Hebreus 12
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ
1 Nd na kfohne nkifram rom bi yura hefenr yorhwamn nom kukatoh hasiwumnom Bro Nkifrar hikwohat. Ndnettn nom hhrek duha Bro Nkifrarhu hikneft. Bro Nkifrar hikhato dborioh nefm nakfot. Bro Nkifrar hikwohat yimam tone resiswa kanjo inji tonitwonomt. Nmoh nkifram kukatoh hasiwum yura wurhuhato nom Bro Nkifrar hikwohat. Ndnettn nom nd Bro Nkifrarhu resiskfot tohneft, tamoh tamoh kurhet shrm, mfhatn o tirmn o wuram o yimanysoftn korhm, yak thu bugahato yima furanom tonekfot. Ndmpno tonirahnom be nd kurhet shrmn teh krhorahmnom o womnam teh knbasakruhatmnom suhrahnom. Briyoh yima furanomn nd Bro Nkifrarhu resiskfot tonehany tone hanyhato wuroh mtone tmbho tkitt mtone fnahrahnomt.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Nmoh nyingako tohakyuk yima Jisasrn nmoh nyingam be rorrpar hti hti tonekfot. Nhai mano mano riyukatoh ayukatoh hanykfot. Rorn kfo htak hanyruharnom tonihany toni hanyhato be Bro Nkifrar yorhwa tkitt mtone fnahrahnom. Tot mtone tmbhoyuk tkitt. Jisasr bgre misn noh-mohat, nhai marimor, “Yimtnaruha.” Nhai. Rorhu dukeft kto hifa rhu nmbuhathu yakneft dukahato nhai yimtnarmor bgre mis nohmohat. Fura nd yimtna rifhur yak marsisanihato bgre mis nohmor. Ndnetrn arihat bi hifa tkittn Bro Nkifrar yimam bro yufa yahuka mkuko korhr.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Jisasrhu tndh mrokfot htiyakhato tohkfot. Ror hti srthumoa yimam fasoh nefm namoahat, nhai finji narmoar. Ror be tngt youkihhato tohmour. Be Bro Nkifrarhu dukefrparpno tohmour. Nd ror tohmo yuhat toh hikkfot. Yimam finji naknaneft o krhopam henyeft toh bmtakfot. Inji naruhakomn Bro Nkifrar nhai thu trohruhatkomr.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Niko kmi thofm nayuk nefm hti hhrekhato sinya trohwohat nhai ndt hti namburnihato wasrromko Jisasr wasmo kanjo. Nhai.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Wom kfo bmta mrokfot ka nhai yakitohkahkomt? Bro Nkifrar kangr, “Niko nanhu yoneko.” Rorhu gonborngtn nd mrokfot korht. Nd mrokfot kfo kangt, “Ni nanhu yone, hamumiwatn Bror wom nefm newurn o yimbhindangm frdambong-shiwurn mirahn akfo ameya, ‘Bro Nkifraye, tamohmpno inji newana? Inji newuna, be nhai ninpno brbo tohrhota.’ Nhai inji kfo duha.
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Bro Nkifrar htitworn turhu yonn kanjo. Ndnettn ni faso fasoh hamumiwatn inji newurn, ndt htiruhann dukarahn.”
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Tamoh krhopam Bro Nkifrar kahukworko mirahko ayakrme trohnomm. Finji newurko tha hekfot. Ndt htiruhakomn duka tungunarahko. Yifemrom yonm kfo hta bohtiwa kanjo inji newurko Bro Nkifrar.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Bro Nkifrar turhu yonroh kfo hta yak htaneft bi rinakngitakmort. Nhai be ar nohofrpa. Yimako Bro Nkifrar nhai kfo dbohfa inji nakahrko, ka nhai rorhu yonmifko rhukahko. Wom rorhu yonko arhuko to kfo dbohfa inji narforko. Ka be inji met tmaht yihota yuhat yauhato yakmo yoneko.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Yo womt, nom damiagnom tohhato hammomoahat nmoh yifemrom kfo nyingo fnah inji namoumnom. Kfo nyingo fnahmoahat nom nhai kfo wokrmoanomm. Nhai. Nom be rom kfoyuk yuhatn hikmounom. Ndnettn Bro Nkifrar finji naneft nom sinyahato Bro Nkifrarko kfo wok duha. Nhai. Nom be tngm youkihhato wany yakitohkfot. Inji narahnom be yiha yiha tohnhorahrnom.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Nom habhi yonennom tohhato nmoh yifammam kfo dbohfa inji na thoft, rom tu yifammamn kfo dbohfa mrokfom kahukmnom. Bro Nkifrar ror nhai be kfo dbohfa furakahrnom. Ror kangr tur tohwa toheft watohko ndnetrn kfo dbohfa mrokfom kahukrnom.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Nd kfo dbohfa mrokfom hayukm afo barkofpam yima yuhum krhorahm. Tfit kto htirahn nd krho yima yuhum kekuthato tu dborioh yima yuhur nieruharn dborioh nefm hikrahm.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Ndnettn niko toh bmtahato yimam resis tonita kanjo Bro Nkifrar inji hikkfot. Mirahko noheh yimam kanjo ayaunom. Tir wuram wunoh minysafekwomnom yak marsisani hanykfot. Mirahn amkkrmita. Bro Nkifrar kangr, wayau bmta hany-kahkomn nd ror kfomo hifa dborioh rhu nmbuhat hirahrko.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Bro Nkifrar hikneft hik marnyakfot. Nikmoh toheft hifa toh marnyakfot. Wom yimam Bro Nkifrar hik hanyhato buha msuhneft niko womko htihato rom tfit sinya tohrahm.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Nikmoh rhu nmbuham be masat ndar bbinysofthu rhu nmbuharoh dukefm yak duha. Yima yuhum mirhuhato Bro Nkifrar yorhwa kanjo rhukfot. Yimam ndhtet rhu nmbuhat rhu duhatm be nhai htiruhatmr Bro Nkifrar.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Yima yuhum aduka hanyswamko. Bro Nkifrar nomn yuhuwafhato Jisasr tkrurafmotrr niamorn minohmor. Ndnettn rorhu tamoh tamoh mrokfom hanyjborna duha. Womr bi Jisasr hikwor tfit womn rorpno yihato ninhu fasoh nefm hanyhato rorpno yihato myak nuhas duha. Inji narahn be nd yimar tfit ninhu nefm rim suhnirahr.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Mirahko nikmoh womr metroh dukefmn be ahika. Yo mirahko Isor namo neft ahiknom. Isor nhai duka marimor, “Nann nkati yona, na tukann tohrhota Bro Nkifrar kfoyuk mrokfo yafothar muhrahra.” Nhai. Yatit dukahato nkati yon yufat nhai wom dukarmort. Inji dukahato tfit wom habhirn tkitt yakhato ror mrokfo yafothar muhmor. Najomr nhai.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Bro Nkifrarhu mrokfo yafothar bi wom habhirn ptha hmbriyetrn kto najomr yihato mkfo nurmor kfo hmbrineft kfo memorr, “To fitha rhumo? Mrokfo yafothar bi wom habhirn muhmor. To finji tfit yakhato ninn tfit herhoya?”
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 — ausente —
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 — ausente —
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Nki-fram nd tamoh tamoh nefm Bro Nkifrar yawihnamo yiha htimohat masat fanhomom. Mosesr to inji fanho bugamom. Mosesr memor, “Na to inji yakrmitayann kangm gi nunes kekwota.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Nd mrokfom bi kfim, yatk yiho-tarhu mrokfom wanuko. Tfitn nfri yihotat wadukakomt. Nd nfri yihotar niamokomn be turpno brbo niamoko turhu kmirn. Hefenrhu kminysof Saionr mfnahmoko. Nd kmir Bro Nkifrarhu bro kmiyer. Kutewunomr hefenrhu Jerusalemr. Tu be yonmari rifuhet mounmotm grha yindhor hasiwa kmir mfnahmonom.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Bi nd Bro Nkifrarpno nohnita yimam rifinywa kmi hefenr mfnahmoko. Rroh fasoh nefm Jisasr bi yak thuhemotrm Bro Nkifrarpno tohwomko. Bro Nkifrarhu nkati yonm kanjo tohwomko bi. Rroh yufam Bro Nkifrar htamorm nd kmi hefenr tohyuk yimaroh yufa htayuk gonborngtn. Bro Nkifrarpno niamoko. Turparn yimam ndar bbinysoft tohwa nmbuham kak nhtewurm yimaroh toh nmbuham.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Bi Jisasrpno niamoko. Tor rorrpar nd nfri yihotar kndh hanyhato Bro Nkifrarpno mkndh fnahmorr. Jisasr turhu kkupaye thu pprihato nmoh fasoh nefm yak thumo tkitt mfnahmoko. Jisasrhu kkut Bro Nkifrar htihato nom nhai kfakkfot rorpno brbo yinyeft. Ken, Aberrof namo neft rot nndo. Kenr sinyahato Aberr wasmohat Bro Nkifrar htimort Aberrhu kkutn. Bro Nkifrar htimohat duka memor, “Nd yimar Aberr wasyukr tawo yak tutfaruhanr.”
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Ndnettn duka marnyakfot. Bingotrhof gnngr yakitoh hanyhato arihat Bro Nkifrarhu mrokfom wany-neft mirahko awany ffi hasonomm. Bingot nmoh nkifram to inji namom. Bro Nkifrar Sainait mirhuhato kfomo mrokfom nhai wany yakiormomm. Turoh nd wany ffi haso nmbuhatn Bro Nkifrar fak tutfa wurasohmorm. Tfit arihat hefenr rhuhato pthewatrm wanukwonomm. Nd mrokfom ror pthiwam nom wany yakio duha rhuneft finji dukewako? Hifa rhurahnom? Be tu nhai mif.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Bro Nkifrar Sainait mirhuhato pthamohat nhai wom shrt rfnrmot. Tfit arihat mekahtr, wompam finji anaya, waduka marnya hany-swako. Mrokfot bi kfo htatamort. Kfo memor, “Wompam mekahta finji anaya, nhai be bbinysofrpat finji narhota. Nhai. Mounti bbinysoft rpat mirahm nndo nunes kekwotf.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Ndt nom dukaf hanykfot. Bro Nkifrar kfo yamukohat, “Wompam thu ninor-ruhanf mounti bbinysoft,” ndt duka-kfot. Mekahtr finji akfoya, be nhai wom tamohm rhuruhatm. Mibatiniyuk tamoh tamohm nd yiha yak bati thurahrm. Rhu hanyukrpam myak htanirahrm.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Ndnatn nom yimanom turhu kmi hefenrhu shrkaroh tohukatohnhoyuknom fak htamornom. Nhai marimor, “Hta tefikahanm tfit kto yak batiruhanm.” Nhai. Bro Nkifrar yuhu-wafhato hifa kak hta marnyewurnom. Nom nd rorhu yuhuwaf nmbuhat htihato kfo yindhorkfot. Nmoh yima yuhum yakrmi hanykfot rorhu mrokforoh hanyjbornaneft. Yakrme hanyhato kfo bruttnakfot. Bro Nkifrar nmoh kfo bruttnaneft wanyhato yima yuhur yindhorrahrr.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Yimam rorhu mrokfom hanyjbornaneft, to be kahthu mikur gufuhaniyukem.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.