Hebreus 7
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA
1 Nd Melkisedekrhu hingrna toh nmbuhat kfo nuhasruhanko. Nd Melkisedekr Salemt tohmour. Rorhu hingrnefm hus hingrneff kakitohmour, king hingrnefti yo yura myorhekwa Bro Nkifrarhu pris hingrneft. Nd hus hingrneff kakitohmour nd bro kmi Salemt tohmoahat. Wom yiha Abrahamrhu wom yinem Lotr yahr kmim yaknimotmr nmbritom Abrahamr mongko tone hikhato memor, “Ayihom nrfa kitohanr.” Yimorn yihom nrfa htiyakhato memor tfit kmiko aiya, buha yihotatn Melkisedekrpno mnafurmof. Mnafurhato Melkisedekr sinyahato Abrahamr yak wus hanyhato kfo memor, “O Bro Nkifraye, Abrahamr wayak marnya bomarnyakahtnr atoh marnyatwar.”
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Inji kfonimorr be wom Abrahamr yahrt yihato yakmo wuskam tirhus rmonm htamorm. Wom rmonett yakmortn Melkisedekr hemor. Nd Melkisedekr yufathu yimbu yuhat, “dborioh nefm nayet kingr.” Ror kingmo kmithu yufat, “Salemt.” Salem yufathu yimbu yuhat, “hifa nayak marnyet kmit.” Ror king tohmohat nd kmi Salem thofm kfomoatrm nafak marnyamoum.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Nd Melkisedekrhu toh yuhat nhai Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo mekaht, “Yifammetr o nkifretr rhumor.” O nhai kfo mekaht, “Nd yiha mmemt hiyaumotrn nd yiha nohmor.” O rfa borngt nhai kfo mekaht, “Pris hingrneft tohmohat nd yiha hingrna tmbhomor.” Nhai nd kfo nuhas mrokfom rhukahm. Nd mrokfom htitihato duka kangnom, “Ka Bro Nkifrarhu yonr kanjo tohmor nd Melkisedekr.”
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Melkisedekr yakitohmo yuhat wadukako. Abrahamr ar Bro Nkifrar hikmoa yimanmoh nkifra nngrajohr. Abrahamr tohhato Melkisedekr htimohat Abrahamrhu dukeft duka memor, “Na nhai ndar yimarhu toheft kanjo tohkaha. Nhai. Ror tu bro yufet yimayer. Ror Bro Nkifrarhu pris hingrneft kakitohwor.” Ndnatn nd ror yihato yakmo wuskam tirhus rmonetm htahato wom rmonett Melkisedekr hemor.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Lifai frikefthu womm pris hingrneft kakitohwomt. Rroh thfa mntwat kfiwut, “Isrerm yakitohyuk tamoh tamoh wuskam o tamohm tirhus rmonm htahato Bro Nkifrarhu yufathu hayuk wom rmonett prism hekfot.” Nd prismi Isrerm nhai nndo nndo rroh toh nmbuhat. Rroh nkifrar rpa Abrahamrpar. Nd rpa nkifrarhu yon kunyshu tamoh tamoh wuskam tirhus rmonm htahato wom rmonett prism kahukwom. Nhai be sfno inji hekahm. Nhai. Rroh dukefm duka kangm, “Prism Bro Nkifrarhu hingrniwa yimayem.”
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Nd yima Melkisedekr nhai Lifai frika yuhat niarmor. Ror nndo wom yima furarn nd Abrahamr htamo tirhus rmonroh wom rmonett Abrahamr yakhato hemorr. Bingot Bro Nkifrar Abrahamrpar kfo memorr, “Abrahame, ni yak marnyarhotann wom yimam ndt htiruhamn kfo mirahma, ‘Bro Nkifraye, Abrahamr yak marnyewa kanjo nom inji wayak marnyannom.’” Abrahamrpar inji kfomorr. Nhai Melkisedekr inji kformorr. Nhai. To nhai, Melkisedekrn tohhato tfit Bro Nkifrar kfo memorr, “Bro Nkifraye, Abrahamr wayak marnyatwanr.”
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 To wom mrokfot wawanykomt. Womr sinyahato Bro Nkifrar kfo naku kangr, “Bro Nkifraye ndar yimar wayak marnyanr,” nd Bro Nkifrar nakuyuk yimar bro yufetrn Bro Nkifrar nakutrr wom yimarhu yak marnyaneft. Ndnettn duka kangnom, “Melkisedekr tu bro yufet yimarn Bro Nkifrar nakumorr Abrahamrhu yak marnyaneft.” Ndt inji korht.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Tfit wom yuhat inji. Lifai frika yuhathu yimam pris tohhato Isrer thofroh tamoh tamoh tirhus rmonm yak htatahato wom rmonett yekwa prism nhai toh yifahtakahm. Nhai. Noh frekiwum.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 To Melkisedekr Lifai kanjo pris hingrneft hingrnamohat nhai Lifaim noh frekomo kanjo nohrmor o hingrna hanyhato mhingrna tmbho-rmor. Nhai. Bro Nkifrarhu rfa borngt nhai htikahnom kfo mekaht, “Melkisedekr fnohr o hingrna tmbhir.” Nhai. Ndt htitihato duka kangnom, “Nd ror yakitohmo hingrneft yuhre kakitoh hanitrt.”
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Abrahamr ror Lifairoh nkifrar. Ndnettn duka kangnom, Abrahamr yakmo wuskam yak nhtahato wom rmonett Melkisedekr hemohat nhai be sfno inji narmor. Melkisedekrhu yinhitn Abrahamr tohmor. Ndnetrn wom wuskam yak nhtahato hemorr. Lifai frikefthu nkifrayer Abrahamr. Melkisedekr bromohat Abrahamr to tfit rorhu mongko tohyuk Lifai frikeft to be nhai womm brokfot, Melkise-dekrpar bromorm.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Bingot Bro Nkifrar Mosesrpno niahato tarioh skurn mtha yuhathu hingrneft boririfhu nuhasmorr. Tfit Mosesrn Isrerm kfo nuhas memorm, “Bro Nkifrarhu tarioh skurn mthanefthu hingrneft inji korht.” Nd hingrneft Aronrhu frikeftn nd hingrnefthu hingrna yuhat romn yakitohhato kfo hta bohtamoumm Isrerm. Aronr Lifai frikeft niamor. To nd tarioh mtha yuhathu hingrneft rom hingrnamoat nhai tu tpiyet hingrneft hingrnarmoam. Nhai. Yimaroh fasoh nefm nhai yak thu marnyarmoatm. Be kak wunatamoutm yimaroh fasoh nefm. Yimam mi yohwa kanjo be inji yura foh wokmoumt. Nhai tu yimbonett tou yifkasakrmoamt.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Ndnetrn Bro Nkifrar duka memor, “Tfit Melkisedek kanjohot wom nfri prisr yak htaruha. Rorn yimaroh fasoh nefm tou yifkasak marnyarahrm. Nd yatk hingrneft yak tuhaforuhart tfit rorhu nfri hingrnef yuhatn yimam hikrahm.”
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Nd Bro Nkifrar yak htamo nfri prisr nndo wom tangishof furar nd pris hingrneft fak htamor. Rorhu frikeft nhai womr pris hingrneft tohhato yimaroh yak tarioh mthayuk yeshrim tarioh mtha wonakrmor. Nhai.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Nmoh Brorhu trha yuhat bi wany bugamokomt. Rorhu trha yuhat nhai nd Lifai frikef yuhat niarmor. Nhai. Ror nndo Juda frikef yuhat niamor. Bingot Mosesr nd pris hingrneft Lifai frikeftn yak htamohat nhai tfit marimor, “Judam yakitohnhotwamm nd pris hingrneft,” tu be nhai. Lifai frikefrpat kfomor nd hingrnefthu yakitohneft.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Bro Nkifrar tfit prisroh yak htayuk wom nfri yuhat hingrnamor. Melkisedekr kanjo tohhato hingrnayuk prisr tfit fak htamor. Rorn tu tpiyet hingrneft hingrnamor.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Lifai frikefthu yimam nd pris hingrneft yakitoh hawihnamohat nhai be sfno nd hingrneft yakitohrmomt. Bi nd tangimn nd hingrneft rifakitohakmomt. Thfa mntwat bi romn kfomot nd hingrnefthu yakitohneft. Ndnettn nd pris hingrneft romrpam fakitoh hawihnamomt. Tfit Jisas Kraisr nd hingrneft myakakni-mohat nhai be Lifai tangishofrn nd hingrneft ror myakaknirmort. Nhai. Ror wom tangishofr. Ror nd hingrneft yakmo nmbuhat nhai be sfno, rorhu toh nmbuhat ror nhai nohkfot. Toh yifahtarahr. Yo nhaft rorn yimaroh fasoh nefm yak thu marnyarahrm. Nhai be yak wuna hasoruhatrm. Ndnetrn rorn nd hingrneft fakmort.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Yakhato rorn yimam brbo Bro Nkifrarpno hany hakurahrm. Nhai be sfno inji kfokahnom. Nhai. Bi Bro Nkifrarhu rfa borngtn Bro Nkifrar kfo memorr,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 — ausente —
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 — ausente —
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 — ausente —
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 — ausente —
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Nd nfri yihotat Jisasr hta tehakmot, tot tu dborioh yihotat. Bro Nkifrar kfo hnamo yihotat Jisasrn hta tehakmornom.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Bingot tohmo prism bokm tohmomt nd hingrneft. Womr tohhany toh hanymoarn bi fnohnir tfit wom nfri yimar kakmourt tkitt. Ror tohhany toh hany bi fnohnir yo tfit wom nfri yimar kakmourt tkitt. Be inji nahnatn bokm toh hnamomt nd hingrneft.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Tfit Jisasr nd tkitt yakmohat nhai wom yimar myak tuhafhato rorhu tkitt myakruhatrt. Tu be nhai mif. Be rorrpar tohwohat rorrpar toh nkifra-nirahr.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Bro Nkifrarpno brbo tohwor. Bro Nkifrarpno brbo tohwarn yimam Bro Nkifrarpno yinyeft Jisasrpno fasoh nefm wuska yohm rimak yifhonita kanjo inji rimak yifhonitwatmm tfit Jisasrn Bro Nkifrarpno yihato kfo dbruf nuhaswatrr yimam Bro Nkifrarpno brbo kitwom.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yima Jisasr nmoh bro tohak pris tohneft hifa. Rorn nmoh tamoh nefm yak htarahrm. Rorhu toh nmbuham tu dborioh mifm, tu Bro Nkifrarhu toheft toh hikwor. Nhai ror wom fasoh nmbuham. Rorhu rhu toh nmbuham tu hifa tohefm tohwor, nhai wom fasoh nefm. Ndar bbinysoft ror tohhato nd Bro Nkifrarhu thfa mntwathu mrokfom hanyjbornayet yimampno tohmohat, nhai ror marimor, “Rroh yuhat mitohniruha,” nhai. Ror nndo ror turpar. Rorhu nefm ror turpar. Nd fasoh nefm nayetm rom tum inji. Ndnetrn Bro Nkifrar tu yura hefenr fak htamorr. Tu yura myorhekwa tkitt fak htamorr, tu Bro Nkifrar yorhwa tkittn.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Prisroh hingrnefti rorhu hingrneft nndo nndo. Nhai rpahtett. Prism tarioh mthewohat yiha yiha nd hingrneft hingrnewumt. Nd hingrneft nhai yihom tohaf hanykaht. Nhai. Barkofm afo turoh nefm Bro Nkifrar tarioh mthanitamr rroh fasoh nefm mong trohworm. Turohm inji nanihato ee womroh tarioh mthewatmr mong trohahukrm. Ndhtet ndhtet bok hingrnefm hingrnewum. To Jisasr nhai inji wahingrna thu wahingrna thu hatohrmor. Nhai. Rorpar rpa nohrpat nohmohat to be yima bugaroh fasoh nefm rorpar noh wikna buga-morm. Nhai yimam tfit Bro Nkifrarhu tarioh mthayuk yemrom hatone hatohkfot. Rorpar bi nd hingrneft hingrna buga hemornom.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Tfit nd prisroh mrokfot akfoya. Pris hingrneft tohwa yimam Mosesrhu boririfhut hikhato nd tu bbinysoft tohyuk yima frikeftn nd pris hingrneft kak htewum. Ndnettn nd yimam pris hingrneft yakitohneft kangm, “Bro Nkifrar ahiknom,” to nhai, womnam myak nhiyekwom hikneft. Bro Nkifrar turhu yinemr kfo memorr, “Na kfo mifwann, ninn tfit nd tu nyingako mtohekwa prisroh hingrneft yakitohrahnt. Ni nd hingrneft yakni thoft nhai tfit womr yakruhatrt ninhu tkitt. Tu be nhai mif. Na bi inji kfiwohat nhai tfit buha kfo kekutrhota.” Bro Nkifrar htimorr Jisasr tu Bro Nkifrarhu dukeft kak hikmour. Nhai wom fasoh nefm narmoar. Ndnetrn Bro Nkifrar nd mrokfot kfomorr.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.