Hebreus 12
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Nd na kfohne nkifram rom bi yura hefenr yorhwamn nom kukatoh hasiwumnom Bro Nkifrar hikwohat. Ndnettn nom hhrek duha Bro Nkifrarhu hikneft. Bro Nkifrar hikhato dborioh nefm nakfot. Bro Nkifrar hikwohat yimam tone resiswa kanjo inji tonitwonomt. Nmoh nkifram kukatoh hasiwum yura wurhuhato nom Bro Nkifrar hikwohat. Ndnettn nom nd Bro Nkifrarhu resiskfot tohneft, tamoh tamoh kurhet shrm, mfhatn o tirmn o wuram o yimanysoftn korhm, yak thu bugahato yima furanom tonekfot. Ndmpno tonirahnom be nd kurhet shrmn teh krhorahmnom o womnam teh knbasakruhatmnom suhrahnom. Briyoh yima furanomn nd Bro Nkifrarhu resiskfot tonehany tone hanyhato wuroh mtone tmbho tkitt mtone fnahrahnomt.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Nmoh nyingako tohakyuk yima Jisasrn nmoh nyingam be rorrpar hti hti tonekfot. Nhai mano mano riyukatoh ayukatoh hanykfot. Rorn kfo htak hanyruharnom tonihany toni hanyhato be Bro Nkifrar yorhwa tkitt mtone fnahrahnom. Tot mtone tmbhoyuk tkitt. Jisasr bgre misn noh-mohat, nhai marimor, “Yimtnaruha.” Nhai. Rorhu dukeft kto hifa rhu nmbuhathu yakneft dukahato nhai yimtnarmor bgre mis nohmohat. Fura nd yimtna rifhur yak marsisanihato bgre mis nohmor. Ndnetrn arihat bi hifa tkittn Bro Nkifrar yimam bro yufa yahuka mkuko korhr.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Jisasrhu tndh mrokfot htiyakhato tohkfot. Ror hti srthumoa yimam fasoh nefm namoahat, nhai finji narmoar. Ror be tngt youkihhato tohmour. Be Bro Nkifrarhu dukefrparpno tohmour. Nd ror tohmo yuhat toh hikkfot. Yimam finji naknaneft o krhopam henyeft toh bmtakfot. Inji naruhakomn Bro Nkifrar nhai thu trohruhatkomr.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Niko kmi thofm nayuk nefm hti hhrekhato sinya trohwohat nhai ndt hti namburnihato wasrromko Jisasr wasmo kanjo. Nhai.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Wom kfo bmta mrokfot ka nhai yakitohkahkomt? Bro Nkifrar kangr, “Niko nanhu yoneko.” Rorhu gonborngtn nd mrokfot korht. Nd mrokfot kfo kangt, “Ni nanhu yone, hamumiwatn Bror wom nefm newurn o yimbhindangm frdambong-shiwurn mirahn akfo ameya, ‘Bro Nkifraye, tamohmpno inji newana? Inji newuna, be nhai ninpno brbo tohrhota.’ Nhai inji kfo duha.
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Bro Nkifrar htitworn turhu yonn kanjo. Ndnettn ni faso fasoh hamumiwatn inji newurn, ndt htiruhann dukarahn.”
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Tamoh krhopam Bro Nkifrar kahukworko mirahko ayakrme trohnomm. Finji newurko tha hekfot. Ndt htiruhakomn duka tungunarahko. Yifemrom yonm kfo hta bohtiwa kanjo inji newurko Bro Nkifrar.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Bro Nkifrar turhu yonroh kfo hta yak htaneft bi rinakngitakmort. Nhai be ar nohofrpa. Yimako Bro Nkifrar nhai kfo dbohfa inji nakahrko, ka nhai rorhu yonmifko rhukahko. Wom rorhu yonko arhuko to kfo dbohfa inji narforko. Ka be inji met tmaht yihota yuhat yauhato yakmo yoneko.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Yo womt, nom damiagnom tohhato hammomoahat nmoh yifemrom kfo nyingo fnah inji namoumnom. Kfo nyingo fnahmoahat nom nhai kfo wokrmoanomm. Nhai. Nom be rom kfoyuk yuhatn hikmounom. Ndnettn Bro Nkifrar finji naneft nom sinyahato Bro Nkifrarko kfo wok duha. Nhai. Nom be tngm youkihhato wany yakitohkfot. Inji narahnom be yiha yiha tohnhorahrnom.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Nom habhi yonennom tohhato nmoh yifammam kfo dbohfa inji na thoft, rom tu yifammamn kfo dbohfa mrokfom kahukmnom. Bro Nkifrar ror nhai be kfo dbohfa furakahrnom. Ror kangr tur tohwa toheft watohko ndnetrn kfo dbohfa mrokfom kahukrnom.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Nd kfo dbohfa mrokfom hayukm afo barkofpam yima yuhum krhorahm. Tfit kto htirahn nd krho yima yuhum kekuthato tu dborioh yima yuhur nieruharn dborioh nefm hikrahm.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Ndnettn niko toh bmtahato yimam resis tonita kanjo Bro Nkifrar inji hikkfot. Mirahko noheh yimam kanjo ayaunom. Tir wuram wunoh minysafekwomnom yak marsisani hanykfot. Mirahn amkkrmita. Bro Nkifrar kangr, wayau bmta hany-kahkomn nd ror kfomo hifa dborioh rhu nmbuhat hirahrko.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Bro Nkifrar hikneft hik marnyakfot. Nikmoh toheft hifa toh marnyakfot. Wom yimam Bro Nkifrar hik hanyhato buha msuhneft niko womko htihato rom tfit sinya tohrahm.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Nikmoh rhu nmbuham be masat ndar bbinysofthu rhu nmbuharoh dukefm yak duha. Yima yuhum mirhuhato Bro Nkifrar yorhwa kanjo rhukfot. Yimam ndhtet rhu nmbuhat rhu duhatm be nhai htiruhatmr Bro Nkifrar.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Yima yuhum aduka hanyswamko. Bro Nkifrar nomn yuhuwafhato Jisasr tkrurafmotrr niamorn minohmor. Ndnettn rorhu tamoh tamoh mrokfom hanyjborna duha. Womr bi Jisasr hikwor tfit womn rorpno yihato ninhu fasoh nefm hanyhato rorpno yihato myak nuhas duha. Inji narahn be nd yimar tfit ninhu nefm rim suhnirahr.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Mirahko nikmoh womr metroh dukefmn be ahika. Yo mirahko Isor namo neft ahiknom. Isor nhai duka marimor, “Nann nkati yona, na tukann tohrhota Bro Nkifrar kfoyuk mrokfo yafothar muhrahra.” Nhai. Yatit dukahato nkati yon yufat nhai wom dukarmort. Inji dukahato tfit wom habhirn tkitt yakhato ror mrokfo yafothar muhmor. Najomr nhai.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Bro Nkifrarhu mrokfo yafothar bi wom habhirn ptha hmbriyetrn kto najomr yihato mkfo nurmor kfo hmbrineft kfo memorr, “To fitha rhumo? Mrokfo yafothar bi wom habhirn muhmor. To finji tfit yakhato ninn tfit herhoya?”
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 — ausente —
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 — ausente —
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 — ausente —
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Nki-fram nd tamoh tamoh nefm Bro Nkifrar yawihnamo yiha htimohat masat fanhomom. Mosesr to inji fanho bugamom. Mosesr memor, “Na to inji yakrmitayann kangm gi nunes kekwota.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Nd mrokfom bi kfim, yatk yiho-tarhu mrokfom wanuko. Tfitn nfri yihotat wadukakomt. Nd nfri yihotar niamokomn be turpno brbo niamoko turhu kmirn. Hefenrhu kminysof Saionr mfnahmoko. Nd kmir Bro Nkifrarhu bro kmiyer. Kutewunomr hefenrhu Jerusalemr. Tu be yonmari rifuhet mounmotm grha yindhor hasiwa kmir mfnahmonom.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Bi nd Bro Nkifrarpno nohnita yimam rifinywa kmi hefenr mfnahmoko. Rroh fasoh nefm Jisasr bi yak thuhemotrm Bro Nkifrarpno tohwomko. Bro Nkifrarhu nkati yonm kanjo tohwomko bi. Rroh yufam Bro Nkifrar htamorm nd kmi hefenr tohyuk yimaroh yufa htayuk gonborngtn. Bro Nkifrarpno niamoko. Turparn yimam ndar bbinysoft tohwa nmbuham kak nhtewurm yimaroh toh nmbuham.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Bi Jisasrpno niamoko. Tor rorrpar nd nfri yihotar kndh hanyhato Bro Nkifrarpno mkndh fnahmorr. Jisasr turhu kkupaye thu pprihato nmoh fasoh nefm yak thumo tkitt mfnahmoko. Jisasrhu kkut Bro Nkifrar htihato nom nhai kfakkfot rorpno brbo yinyeft. Ken, Aberrof namo neft rot nndo. Kenr sinyahato Aberr wasmohat Bro Nkifrar htimort Aberrhu kkutn. Bro Nkifrar htimohat duka memor, “Nd yimar Aberr wasyukr tawo yak tutfaruhanr.”
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Ndnettn duka marnyakfot. Bingotrhof gnngr yakitoh hanyhato arihat Bro Nkifrarhu mrokfom wany-neft mirahko awany ffi hasonomm. Bingot nmoh nkifram to inji namom. Bro Nkifrar Sainait mirhuhato kfomo mrokfom nhai wany yakiormomm. Turoh nd wany ffi haso nmbuhatn Bro Nkifrar fak tutfa wurasohmorm. Tfit arihat hefenr rhuhato pthewatrm wanukwonomm. Nd mrokfom ror pthiwam nom wany yakio duha rhuneft finji dukewako? Hifa rhurahnom? Be tu nhai mif.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Bro Nkifrar Sainait mirhuhato pthamohat nhai wom shrt rfnrmot. Tfit arihat mekahtr, wompam finji anaya, waduka marnya hany-swako. Mrokfot bi kfo htatamort. Kfo memor, “Wompam mekahta finji anaya, nhai be bbinysofrpat finji narhota. Nhai. Mounti bbinysoft rpat mirahm nndo nunes kekwotf.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Ndt nom dukaf hanykfot. Bro Nkifrar kfo yamukohat, “Wompam thu ninor-ruhanf mounti bbinysoft,” ndt duka-kfot. Mekahtr finji akfoya, be nhai wom tamohm rhuruhatm. Mibatiniyuk tamoh tamohm nd yiha yak bati thurahrm. Rhu hanyukrpam myak htanirahrm.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Ndnatn nom yimanom turhu kmi hefenrhu shrkaroh tohukatohnhoyuknom fak htamornom. Nhai marimor, “Hta tefikahanm tfit kto yak batiruhanm.” Nhai. Bro Nkifrar yuhu-wafhato hifa kak hta marnyewurnom. Nom nd rorhu yuhuwaf nmbuhat htihato kfo yindhorkfot. Nmoh yima yuhum yakrmi hanykfot rorhu mrokforoh hanyjbornaneft. Yakrme hanyhato kfo bruttnakfot. Bro Nkifrar nmoh kfo bruttnaneft wanyhato yima yuhur yindhorrahrr.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Yimam rorhu mrokfom hanyjbornaneft, to be kahthu mikur gufuhaniyukem.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.