Gálatas 5
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Be nd nkifra boririfhutn tfit rim hikak mhikak yifahta hatoh duha. Kraisr bi nfri yihotar fak hta nuhasmornom. Tfit wom yimam niahato mtawas tiwonwomko tha pukneft wany marsisafohato toh bmtakfot. Riwany yakiowakrahkomm to be nd boririfhutn yak hta bohta hasorahtko.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Wawany marnyafo hanyswako na Pora kforuha mrokfom. Tfit mirahko Judam kanjo boririfhut hikhato tha apuk thunom. Inji narahko to be Bro Nkifrar nhai Kraisr nohmo yuhat mhtiyakhato yak marnyaruhatrko.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Tfit wom mrokfot kfiwanko. Fitoh yimam kangm, “Nd nkifra boririfhut hikhato tha apuk thunom,” nd yimam to be mirahm wom kfo boririfhu mrokfefenm arim tohnim. Nhai. Nd kfo boririfhu mrokfom rim hikak mhikak bugakkfot.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Niko kangko, “Ka boririfhut hikruhanomn Bro Nkifrar yak wus bowusrahrnom.” Nhai. Niko be tukomn boririfhut hikwakomn tfit Kraisr yekwakomr nndo riyak htefiwukomr. Inji newuko Bro Nkifrar nhai hti yuhuwafhato yak marnyaruhatrko.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 To nom nhai. Nom be Kraisr wany yakiohato rorhu mrokfom bi hikwanomn nmoh yima yuhum be rhu duka haso kangm, “Nmoh yima yuhum Bro Nkifrar yak wus bowusrahrm.” Bro Nkifrarhu Yafothatn nd dukefr kahukwotnom.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Bro Nkifrar yimam yukatoh thoft nhai tha puket yimam o tha puk duhat yimamn htikahr. Nhai. Yimam Kraisrpno rim tohhato womm hti dukewam, tom ndhtet yimam Bro Nkifrar kukatohworm.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Barkofpam afo hifa Kraisrhu mrokfot fak hik marnya hnamokomt. Yak hik hnamokomtn to tfit tamohrn buha tanhehafomotrko manysifm kanjo yihom kke rmonmoko?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Nhai nd niko nakuyakmo Bro Nkifrar tanhehaformorko.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Nikmoh yima yuhum tom bi nndo yiyaknitm. Inji tefinitamn kto be nndo yirahm. Htitwokomt bretparoh hingrneft. Tefi yispenm yakhato plauapamn rihtafo-rahnm kto htirahnt nd bretpat tfit broraht.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Nanhu dukeft duka kanga, “Bror fitha yiruhatr rroh yima yuhum nndo yiruham?” Na duka kanga, “Nd rom yorh hasiwa yima yuhum be Kraisrn yak marnya bomarnya-ruhatrm tfit nanhu yima yuhurn mikmbrehato hikrahm.” Nd niko harhuwa yima yuhurparne kangane, “Tamohrn frmmo bomumiwatrko mduka happuktewako?” Nhai mrokfom. Nd niko frmumiwa yimar Bro Nkifrar afo htiwonrahrr.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Bar yinouroko, nanhu mrokfom kfo pthamom, be akfo mekahann, “Tha pukneft nhai mrokfom,” yimam nhai namburrfotma. To nhai, kfo memoyanm, “Tha pukneft bi bgre misn Kraisr mfha htahato fak nohmort. Nd neft wayafho thukomt.” Nd mrokfot kfomota namburwoma.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Nd yimam niko kfo mmo bomumiwam, tha pukneft kangm, “Ayakitoh hanynomt.” Nhai mrokfefm. Tumn nd neft yakitoh-hato be yuht nyisofetm puk tmbha thu hanykfot.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Niko, nanhu yimatko, afo nkifra boririfhu mrokfomn afo ufak afak-moumko. Tfit arihat bi Kraisrn nd niko yak nhirtamoa mtitoft puk thumortn rorn yakaknihato rorhu mkuko rim fak htamorko. To mirahko akfo amanyom, “Nkifra boririfhut bi be. Bi nhai wom yakitohkahtnom tfit tunom hatohnayuk fasoh yima yuhu bebmn ahiknom.” Mirahko ndhtet yima yuhum ayaknom. Niko Bro Nkifrar hikwako tuko rpatn nahti duka nahti dukakfot.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 “Tunn yak marnyewa kanjo inji womm yak marnyakfot.” Nkifra boririfhuthu mnat tot inji.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Be nd foh yaum nahti srthuwa kanjo inji nahti srthu haso-rahko be nhai rpat tohruhatko. Inji rinahtakhato nathu mmbranirahko. Bro Nkifrarhu temperr be ndnatn tfit yoh nasohrahr.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Kfo hta mrokfot kfiwanko. Bro Nkifrarhu Yafothat yak htafo hanyuk yuharpat hik hakurahko, be nd fasoh yima yuhum yiho sinyaneft nd Yafothatn yak karhurahtm.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Nd fasoh yima yuhuri Bro Nkifrarhu Yafothathu dukefr nhai rpat nayak tkafkahf. Bro Nkifrarhu dukefr ror nndo. Fasoh yima yuhurhu dukefr ror nndo. Ndnetfn mano mano tohwafn tehwofm nikmoh yima yuhum. Dborioh nefm kangko ananom, to nhai nakahkomm. To tfit fasoh nefm niko hti hhrekwam tfit nd nefmn newuko.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Bro Nkifrarhu Yafotharpat yak hta bohtarahtko be htirahko boririfhut nhai tfit yak hta bohtaruhattko.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Nd fasoh yima yuhur rhuyuk nefm bi htiyeteko. Fasoh yima yuhur yorhwa nefm to,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Nkifra tahi yifonroh kfo tatoneft.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Womroh hifa hingrneft o wuskam o tamohm hti yuhurhato yakneft.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Yimar Bro Nkifrarhu Yafothat ruhetr htirahnr:
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Rorhu ruhefm, pthefm, ptha yima boyimarahrm.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Kraisrpno bi rim tohet yimam rroh fasoh fasoh yima yuhum bi Krais Jisasrhu bgre misn bi frdbkafmomm.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Bi Bro Nkifrarhu Yafothatn nfri yima yuhur thu hmbremornom. Ndnetnomn Bro Nkifrarhu Yafothat finji kfiwutnom be nd Yafothat kfoyuk yuhatn nom hikkfot.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Mirahko akfo hagrhakahtnom womm wanyhato yima yuhum atifranjimm. Mirahko womroh hifa hingrnefm o wuskam o tamohm htihato yima yuhum asinyamnom.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.