak prisrpar rim fnah-nimourt tu Nngrajoh Hnaru Gnanheht, tu Bro Nkifrar rhumoa tkitt. Nhai be yiha yiha yirmoart. Nhai. Rpa gunyjimr rpa yiharpar fknenimour. Tfit wom gunyjimr nhaf inji be rpa yiharpar. Nd gnanhehr yihom fknenimoahat nhai be sfno fkne furanirmoar. Nhai. Yemro kkut yaknihato ndm afo Bro Nkifrarpno yihom htamoatrm tu bro tohak prisrhu toh rawofm Bro Nkifrar frwus bowusmourr. Frwusnimoarr ee kto wom yemro kkut htamoatrt met yindarim duka mmonihato namoa fasoh nefm Bro Nkifrar hta wunaf hemourm.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Nd Nngrajoh Hnaru Gnanhehr yima furam yi duha yinyeft rhumoahat nhai be sfno. Bro Nkifrarhu Yafothat tafi yibonrmot yima furam Bro Nkifrarpno brbo yinyeft.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Bro Nkifrar rhumoa tkitt hta rafomoa yuhathu yimbu yuhat inji korht. Yimam yewurit yaknihato Bro Nkifrar womm mhtahehato yo womm tarioh mthamoahat, nhai yak thu hermoarm rroh fasoh nefm. Nhai. Nd tarioh mthamoa skurn gbefr mthatihato be kak wunafhemourm rroh fasoh nefm. Ndnetmn rroh yima yuhum mduka kurhakmoum Bro Nkifrarpno brbo yinyeft.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Yimam brbo Bro Nkifrar yimoahat rorhu boririfhu mrokfomn hikmoum. Boririfhut hikmoa yimam inji namoum. Yemrom yakhato tarioh mthamoumr. Fitoh yeshrim nhai wofnkahr yimaroh yaneft ndm nhai yarmoamm, bupam nhaf inji, yo tamoh nefm namoahat yuk fnah inji namoum. Nd nefm be boririfhu yuhatn hikmoum. Be nd briaha thatipthu hingrneft hingrnamoum. Nhai tu yiro yima rifhurio yak marnyarmoam. Bro Nkifrarhu dukeft duka memor, “Afo nd boririfhut ahik tebfi hanykahmn kto nd fasoh nefroh yak thuyuk yihotat yak nuhasruhanm.”
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 To tfit arihat, bi Kraisrn bi bro tohak prisr tohwor. Rorn nd Bro Nkifrar kfo hnamo hifa rhu nmbuhat fak htamornom. Ror hefenr yimorn Bro Nkifrarpno brbo mrhumor. Nd ror mrhumo tkitt nhai ndar bbinysoft hingrnamo rmont kanjo rhukaht. Nhai. Nd ror mrhumo tkitt tu be nndoht rothu ruheft. Bro Nkifrar hingrnayettn rothu ruheft nndo. Jisasr nd kmit yimorn tu hifa dborioh hingrneft hingrnamor.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Kraisr nd tu Nngrajoh Hnaru Tkitt yimohat nhai bro tohak prisr namoa kanjo meme kkut o bulmakau kkut yaknihato rim tarioh mthamoa kanjo inji rim tarioh mtharmor. Nhai. Ror tu yimarhu kkutn nd hnaru tkitt rim hafknenimor. Nd kkut rim hafknenimotr to be nd rpa yis yimohat to be nd yiharpa Bro Nkifrar htihato fakmiyakmornom.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Yimam bb kunys ruhetm yo yima tpim fakitohm nhai bi Bro Nkifrarhu rmont fknihato kfo bruttnakahm. Afo prisrpno yihato rorn meme kkut, bulmakau yiramrhu kkut yo bulmakau yogroh kandhi tounpam yekwarn hisop ghaye thu yifakhato frppri wunahato kak wus bowusworm. Nd hingrneft hingrnanitatrm ee Bro Nkifrarhu rmont yinyeft nhai mrokfom.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Nd boririfhut, bingot Bro Nkifrar hingrnamo barkof yihotarhu boririfhut hikwom. Arihat bi Kraisrn tfit tu dborioh yihotar htakmorr. Kraisr nohhato nd nfri yihotar htakmorr. Nhai wom tamoh nefmpno nohrmor. Nhai. Mgogra yimar be noh furamor. Tu Bro Nkifrarhu Yafothatn thu bmtamottr kku bebt hatohmohat nhai marimor, “Yakrmiruha.” Ror hatohmo kkut Bro Nkifrar htihato nd yimam yak bebwa fasoh nefm fak thumorm. Arihat Bro Nkifrarpno yinyeft nhai tfit wom duka kinyaki hanykfot. Be yi furakfot. Ndnatn ror kfiwa yuhatn hikkfot.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Bi Kraisr nyinga yuhat tohak hanyhato rorhu kkut kfomot nfri yihotar Bro Nkifrarpno wukiomor. Ndnettn yimam rorpno rim tohneft be yakrahm nd Bro Nkifrar kfoyuk rhu nmbuhat. Nd yimam yatk boririfhut hikmoam rom buga Kraisr nohmo nmbuhatn rom rpat noh wikna bugakmorm. Rom nhai wom mrokfom nd nfri yihotar yihato Bro Nkifrarpno brbo yinyeft.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Bingot nd yatk yihotar yimam yau yaknimoahat, nhai be sfno bmbri yau yaknirmoam. Nhai. Barkoft afo wom yemror washato rorhu kkutn Bro Nkifrar htimoarn ee yimam nd yihotar kfo fakiomourm yauneft.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Inji namoum. Barkofpam afo Mosesrn boririfhu mrokfom kfo nuhas hik buganimorm met yindari bugam. You tfit nd bulmakau yogroh kkuti memeroh kkut yakmortn bupiktn rpat yak mortamormn yo hisop ghenm yak tiphato sifsif tmbene mtinet retpela mtine nd hisop ghenm rpat kisipmormn nd kku piktn nd hisop yuhtenm thu yifakmormn barkoft afo gonborngtn frppri wunanimor. Tfit thu yifakhato yimamn thu ppri wunamor.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Thu ppri wuna hanyhato kfo memor, “Nd nfri yihotar bi yima kkupampno bi kak dbkafwanr. Tot nd yuhatn Bro Nkifrar kfomorko hikneft.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 To nd yuhatn Mosesr hikhato yemro kkut yakhato Bro Nkifrar rhumoa rmont thu ppri wunanimortn ee tfit nd yiro rmont rhuyuk wuskar rpat thu ppri wuna bugamorr.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Mosesrhu boririfhut yakitohmohat, yemro kkut kfomout tamoh tamoh nefr wuthar rhumour. Yemro kkut nhai yohnerfot nhai met yindariroh fasoh fasoh nefm mong trohhermoarm.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Nd rmont yimam ndar bbinysoft hingrnamot, Bro Nkifrar yorhwa kmi hefenrhu ruheft hingrna nhombra-moumt. Nd rmont hingrnamot duka memom, “Yemro kkut hta duha yirah-nomt be nhai Bro Nkifrar brbo nieruhatr. Ndnettn thu ppri wunakah-tnomt Bro Nkifrar htiruharn brbo nia toh tkafrahrnom, nom rhu rifinyhato kfo bruttna kfo tatoneft.” Nd hingrneft ndar bbinysofthu rmontn inji hingr-namomt. Yura hefenrko nhai yemro kkut Bro Nkifrar htihato yima yuhur marnyarmorr nom rorpno yinyeft. Nhai.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Yima Jisasrhu kkut kfomot, Bro Nkifrar nd kkut htihato fak miyakmornom. Jisasr nhai nohhato ndar bbinysoft hingrnamo rmontn fknenirmor. Nhai. Ndar bbinysoft hingrnamo rmont be kmi hefen hingrna nhombramom. Jisasr fknenimo kmit rot tu kmi hefenr fkne twanhonimor. Ndnettn arihat Bro Nkifrarpno yorhwarn nom kfo bruttna hasi-wurnom.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Bi nkiframpno ndar bbinysoft tohmoa rmonthu tu Nngrajoh Hnaru Gnanhehr bro tohak prism fknenihato tarioh mthamoahat nhai be sfno fkne furanirmoam. Nhai. Yemro kkut kfomout yihom fkneni-moumt nd Bro Nkifrar rhumoa rumt. Rpa gunyjimr rpa yiharpar fkneni-moumt. Nhai be yakrpak yakrpak fknenirmoamt. Nd bro tohak prisr yaknimoa kkupam nhai turhu yima kkut yaknihato yirmoar. Nhai. Yemro kkupam faknimour. Nd yemro kkutpno fknenimour. Jisasr nhai. Ror nhai yiha yiha yi hatohrmor. Nhai. Ror be rpa yiharpa yihato mnohmohat, to be.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Ndar bbinysoft trhahato ndar yonmari yiham toh hnamom, nhai htirmonom Jisasr nia minohhato tfit hefenr mtoh tany tfit yawihna minoh-hato tfit hefenr muh inji narmor bok yiham. Nhai. Ror rpa niat niahato minohmohat, to be. Bro Nkifrarhu nia yihat bi brbohtn. Ndnatn minohhato to be nd nom kiminysaftamo mtitikt nd yiha puk dbrufakmornom.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ndar bbinysoft tohwa yimam nhai tahi nrwim kanjo toh nkifranikahm. Nhai. Nohwom. Nohnitamn Bro Nkifrarhu kotkfot toh garitwom.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Krais Jisasr to be rpa yuhat inji namor. Rpa yiharpa mnohhato bok yimaroh fasoh nefm ror nohmo yiharn be Bro Nkifrar fak thumorm. Kraisr noh tany yimohat tfit wompam nierahr. Tfit nia thombat nhai tfit wompam nohruhatrnom. Nhai. Be nieruharn ror toh gari hasoyuk yimam hifa rhu nmbuhat hirahrm.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.