Filipenses 4

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niko na hingrnanhomoako, Bro Kraisr yakitoh kihkfot. Na asha toh thoft ka duka kangko mumiwurnom. Nhai. Na masat dukiwanko. Na Filipait htamo mswirt memoya, “Ka be nhai sinyaruhatm yewurim.” Awi, yewurifanm tom dborhamom. Nikomeko nd yewurifanm. Na asha rhu haso thoft duka haso kanga aikahann ahti hafotanm.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Nifn Yuodia Sintikerofn, nifn nd hus metfn afo wawanyfn. Nifn nhai be met furafn rhukahfn. Nifn tu Bro Nkifrarhu met husefn. Ndnettn nifn tufn metfn niyak marnyahato rpat toh marnyakfot.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Yo ni, nanpno brbo tohhato Bro Nkifrarhu hingrnefm rpat nanpno hingrnanhoyukn, ni nd hus metf hti yau hafothato rofhu rpat niyak marnya duha nmbuham yihato yak marnyahekfot. Na Filipait tohhato hingrnamo hingrnefm rofn yindarim kanjo fakitohnhomoufa. Klemenrom damiagt rompno inji rpat hingrna-mounom. Rom buga rroh yufam korhwom toh nkifraniyet yimaroh yufam yorhwa gonborngtn.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Niko tohneft be yindhor yima yuhurpno tohkfot. Nhai be sfno inji kfokahanko. Niko bi Bro Nungothetr fakmorko. Ndnettn wayindhortwako. Tfit kfiwanko, wayindhortwako.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Be hifa yindhor yima yuhurpno tohkfot. Yimam nikmoh dborioh nefm htiruhamn brbo furyakna hnerahmko. Brorhu yawihnaneft bi brbohwot. Ror yawihna thoft yak nhtarahrm nmoh nefm.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Tamoh tamoh krho nmbuham korhmnom, mirahko be nd krho dukefmn aduka hasonom. Yudbat Bro Nkifrar nakukfot. Tamoh tamoh krho nmbuham, ndm pthanihato tfit yurakn kfo yindhorkfot.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Nd na kfiwa yuhat hikrahko hifa yima yuhum yakruhakomn nikmoh yuhuwaf marbimio mirhu marnyarahmko. Bro Nkifrar ndhtet yima yuhum yimam hanyeft yima yuhum nhai wom krhokahmm. Yima yuhum be frjbtwa buganitamn tfit Jisas Kraisrpar kitm. Ndhtet yima yuhumpno yimam rhuneft womm htihato mduka nhita mirahm, “To ndhtet yima yuhume finji finji yakhato inji yorhwam?”
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Barenko, tfit wom wuroh mrokfot kfiwanko. Mirahko nandomrhu neft ayaknom. Nandomr tu masat thu nheheter. Niko rorhu nefm hik duha. Tu Brorhu nefrpam yakitohhato hikkfot. Wom met yindarim nd niko nayuk dborioh nefm hti yindhorhato rom yindhorrahm.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Na nikmoha nikompno tohmohat, tamoh dborioh nefm bi fak nuhasmoyanko. Yaunefm, pthanefm, nd ndm bi hti hikmokomm. Be nd na yak nuhasmo toh yuhat hikkfot. Inji toh marnyarahko htirahko nd nom tita hatohwa krhopam yak thuwa Nkifrar brbo nia tohnhorahrko.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Hifa tuko wanakfo dukakmokomn tfit marufenm dukamokma. Ndtpno na Bror kfo yindhorwanr. Nhai be ariharpa dukakahkma. Nhai. Duka hnamoukma tmifm, maruha htafyuk yihotam mduka nhiyaktihato be nhai htafhermokma.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Na nhai be maruham yaknafhato inji kfokaha. Nhai. Nanhu toheft bi inji ritohakmoya. Na sfno wuska duha tohneft o wusketa rhuneft, na nhai mrokfom. Na tohkfot.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Na sfno wuska duha tohneft na nhai womm kanjo kfo nur hatohkfot wommpno. Na nhai ndhtet nefm. O bok wusketa rhuneft nhaf inji buga. Na nhai finji kfokfot. Tamoh yatinoht o yeshriyeta rhuneft, na nhai wom mrokfom. Nanhu rhuneft to be yon mumenm kanjo rhukfot. Nhai tng ptha inji nakfot.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Nanhu toheft Kraisr thu bmtewotra nd rorhu bbukeftpno na hifa tohwa. Na nhai tamoh tamohroh dukefm dukakfot.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Na tamoh krho nmbuham rhuneft niko tukmoh hti yuhuwaf nmbuhatn maruham htafahukkma.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Niko tu Filipai thofko htimoko. Na nikmoha Masedonia profinsko barkof yihato Bro Nkifrarhu mrokfot hany pthahato tfit kto wom kmiko yimohat, niko tuko htimoko. Nhai wom kmithu Kristenm wom maruham yak nhafoh-hato nanhu yufatpno htafrmomm. Tu be nhai mif. Niko Filipai thofkmoh maruhenrpam na korhwa.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Na Tesalonaikat yi tohmohat nhaf inji. Nikmoh marufam htimoyanm. Dfik yiham maruhenm htafhemokma.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Na nd mrokfom inji kfiwohat to mirahko ka maruham yuhurhato yuwi inji kfo rhtitr. Nhai. Nhai nanhu hanyeft dukahato kfokaha. Nhai. Kanga yima hanyeft yakitohkahtkomt Bro Nkifrar inji htihato tawo thu brurhirahrko.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Ndar na wandfiwa mrokfot maruharoh kfo nuhas mrokfot kanga akfo nuhasanko. Nd niko htafmo maruham asom bi fakmoyanm.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Nanhu Nkifrarko be tu mfro tamoh tamoht harhuwor. Ndnettn niko, Krais Jisasrpno rpat tohyukko, tamoh tamohm miyak kkopentahato naku ttiwonrahko hirahrko.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Bro Nkifrar nmoh Yifemer. Ndnettn rorhu yufat nom yiha yiha yuta yindhorkfot.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Niko Krais Jisasr hikwako, nani nanpno asha hingrnewam nikompno kfo yindhor mrokfom htefiwumm. Yo asha Romthu yimam Bro Nkifrar hikwam, rom to inji nhaf kfo yindhor mrokfom htefiwumm.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Yo asharhof bro yima Sisarhu kunys hingrniwa Bro Nkifrar hiket yimam nhaf nikompno kfo yindhor mrokfom htefiwumm.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Bro Nkifrarhu yuhuwaf nmbuhatn nikmoh yafotham thu kasirahtm.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.