Filipenses 4

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niko na hingrnanhomoako, Bro Kraisr yakitoh kihkfot. Na asha toh thoft ka duka kangko mumiwurnom. Nhai. Na masat dukiwanko. Na Filipait htamo mswirt memoya, “Ka be nhai sinyaruhatm yewurim.” Awi, yewurifanm tom dborhamom. Nikomeko nd yewurifanm. Na asha rhu haso thoft duka haso kanga aikahann ahti hafotanm.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Nifn Yuodia Sintikerofn, nifn nd hus metfn afo wawanyfn. Nifn nhai be met furafn rhukahfn. Nifn tu Bro Nkifrarhu met husefn. Ndnettn nifn tufn metfn niyak marnyahato rpat toh marnyakfot.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Yo ni, nanpno brbo tohhato Bro Nkifrarhu hingrnefm rpat nanpno hingrnanhoyukn, ni nd hus metf hti yau hafothato rofhu rpat niyak marnya duha nmbuham yihato yak marnyahekfot. Na Filipait tohhato hingrnamo hingrnefm rofn yindarim kanjo fakitohnhomoufa. Klemenrom damiagt rompno inji rpat hingrna-mounom. Rom buga rroh yufam korhwom toh nkifraniyet yimaroh yufam yorhwa gonborngtn.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Niko tohneft be yindhor yima yuhurpno tohkfot. Nhai be sfno inji kfokahanko. Niko bi Bro Nungothetr fakmorko. Ndnettn wayindhortwako. Tfit kfiwanko, wayindhortwako.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Be hifa yindhor yima yuhurpno tohkfot. Yimam nikmoh dborioh nefm htiruhamn brbo furyakna hnerahmko. Brorhu yawihnaneft bi brbohwot. Ror yawihna thoft yak nhtarahrm nmoh nefm.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Tamoh tamoh krho nmbuham korhmnom, mirahko be nd krho dukefmn aduka hasonom. Yudbat Bro Nkifrar nakukfot. Tamoh tamoh krho nmbuham, ndm pthanihato tfit yurakn kfo yindhorkfot.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Nd na kfiwa yuhat hikrahko hifa yima yuhum yakruhakomn nikmoh yuhuwaf marbimio mirhu marnyarahmko. Bro Nkifrar ndhtet yima yuhum yimam hanyeft yima yuhum nhai wom krhokahmm. Yima yuhum be frjbtwa buganitamn tfit Jisas Kraisrpar kitm. Ndhtet yima yuhumpno yimam rhuneft womm htihato mduka nhita mirahm, “To ndhtet yima yuhume finji finji yakhato inji yorhwam?”
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Barenko, tfit wom wuroh mrokfot kfiwanko. Mirahko nandomrhu neft ayaknom. Nandomr tu masat thu nheheter. Niko rorhu nefm hik duha. Tu Brorhu nefrpam yakitohhato hikkfot. Wom met yindarim nd niko nayuk dborioh nefm hti yindhorhato rom yindhorrahm.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Na nikmoha nikompno tohmohat, tamoh dborioh nefm bi fak nuhasmoyanko. Yaunefm, pthanefm, nd ndm bi hti hikmokomm. Be nd na yak nuhasmo toh yuhat hikkfot. Inji toh marnyarahko htirahko nd nom tita hatohwa krhopam yak thuwa Nkifrar brbo nia tohnhorahrko.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Hifa tuko wanakfo dukakmokomn tfit marufenm dukamokma. Ndtpno na Bror kfo yindhorwanr. Nhai be ariharpa dukakahkma. Nhai. Duka hnamoukma tmifm, maruha htafyuk yihotam mduka nhiyaktihato be nhai htafhermokma.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Na nhai be maruham yaknafhato inji kfokaha. Nhai. Nanhu toheft bi inji ritohakmoya. Na sfno wuska duha tohneft o wusketa rhuneft, na nhai mrokfom. Na tohkfot.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Na sfno wuska duha tohneft na nhai womm kanjo kfo nur hatohkfot wommpno. Na nhai ndhtet nefm. O bok wusketa rhuneft nhaf inji buga. Na nhai finji kfokfot. Tamoh yatinoht o yeshriyeta rhuneft, na nhai wom mrokfom. Nanhu rhuneft to be yon mumenm kanjo rhukfot. Nhai tng ptha inji nakfot.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Nanhu toheft Kraisr thu bmtewotra nd rorhu bbukeftpno na hifa tohwa. Na nhai tamoh tamohroh dukefm dukakfot.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Na tamoh krho nmbuham rhuneft niko tukmoh hti yuhuwaf nmbuhatn maruham htafahukkma.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Niko tu Filipai thofko htimoko. Na nikmoha Masedonia profinsko barkof yihato Bro Nkifrarhu mrokfot hany pthahato tfit kto wom kmiko yimohat, niko tuko htimoko. Nhai wom kmithu Kristenm wom maruham yak nhafoh-hato nanhu yufatpno htafrmomm. Tu be nhai mif. Niko Filipai thofkmoh maruhenrpam na korhwa.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Na Tesalonaikat yi tohmohat nhaf inji. Nikmoh marufam htimoyanm. Dfik yiham maruhenm htafhemokma.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Na nd mrokfom inji kfiwohat to mirahko ka maruham yuhurhato yuwi inji kfo rhtitr. Nhai. Nhai nanhu hanyeft dukahato kfokaha. Nhai. Kanga yima hanyeft yakitohkahtkomt Bro Nkifrar inji htihato tawo thu brurhirahrko.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Ndar na wandfiwa mrokfot maruharoh kfo nuhas mrokfot kanga akfo nuhasanko. Nd niko htafmo maruham asom bi fakmoyanm.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Nanhu Nkifrarko be tu mfro tamoh tamoht harhuwor. Ndnettn niko, Krais Jisasrpno rpat tohyukko, tamoh tamohm miyak kkopentahato naku ttiwonrahko hirahrko.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Bro Nkifrar nmoh Yifemer. Ndnettn rorhu yufat nom yiha yiha yuta yindhorkfot.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Niko Krais Jisasr hikwako, nani nanpno asha hingrnewam nikompno kfo yindhor mrokfom htefiwumm. Yo asha Romthu yimam Bro Nkifrar hikwam, rom to inji nhaf kfo yindhor mrokfom htefiwumm.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Yo asharhof bro yima Sisarhu kunys hingrniwa Bro Nkifrar hiket yimam nhaf nikompno kfo yindhor mrokfom htefiwumm.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Bro Nkifrarhu yuhuwaf nmbuhatn nikmoh yafotham thu kasirahtm.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.