Hebreus 7

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nd Melkisedekrhu hingrna toh nmbuhat kfo nuhasruhanko. Nd Melkisedekr Salemt tohmour. Rorhu hingrnefm hus hingrneff kakitohmour, king hingrnefti yo yura myorhekwa Bro Nkifrarhu pris hingrneft. Nd hus hingrneff kakitohmour nd bro kmi Salemt tohmoahat. Wom yiha Abrahamrhu wom yinem Lotr yahr kmim yaknimotmr nmbritom Abrahamr mongko tone hikhato memor, “Ayihom nrfa kitohanr.” Yimorn yihom nrfa htiyakhato memor tfit kmiko aiya, buha yihotatn Melkisedekrpno mnafurmof. Mnafurhato Melkisedekr sinyahato Abrahamr yak wus hanyhato kfo memor, “O Bro Nkifraye, Abrahamr wayak marnya bomarnyakahtnr atoh marnyatwar.”
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Inji kfonimorr be wom Abrahamr yahrt yihato yakmo wuskam tirhus rmonm htamorm. Wom rmonett yakmortn Melkisedekr hemor. Nd Melkisedekr yufathu yimbu yuhat, “dborioh nefm nayet kingr.” Ror kingmo kmithu yufat, “Salemt.” Salem yufathu yimbu yuhat, “hifa nayak marnyet kmit.” Ror king tohmohat nd kmi Salem thofm kfomoatrm nafak marnyamoum.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Nd Melkisedekrhu toh yuhat nhai Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo mekaht, “Yifammetr o nkifretr rhumor.” O nhai kfo mekaht, “Nd yiha mmemt hiyaumotrn nd yiha nohmor.” O rfa borngt nhai kfo mekaht, “Pris hingrneft tohmohat nd yiha hingrna tmbhomor.” Nhai nd kfo nuhas mrokfom rhukahm. Nd mrokfom htitihato duka kangnom, “Ka Bro Nkifrarhu yonr kanjo tohmor nd Melkisedekr.”
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Melkisedekr yakitohmo yuhat wadukako. Abrahamr ar Bro Nkifrar hikmoa yimanmoh nkifra nngrajohr. Abrahamr tohhato Melkisedekr htimohat Abrahamrhu dukeft duka memor, “Na nhai ndar yimarhu toheft kanjo tohkaha. Nhai. Ror tu bro yufet yimayer. Ror Bro Nkifrarhu pris hingrneft kakitohwor.” Ndnatn nd ror yihato yakmo wuskam tirhus rmonetm htahato wom rmonett Melkisedekr hemor.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Lifai frikefthu womm pris hingrneft kakitohwomt. Rroh thfa mntwat kfiwut, “Isrerm yakitohyuk tamoh tamoh wuskam o tamohm tirhus rmonm htahato Bro Nkifrarhu yufathu hayuk wom rmonett prism hekfot.” Nd prismi Isrerm nhai nndo nndo rroh toh nmbuhat. Rroh nkifrar rpa Abrahamrpar. Nd rpa nkifrarhu yon kunyshu tamoh tamoh wuskam tirhus rmonm htahato wom rmonett prism kahukwom. Nhai be sfno inji hekahm. Nhai. Rroh dukefm duka kangm, “Prism Bro Nkifrarhu hingrniwa yimayem.”
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Nd yima Melkisedekr nhai Lifai frika yuhat niarmor. Ror nndo wom yima furarn nd Abrahamr htamo tirhus rmonroh wom rmonett Abrahamr yakhato hemorr. Bingot Bro Nkifrar Abrahamrpar kfo memorr, “Abrahame, ni yak marnyarhotann wom yimam ndt htiruhamn kfo mirahma, ‘Bro Nkifraye, Abrahamr yak marnyewa kanjo nom inji wayak marnyannom.’” Abrahamrpar inji kfomorr. Nhai Melkisedekr inji kformorr. Nhai. To nhai, Melkisedekrn tohhato tfit Bro Nkifrar kfo memorr, “Bro Nkifraye, Abrahamr wayak marnyatwanr.”
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 To wom mrokfot wawanykomt. Womr sinyahato Bro Nkifrar kfo naku kangr, “Bro Nkifraye ndar yimar wayak marnyanr,” nd Bro Nkifrar nakuyuk yimar bro yufetrn Bro Nkifrar nakutrr wom yimarhu yak marnyaneft. Ndnettn duka kangnom, “Melkisedekr tu bro yufet yimarn Bro Nkifrar nakumorr Abrahamrhu yak marnyaneft.” Ndt inji korht.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Tfit wom yuhat inji. Lifai frika yuhathu yimam pris tohhato Isrer thofroh tamoh tamoh tirhus rmonm yak htatahato wom rmonett yekwa prism nhai toh yifahtakahm. Nhai. Noh frekiwum.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 To Melkisedekr Lifai kanjo pris hingrneft hingrnamohat nhai Lifaim noh frekomo kanjo nohrmor o hingrna hanyhato mhingrna tmbho-rmor. Nhai. Bro Nkifrarhu rfa borngt nhai htikahnom kfo mekaht, “Melkisedekr fnohr o hingrna tmbhir.” Nhai. Ndt htitihato duka kangnom, “Nd ror yakitohmo hingrneft yuhre kakitoh hanitrt.”
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Abrahamr ror Lifairoh nkifrar. Ndnettn duka kangnom, Abrahamr yakmo wuskam yak nhtahato wom rmonett Melkisedekr hemohat nhai be sfno inji narmor. Melkisedekrhu yinhitn Abrahamr tohmor. Ndnetrn wom wuskam yak nhtahato hemorr. Lifai frikefthu nkifrayer Abrahamr. Melkisedekr bromohat Abrahamr to tfit rorhu mongko tohyuk Lifai frikeft to be nhai womm brokfot, Melkise-dekrpar bromorm.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Bingot Bro Nkifrar Mosesrpno niahato tarioh skurn mtha yuhathu hingrneft boririfhu nuhasmorr. Tfit Mosesrn Isrerm kfo nuhas memorm, “Bro Nkifrarhu tarioh skurn mthanefthu hingrneft inji korht.” Nd hingrneft Aronrhu frikeftn nd hingrnefthu hingrna yuhat romn yakitohhato kfo hta bohtamoumm Isrerm. Aronr Lifai frikeft niamor. To nd tarioh mtha yuhathu hingrneft rom hingrnamoat nhai tu tpiyet hingrneft hingrnarmoam. Nhai. Yimaroh fasoh nefm nhai yak thu marnyarmoatm. Be kak wunatamoutm yimaroh fasoh nefm. Yimam mi yohwa kanjo be inji yura foh wokmoumt. Nhai tu yimbonett tou yifkasakrmoamt.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Ndnetrn Bro Nkifrar duka memor, “Tfit Melkisedek kanjohot wom nfri prisr yak htaruha. Rorn yimaroh fasoh nefm tou yifkasak marnyarahrm. Nd yatk hingrneft yak tuhaforuhart tfit rorhu nfri hingrnef yuhatn yimam hikrahm.”
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Nd Bro Nkifrar yak htamo nfri prisr nndo wom tangishof furar nd pris hingrneft fak htamor. Rorhu frikeft nhai womr pris hingrneft tohhato yimaroh yak tarioh mthayuk yeshrim tarioh mtha wonakrmor. Nhai.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Nmoh Brorhu trha yuhat bi wany bugamokomt. Rorhu trha yuhat nhai nd Lifai frikef yuhat niarmor. Nhai. Ror nndo Juda frikef yuhat niamor. Bingot Mosesr nd pris hingrneft Lifai frikeftn yak htamohat nhai tfit marimor, “Judam yakitohnhotwamm nd pris hingrneft,” tu be nhai. Lifai frikefrpat kfomor nd hingrnefthu yakitohneft.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Bro Nkifrar tfit prisroh yak htayuk wom nfri yuhat hingrnamor. Melkisedekr kanjo tohhato hingrnayuk prisr tfit fak htamor. Rorn tu tpiyet hingrneft hingrnamor.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Lifai frikefthu yimam nd pris hingrneft yakitoh hawihnamohat nhai be sfno nd hingrneft yakitohrmomt. Bi nd tangimn nd hingrneft rifakitohakmomt. Thfa mntwat bi romn kfomot nd hingrnefthu yakitohneft. Ndnettn nd pris hingrneft romrpam fakitoh hawihnamomt. Tfit Jisas Kraisr nd hingrneft myakakni-mohat nhai be Lifai tangishofrn nd hingrneft ror myakaknirmort. Nhai. Ror wom tangishofr. Ror nd hingrneft yakmo nmbuhat nhai be sfno, rorhu toh nmbuhat ror nhai nohkfot. Toh yifahtarahr. Yo nhaft rorn yimaroh fasoh nefm yak thu marnyarahrm. Nhai be yak wuna hasoruhatrm. Ndnetrn rorn nd hingrneft fakmort.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Yakhato rorn yimam brbo Bro Nkifrarpno hany hakurahrm. Nhai be sfno inji kfokahnom. Nhai. Bi Bro Nkifrarhu rfa borngtn Bro Nkifrar kfo memorr,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 — ausente —
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 — ausente —
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 — ausente —
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 — ausente —
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Nd nfri yihotat Jisasr hta tehakmot, tot tu dborioh yihotat. Bro Nkifrar kfo hnamo yihotat Jisasrn hta tehakmornom.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Bingot tohmo prism bokm tohmomt nd hingrneft. Womr tohhany toh hanymoarn bi fnohnir tfit wom nfri yimar kakmourt tkitt. Ror tohhany toh hany bi fnohnir yo tfit wom nfri yimar kakmourt tkitt. Be inji nahnatn bokm toh hnamomt nd hingrneft.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Tfit Jisasr nd tkitt yakmohat nhai wom yimar myak tuhafhato rorhu tkitt myakruhatrt. Tu be nhai mif. Be rorrpar tohwohat rorrpar toh nkifra-nirahr.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Bro Nkifrarpno brbo tohwor. Bro Nkifrarpno brbo tohwarn yimam Bro Nkifrarpno yinyeft Jisasrpno fasoh nefm wuska yohm rimak yifhonita kanjo inji rimak yifhonitwatmm tfit Jisasrn Bro Nkifrarpno yihato kfo dbruf nuhaswatrr yimam Bro Nkifrarpno brbo kitwom.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Yima Jisasr nmoh bro tohak pris tohneft hifa. Rorn nmoh tamoh nefm yak htarahrm. Rorhu toh nmbuham tu dborioh mifm, tu Bro Nkifrarhu toheft toh hikwor. Nhai ror wom fasoh nmbuham. Rorhu rhu toh nmbuham tu hifa tohefm tohwor, nhai wom fasoh nefm. Ndar bbinysoft ror tohhato nd Bro Nkifrarhu thfa mntwathu mrokfom hanyjbornayet yimampno tohmohat, nhai ror marimor, “Rroh yuhat mitohniruha,” nhai. Ror nndo ror turpar. Rorhu nefm ror turpar. Nd fasoh nefm nayetm rom tum inji. Ndnetrn Bro Nkifrar tu yura hefenr fak htamorr. Tu yura myorhekwa tkitt fak htamorr, tu Bro Nkifrar yorhwa tkittn.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Prisroh hingrnefti rorhu hingrneft nndo nndo. Nhai rpahtett. Prism tarioh mthewohat yiha yiha nd hingrneft hingrnewumt. Nd hingrneft nhai yihom tohaf hanykaht. Nhai. Barkofm afo turoh nefm Bro Nkifrar tarioh mthanitamr rroh fasoh nefm mong trohworm. Turohm inji nanihato ee womroh tarioh mthewatmr mong trohahukrm. Ndhtet ndhtet bok hingrnefm hingrnewum. To Jisasr nhai inji wahingrna thu wahingrna thu hatohrmor. Nhai. Rorpar rpa nohrpat nohmohat to be yima bugaroh fasoh nefm rorpar noh wikna buga-morm. Nhai yimam tfit Bro Nkifrarhu tarioh mthayuk yemrom hatone hatohkfot. Rorpar bi nd hingrneft hingrna buga hemornom.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Tfit nd prisroh mrokfot akfoya. Pris hingrneft tohwa yimam Mosesrhu boririfhut hikhato nd tu bbinysoft tohyuk yima frikeftn nd pris hingrneft kak htewum. Ndnettn nd yimam pris hingrneft yakitohneft kangm, “Bro Nkifrar ahiknom,” to nhai, womnam myak nhiyekwom hikneft. Bro Nkifrar turhu yinemr kfo memorr, “Na kfo mifwann, ninn tfit nd tu nyingako mtohekwa prisroh hingrneft yakitohrahnt. Ni nd hingrneft yakni thoft nhai tfit womr yakruhatrt ninhu tkitt. Tu be nhai mif. Na bi inji kfiwohat nhai tfit buha kfo kekutrhota.” Bro Nkifrar htimorr Jisasr tu Bro Nkifrarhu dukeft kak hikmour. Nhai wom fasoh nefm narmoar. Ndnetrn Bro Nkifrar nd mrokfot kfomorr.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.