Hebreus 7
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ
1 Nd Melkisedekrhu hingrna toh nmbuhat kfo nuhasruhanko. Nd Melkisedekr Salemt tohmour. Rorhu hingrnefm hus hingrneff kakitohmour, king hingrnefti yo yura myorhekwa Bro Nkifrarhu pris hingrneft. Nd hus hingrneff kakitohmour nd bro kmi Salemt tohmoahat. Wom yiha Abrahamrhu wom yinem Lotr yahr kmim yaknimotmr nmbritom Abrahamr mongko tone hikhato memor, “Ayihom nrfa kitohanr.” Yimorn yihom nrfa htiyakhato memor tfit kmiko aiya, buha yihotatn Melkisedekrpno mnafurmof. Mnafurhato Melkisedekr sinyahato Abrahamr yak wus hanyhato kfo memor, “O Bro Nkifraye, Abrahamr wayak marnya bomarnyakahtnr atoh marnyatwar.”
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Inji kfonimorr be wom Abrahamr yahrt yihato yakmo wuskam tirhus rmonm htamorm. Wom rmonett yakmortn Melkisedekr hemor. Nd Melkisedekr yufathu yimbu yuhat, “dborioh nefm nayet kingr.” Ror kingmo kmithu yufat, “Salemt.” Salem yufathu yimbu yuhat, “hifa nayak marnyet kmit.” Ror king tohmohat nd kmi Salem thofm kfomoatrm nafak marnyamoum.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Nd Melkisedekrhu toh yuhat nhai Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo mekaht, “Yifammetr o nkifretr rhumor.” O nhai kfo mekaht, “Nd yiha mmemt hiyaumotrn nd yiha nohmor.” O rfa borngt nhai kfo mekaht, “Pris hingrneft tohmohat nd yiha hingrna tmbhomor.” Nhai nd kfo nuhas mrokfom rhukahm. Nd mrokfom htitihato duka kangnom, “Ka Bro Nkifrarhu yonr kanjo tohmor nd Melkisedekr.”
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Melkisedekr yakitohmo yuhat wadukako. Abrahamr ar Bro Nkifrar hikmoa yimanmoh nkifra nngrajohr. Abrahamr tohhato Melkisedekr htimohat Abrahamrhu dukeft duka memor, “Na nhai ndar yimarhu toheft kanjo tohkaha. Nhai. Ror tu bro yufet yimayer. Ror Bro Nkifrarhu pris hingrneft kakitohwor.” Ndnatn nd ror yihato yakmo wuskam tirhus rmonetm htahato wom rmonett Melkisedekr hemor.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Lifai frikefthu womm pris hingrneft kakitohwomt. Rroh thfa mntwat kfiwut, “Isrerm yakitohyuk tamoh tamoh wuskam o tamohm tirhus rmonm htahato Bro Nkifrarhu yufathu hayuk wom rmonett prism hekfot.” Nd prismi Isrerm nhai nndo nndo rroh toh nmbuhat. Rroh nkifrar rpa Abrahamrpar. Nd rpa nkifrarhu yon kunyshu tamoh tamoh wuskam tirhus rmonm htahato wom rmonett prism kahukwom. Nhai be sfno inji hekahm. Nhai. Rroh dukefm duka kangm, “Prism Bro Nkifrarhu hingrniwa yimayem.”
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Nd yima Melkisedekr nhai Lifai frika yuhat niarmor. Ror nndo wom yima furarn nd Abrahamr htamo tirhus rmonroh wom rmonett Abrahamr yakhato hemorr. Bingot Bro Nkifrar Abrahamrpar kfo memorr, “Abrahame, ni yak marnyarhotann wom yimam ndt htiruhamn kfo mirahma, ‘Bro Nkifraye, Abrahamr yak marnyewa kanjo nom inji wayak marnyannom.’” Abrahamrpar inji kfomorr. Nhai Melkisedekr inji kformorr. Nhai. To nhai, Melkisedekrn tohhato tfit Bro Nkifrar kfo memorr, “Bro Nkifraye, Abrahamr wayak marnyatwanr.”
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 To wom mrokfot wawanykomt. Womr sinyahato Bro Nkifrar kfo naku kangr, “Bro Nkifraye ndar yimar wayak marnyanr,” nd Bro Nkifrar nakuyuk yimar bro yufetrn Bro Nkifrar nakutrr wom yimarhu yak marnyaneft. Ndnettn duka kangnom, “Melkisedekr tu bro yufet yimarn Bro Nkifrar nakumorr Abrahamrhu yak marnyaneft.” Ndt inji korht.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Tfit wom yuhat inji. Lifai frika yuhathu yimam pris tohhato Isrer thofroh tamoh tamoh tirhus rmonm yak htatahato wom rmonett yekwa prism nhai toh yifahtakahm. Nhai. Noh frekiwum.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 To Melkisedekr Lifai kanjo pris hingrneft hingrnamohat nhai Lifaim noh frekomo kanjo nohrmor o hingrna hanyhato mhingrna tmbho-rmor. Nhai. Bro Nkifrarhu rfa borngt nhai htikahnom kfo mekaht, “Melkisedekr fnohr o hingrna tmbhir.” Nhai. Ndt htitihato duka kangnom, “Nd ror yakitohmo hingrneft yuhre kakitoh hanitrt.”
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Abrahamr ror Lifairoh nkifrar. Ndnettn duka kangnom, Abrahamr yakmo wuskam yak nhtahato wom rmonett Melkisedekr hemohat nhai be sfno inji narmor. Melkisedekrhu yinhitn Abrahamr tohmor. Ndnetrn wom wuskam yak nhtahato hemorr. Lifai frikefthu nkifrayer Abrahamr. Melkisedekr bromohat Abrahamr to tfit rorhu mongko tohyuk Lifai frikeft to be nhai womm brokfot, Melkise-dekrpar bromorm.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Bingot Bro Nkifrar Mosesrpno niahato tarioh skurn mtha yuhathu hingrneft boririfhu nuhasmorr. Tfit Mosesrn Isrerm kfo nuhas memorm, “Bro Nkifrarhu tarioh skurn mthanefthu hingrneft inji korht.” Nd hingrneft Aronrhu frikeftn nd hingrnefthu hingrna yuhat romn yakitohhato kfo hta bohtamoumm Isrerm. Aronr Lifai frikeft niamor. To nd tarioh mtha yuhathu hingrneft rom hingrnamoat nhai tu tpiyet hingrneft hingrnarmoam. Nhai. Yimaroh fasoh nefm nhai yak thu marnyarmoatm. Be kak wunatamoutm yimaroh fasoh nefm. Yimam mi yohwa kanjo be inji yura foh wokmoumt. Nhai tu yimbonett tou yifkasakrmoamt.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ndnetrn Bro Nkifrar duka memor, “Tfit Melkisedek kanjohot wom nfri prisr yak htaruha. Rorn yimaroh fasoh nefm tou yifkasak marnyarahrm. Nd yatk hingrneft yak tuhaforuhart tfit rorhu nfri hingrnef yuhatn yimam hikrahm.”
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Nd Bro Nkifrar yak htamo nfri prisr nndo wom tangishof furar nd pris hingrneft fak htamor. Rorhu frikeft nhai womr pris hingrneft tohhato yimaroh yak tarioh mthayuk yeshrim tarioh mtha wonakrmor. Nhai.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Nmoh Brorhu trha yuhat bi wany bugamokomt. Rorhu trha yuhat nhai nd Lifai frikef yuhat niarmor. Nhai. Ror nndo Juda frikef yuhat niamor. Bingot Mosesr nd pris hingrneft Lifai frikeftn yak htamohat nhai tfit marimor, “Judam yakitohnhotwamm nd pris hingrneft,” tu be nhai. Lifai frikefrpat kfomor nd hingrnefthu yakitohneft.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Bro Nkifrar tfit prisroh yak htayuk wom nfri yuhat hingrnamor. Melkisedekr kanjo tohhato hingrnayuk prisr tfit fak htamor. Rorn tu tpiyet hingrneft hingrnamor.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Lifai frikefthu yimam nd pris hingrneft yakitoh hawihnamohat nhai be sfno nd hingrneft yakitohrmomt. Bi nd tangimn nd hingrneft rifakitohakmomt. Thfa mntwat bi romn kfomot nd hingrnefthu yakitohneft. Ndnettn nd pris hingrneft romrpam fakitoh hawihnamomt. Tfit Jisas Kraisr nd hingrneft myakakni-mohat nhai be Lifai tangishofrn nd hingrneft ror myakaknirmort. Nhai. Ror wom tangishofr. Ror nd hingrneft yakmo nmbuhat nhai be sfno, rorhu toh nmbuhat ror nhai nohkfot. Toh yifahtarahr. Yo nhaft rorn yimaroh fasoh nefm yak thu marnyarahrm. Nhai be yak wuna hasoruhatrm. Ndnetrn rorn nd hingrneft fakmort.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Yakhato rorn yimam brbo Bro Nkifrarpno hany hakurahrm. Nhai be sfno inji kfokahnom. Nhai. Bi Bro Nkifrarhu rfa borngtn Bro Nkifrar kfo memorr,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 — ausente —
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 — ausente —
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 — ausente —
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Nd nfri yihotat Jisasr hta tehakmot, tot tu dborioh yihotat. Bro Nkifrar kfo hnamo yihotat Jisasrn hta tehakmornom.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Bingot tohmo prism bokm tohmomt nd hingrneft. Womr tohhany toh hanymoarn bi fnohnir tfit wom nfri yimar kakmourt tkitt. Ror tohhany toh hany bi fnohnir yo tfit wom nfri yimar kakmourt tkitt. Be inji nahnatn bokm toh hnamomt nd hingrneft.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Tfit Jisasr nd tkitt yakmohat nhai wom yimar myak tuhafhato rorhu tkitt myakruhatrt. Tu be nhai mif. Be rorrpar tohwohat rorrpar toh nkifra-nirahr.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Bro Nkifrarpno brbo tohwor. Bro Nkifrarpno brbo tohwarn yimam Bro Nkifrarpno yinyeft Jisasrpno fasoh nefm wuska yohm rimak yifhonita kanjo inji rimak yifhonitwatmm tfit Jisasrn Bro Nkifrarpno yihato kfo dbruf nuhaswatrr yimam Bro Nkifrarpno brbo kitwom.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yima Jisasr nmoh bro tohak pris tohneft hifa. Rorn nmoh tamoh nefm yak htarahrm. Rorhu toh nmbuham tu dborioh mifm, tu Bro Nkifrarhu toheft toh hikwor. Nhai ror wom fasoh nmbuham. Rorhu rhu toh nmbuham tu hifa tohefm tohwor, nhai wom fasoh nefm. Ndar bbinysoft ror tohhato nd Bro Nkifrarhu thfa mntwathu mrokfom hanyjbornayet yimampno tohmohat, nhai ror marimor, “Rroh yuhat mitohniruha,” nhai. Ror nndo ror turpar. Rorhu nefm ror turpar. Nd fasoh nefm nayetm rom tum inji. Ndnetrn Bro Nkifrar tu yura hefenr fak htamorr. Tu yura myorhekwa tkitt fak htamorr, tu Bro Nkifrar yorhwa tkittn.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Prisroh hingrnefti rorhu hingrneft nndo nndo. Nhai rpahtett. Prism tarioh mthewohat yiha yiha nd hingrneft hingrnewumt. Nd hingrneft nhai yihom tohaf hanykaht. Nhai. Barkofm afo turoh nefm Bro Nkifrar tarioh mthanitamr rroh fasoh nefm mong trohworm. Turohm inji nanihato ee womroh tarioh mthewatmr mong trohahukrm. Ndhtet ndhtet bok hingrnefm hingrnewum. To Jisasr nhai inji wahingrna thu wahingrna thu hatohrmor. Nhai. Rorpar rpa nohrpat nohmohat to be yima bugaroh fasoh nefm rorpar noh wikna buga-morm. Nhai yimam tfit Bro Nkifrarhu tarioh mthayuk yemrom hatone hatohkfot. Rorpar bi nd hingrneft hingrna buga hemornom.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Tfit nd prisroh mrokfot akfoya. Pris hingrneft tohwa yimam Mosesrhu boririfhut hikhato nd tu bbinysoft tohyuk yima frikeftn nd pris hingrneft kak htewum. Ndnettn nd yimam pris hingrneft yakitohneft kangm, “Bro Nkifrar ahiknom,” to nhai, womnam myak nhiyekwom hikneft. Bro Nkifrar turhu yinemr kfo memorr, “Na kfo mifwann, ninn tfit nd tu nyingako mtohekwa prisroh hingrneft yakitohrahnt. Ni nd hingrneft yakni thoft nhai tfit womr yakruhatrt ninhu tkitt. Tu be nhai mif. Na bi inji kfiwohat nhai tfit buha kfo kekutrhota.” Bro Nkifrar htimorr Jisasr tu Bro Nkifrarhu dukeft kak hikmour. Nhai wom fasoh nefm narmoar. Ndnetrn Bro Nkifrar nd mrokfot kfomorr.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.