Hebreus 12

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nd na kfohne nkifram rom bi yura hefenr yorhwamn nom kukatoh hasiwumnom Bro Nkifrar hikwohat. Ndnettn nom hhrek duha Bro Nkifrarhu hikneft. Bro Nkifrar hikhato dborioh nefm nakfot. Bro Nkifrar hikwohat yimam tone resiswa kanjo inji tonitwonomt. Nmoh nkifram kukatoh hasiwum yura wurhuhato nom Bro Nkifrar hikwohat. Ndnettn nom nd Bro Nkifrarhu resiskfot tohneft, tamoh tamoh kurhet shrm, mfhatn o tirmn o wuram o yimanysoftn korhm, yak thu bugahato yima furanom tonekfot. Ndmpno tonirahnom be nd kurhet shrmn teh krhorahmnom o womnam teh knbasakruhatmnom suhrahnom. Briyoh yima furanomn nd Bro Nkifrarhu resiskfot tonehany tone hanyhato wuroh mtone tmbho tkitt mtone fnahrahnomt.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Nmoh nyingako tohakyuk yima Jisasrn nmoh nyingam be rorrpar hti hti tonekfot. Nhai mano mano riyukatoh ayukatoh hanykfot. Rorn kfo htak hanyruharnom tonihany toni hanyhato be Bro Nkifrar yorhwa tkitt mtone fnahrahnom. Tot mtone tmbhoyuk tkitt. Jisasr bgre misn noh-mohat, nhai marimor, “Yimtnaruha.” Nhai. Rorhu dukeft kto hifa rhu nmbuhathu yakneft dukahato nhai yimtnarmor bgre mis nohmohat. Fura nd yimtna rifhur yak marsisanihato bgre mis nohmor. Ndnetrn arihat bi hifa tkittn Bro Nkifrar yimam bro yufa yahuka mkuko korhr.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Jisasrhu tndh mrokfot htiyakhato tohkfot. Ror hti srthumoa yimam fasoh nefm namoahat, nhai finji narmoar. Ror be tngt youkihhato tohmour. Be Bro Nkifrarhu dukefrparpno tohmour. Nd ror tohmo yuhat toh hikkfot. Yimam finji naknaneft o krhopam henyeft toh bmtakfot. Inji naruhakomn Bro Nkifrar nhai thu trohruhatkomr.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Niko kmi thofm nayuk nefm hti hhrekhato sinya trohwohat nhai ndt hti namburnihato wasrromko Jisasr wasmo kanjo. Nhai.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Wom kfo bmta mrokfot ka nhai yakitohkahkomt? Bro Nkifrar kangr, “Niko nanhu yoneko.” Rorhu gonborngtn nd mrokfot korht. Nd mrokfot kfo kangt, “Ni nanhu yone, hamumiwatn Bror wom nefm newurn o yimbhindangm frdambong-shiwurn mirahn akfo ameya, ‘Bro Nkifraye, tamohmpno inji newana? Inji newuna, be nhai ninpno brbo tohrhota.’ Nhai inji kfo duha.
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Bro Nkifrar htitworn turhu yonn kanjo. Ndnettn ni faso fasoh hamumiwatn inji newurn, ndt htiruhann dukarahn.”
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Tamoh krhopam Bro Nkifrar kahukworko mirahko ayakrme trohnomm. Finji newurko tha hekfot. Ndt htiruhakomn duka tungunarahko. Yifemrom yonm kfo hta bohtiwa kanjo inji newurko Bro Nkifrar.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Bro Nkifrar turhu yonroh kfo hta yak htaneft bi rinakngitakmort. Nhai be ar nohofrpa. Yimako Bro Nkifrar nhai kfo dbohfa inji nakahrko, ka nhai rorhu yonmifko rhukahko. Wom rorhu yonko arhuko to kfo dbohfa inji narforko. Ka be inji met tmaht yihota yuhat yauhato yakmo yoneko.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Yo womt, nom damiagnom tohhato hammomoahat nmoh yifemrom kfo nyingo fnah inji namoumnom. Kfo nyingo fnahmoahat nom nhai kfo wokrmoanomm. Nhai. Nom be rom kfoyuk yuhatn hikmounom. Ndnettn Bro Nkifrar finji naneft nom sinyahato Bro Nkifrarko kfo wok duha. Nhai. Nom be tngm youkihhato wany yakitohkfot. Inji narahnom be yiha yiha tohnhorahrnom.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Nom habhi yonennom tohhato nmoh yifammam kfo dbohfa inji na thoft, rom tu yifammamn kfo dbohfa mrokfom kahukmnom. Bro Nkifrar ror nhai be kfo dbohfa furakahrnom. Ror kangr tur tohwa toheft watohko ndnetrn kfo dbohfa mrokfom kahukrnom.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Nd kfo dbohfa mrokfom hayukm afo barkofpam yima yuhum krhorahm. Tfit kto htirahn nd krho yima yuhum kekuthato tu dborioh yima yuhur nieruharn dborioh nefm hikrahm.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Ndnettn niko toh bmtahato yimam resis tonita kanjo Bro Nkifrar inji hikkfot. Mirahko noheh yimam kanjo ayaunom. Tir wuram wunoh minysafekwomnom yak marsisani hanykfot. Mirahn amkkrmita. Bro Nkifrar kangr, wayau bmta hany-kahkomn nd ror kfomo hifa dborioh rhu nmbuhat hirahrko.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Bro Nkifrar hikneft hik marnyakfot. Nikmoh toheft hifa toh marnyakfot. Wom yimam Bro Nkifrar hik hanyhato buha msuhneft niko womko htihato rom tfit sinya tohrahm.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Nikmoh rhu nmbuham be masat ndar bbinysofthu rhu nmbuharoh dukefm yak duha. Yima yuhum mirhuhato Bro Nkifrar yorhwa kanjo rhukfot. Yimam ndhtet rhu nmbuhat rhu duhatm be nhai htiruhatmr Bro Nkifrar.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Yima yuhum aduka hanyswamko. Bro Nkifrar nomn yuhuwafhato Jisasr tkrurafmotrr niamorn minohmor. Ndnettn rorhu tamoh tamoh mrokfom hanyjborna duha. Womr bi Jisasr hikwor tfit womn rorpno yihato ninhu fasoh nefm hanyhato rorpno yihato myak nuhas duha. Inji narahn be nd yimar tfit ninhu nefm rim suhnirahr.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Mirahko nikmoh womr metroh dukefmn be ahika. Yo mirahko Isor namo neft ahiknom. Isor nhai duka marimor, “Nann nkati yona, na tukann tohrhota Bro Nkifrar kfoyuk mrokfo yafothar muhrahra.” Nhai. Yatit dukahato nkati yon yufat nhai wom dukarmort. Inji dukahato tfit wom habhirn tkitt yakhato ror mrokfo yafothar muhmor. Najomr nhai.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Bro Nkifrarhu mrokfo yafothar bi wom habhirn ptha hmbriyetrn kto najomr yihato mkfo nurmor kfo hmbrineft kfo memorr, “To fitha rhumo? Mrokfo yafothar bi wom habhirn muhmor. To finji tfit yakhato ninn tfit herhoya?”
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 — ausente —
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 — ausente —
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 — ausente —
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Nki-fram nd tamoh tamoh nefm Bro Nkifrar yawihnamo yiha htimohat masat fanhomom. Mosesr to inji fanho bugamom. Mosesr memor, “Na to inji yakrmitayann kangm gi nunes kekwota.”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Nd mrokfom bi kfim, yatk yiho-tarhu mrokfom wanuko. Tfitn nfri yihotat wadukakomt. Nd nfri yihotar niamokomn be turpno brbo niamoko turhu kmirn. Hefenrhu kminysof Saionr mfnahmoko. Nd kmir Bro Nkifrarhu bro kmiyer. Kutewunomr hefenrhu Jerusalemr. Tu be yonmari rifuhet mounmotm grha yindhor hasiwa kmir mfnahmonom.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Bi nd Bro Nkifrarpno nohnita yimam rifinywa kmi hefenr mfnahmoko. Rroh fasoh nefm Jisasr bi yak thuhemotrm Bro Nkifrarpno tohwomko. Bro Nkifrarhu nkati yonm kanjo tohwomko bi. Rroh yufam Bro Nkifrar htamorm nd kmi hefenr tohyuk yimaroh yufa htayuk gonborngtn. Bro Nkifrarpno niamoko. Turparn yimam ndar bbinysoft tohwa nmbuham kak nhtewurm yimaroh toh nmbuham.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Bi Jisasrpno niamoko. Tor rorrpar nd nfri yihotar kndh hanyhato Bro Nkifrarpno mkndh fnahmorr. Jisasr turhu kkupaye thu pprihato nmoh fasoh nefm yak thumo tkitt mfnahmoko. Jisasrhu kkut Bro Nkifrar htihato nom nhai kfakkfot rorpno brbo yinyeft. Ken, Aberrof namo neft rot nndo. Kenr sinyahato Aberr wasmohat Bro Nkifrar htimort Aberrhu kkutn. Bro Nkifrar htimohat duka memor, “Nd yimar Aberr wasyukr tawo yak tutfaruhanr.”
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Ndnettn duka marnyakfot. Bingotrhof gnngr yakitoh hanyhato arihat Bro Nkifrarhu mrokfom wany-neft mirahko awany ffi hasonomm. Bingot nmoh nkifram to inji namom. Bro Nkifrar Sainait mirhuhato kfomo mrokfom nhai wany yakiormomm. Turoh nd wany ffi haso nmbuhatn Bro Nkifrar fak tutfa wurasohmorm. Tfit arihat hefenr rhuhato pthewatrm wanukwonomm. Nd mrokfom ror pthiwam nom wany yakio duha rhuneft finji dukewako? Hifa rhurahnom? Be tu nhai mif.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Bro Nkifrar Sainait mirhuhato pthamohat nhai wom shrt rfnrmot. Tfit arihat mekahtr, wompam finji anaya, waduka marnya hany-swako. Mrokfot bi kfo htatamort. Kfo memor, “Wompam mekahta finji anaya, nhai be bbinysofrpat finji narhota. Nhai. Mounti bbinysoft rpat mirahm nndo nunes kekwotf.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Ndt nom dukaf hanykfot. Bro Nkifrar kfo yamukohat, “Wompam thu ninor-ruhanf mounti bbinysoft,” ndt duka-kfot. Mekahtr finji akfoya, be nhai wom tamohm rhuruhatm. Mibatiniyuk tamoh tamohm nd yiha yak bati thurahrm. Rhu hanyukrpam myak htanirahrm.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Ndnatn nom yimanom turhu kmi hefenrhu shrkaroh tohukatohnhoyuknom fak htamornom. Nhai marimor, “Hta tefikahanm tfit kto yak batiruhanm.” Nhai. Bro Nkifrar yuhu-wafhato hifa kak hta marnyewurnom. Nom nd rorhu yuhuwaf nmbuhat htihato kfo yindhorkfot. Nmoh yima yuhum yakrmi hanykfot rorhu mrokforoh hanyjbornaneft. Yakrme hanyhato kfo bruttnakfot. Bro Nkifrar nmoh kfo bruttnaneft wanyhato yima yuhur yindhorrahrr.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Yimam rorhu mrokfom hanyjbornaneft, to be kahthu mikur gufuhaniyukem.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.