Filipenses 4

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niko na hingrnanhomoako, Bro Kraisr yakitoh kihkfot. Na asha toh thoft ka duka kangko mumiwurnom. Nhai. Na masat dukiwanko. Na Filipait htamo mswirt memoya, “Ka be nhai sinyaruhatm yewurim.” Awi, yewurifanm tom dborhamom. Nikomeko nd yewurifanm. Na asha rhu haso thoft duka haso kanga aikahann ahti hafotanm.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Nifn Yuodia Sintikerofn, nifn nd hus metfn afo wawanyfn. Nifn nhai be met furafn rhukahfn. Nifn tu Bro Nkifrarhu met husefn. Ndnettn nifn tufn metfn niyak marnyahato rpat toh marnyakfot.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Yo ni, nanpno brbo tohhato Bro Nkifrarhu hingrnefm rpat nanpno hingrnanhoyukn, ni nd hus metf hti yau hafothato rofhu rpat niyak marnya duha nmbuham yihato yak marnyahekfot. Na Filipait tohhato hingrnamo hingrnefm rofn yindarim kanjo fakitohnhomoufa. Klemenrom damiagt rompno inji rpat hingrna-mounom. Rom buga rroh yufam korhwom toh nkifraniyet yimaroh yufam yorhwa gonborngtn.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Niko tohneft be yindhor yima yuhurpno tohkfot. Nhai be sfno inji kfokahanko. Niko bi Bro Nungothetr fakmorko. Ndnettn wayindhortwako. Tfit kfiwanko, wayindhortwako.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Be hifa yindhor yima yuhurpno tohkfot. Yimam nikmoh dborioh nefm htiruhamn brbo furyakna hnerahmko. Brorhu yawihnaneft bi brbohwot. Ror yawihna thoft yak nhtarahrm nmoh nefm.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Tamoh tamoh krho nmbuham korhmnom, mirahko be nd krho dukefmn aduka hasonom. Yudbat Bro Nkifrar nakukfot. Tamoh tamoh krho nmbuham, ndm pthanihato tfit yurakn kfo yindhorkfot.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Nd na kfiwa yuhat hikrahko hifa yima yuhum yakruhakomn nikmoh yuhuwaf marbimio mirhu marnyarahmko. Bro Nkifrar ndhtet yima yuhum yimam hanyeft yima yuhum nhai wom krhokahmm. Yima yuhum be frjbtwa buganitamn tfit Jisas Kraisrpar kitm. Ndhtet yima yuhumpno yimam rhuneft womm htihato mduka nhita mirahm, “To ndhtet yima yuhume finji finji yakhato inji yorhwam?”
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Barenko, tfit wom wuroh mrokfot kfiwanko. Mirahko nandomrhu neft ayaknom. Nandomr tu masat thu nheheter. Niko rorhu nefm hik duha. Tu Brorhu nefrpam yakitohhato hikkfot. Wom met yindarim nd niko nayuk dborioh nefm hti yindhorhato rom yindhorrahm.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Na nikmoha nikompno tohmohat, tamoh dborioh nefm bi fak nuhasmoyanko. Yaunefm, pthanefm, nd ndm bi hti hikmokomm. Be nd na yak nuhasmo toh yuhat hikkfot. Inji toh marnyarahko htirahko nd nom tita hatohwa krhopam yak thuwa Nkifrar brbo nia tohnhorahrko.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Hifa tuko wanakfo dukakmokomn tfit marufenm dukamokma. Ndtpno na Bror kfo yindhorwanr. Nhai be ariharpa dukakahkma. Nhai. Duka hnamoukma tmifm, maruha htafyuk yihotam mduka nhiyaktihato be nhai htafhermokma.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Na nhai be maruham yaknafhato inji kfokaha. Nhai. Nanhu toheft bi inji ritohakmoya. Na sfno wuska duha tohneft o wusketa rhuneft, na nhai mrokfom. Na tohkfot.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Na sfno wuska duha tohneft na nhai womm kanjo kfo nur hatohkfot wommpno. Na nhai ndhtet nefm. O bok wusketa rhuneft nhaf inji buga. Na nhai finji kfokfot. Tamoh yatinoht o yeshriyeta rhuneft, na nhai wom mrokfom. Nanhu rhuneft to be yon mumenm kanjo rhukfot. Nhai tng ptha inji nakfot.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Nanhu toheft Kraisr thu bmtewotra nd rorhu bbukeftpno na hifa tohwa. Na nhai tamoh tamohroh dukefm dukakfot.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Na tamoh krho nmbuham rhuneft niko tukmoh hti yuhuwaf nmbuhatn maruham htafahukkma.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Niko tu Filipai thofko htimoko. Na nikmoha Masedonia profinsko barkof yihato Bro Nkifrarhu mrokfot hany pthahato tfit kto wom kmiko yimohat, niko tuko htimoko. Nhai wom kmithu Kristenm wom maruham yak nhafoh-hato nanhu yufatpno htafrmomm. Tu be nhai mif. Niko Filipai thofkmoh maruhenrpam na korhwa.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Na Tesalonaikat yi tohmohat nhaf inji. Nikmoh marufam htimoyanm. Dfik yiham maruhenm htafhemokma.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Na nd mrokfom inji kfiwohat to mirahko ka maruham yuhurhato yuwi inji kfo rhtitr. Nhai. Nhai nanhu hanyeft dukahato kfokaha. Nhai. Kanga yima hanyeft yakitohkahtkomt Bro Nkifrar inji htihato tawo thu brurhirahrko.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Ndar na wandfiwa mrokfot maruharoh kfo nuhas mrokfot kanga akfo nuhasanko. Nd niko htafmo maruham asom bi fakmoyanm.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Nanhu Nkifrarko be tu mfro tamoh tamoht harhuwor. Ndnettn niko, Krais Jisasrpno rpat tohyukko, tamoh tamohm miyak kkopentahato naku ttiwonrahko hirahrko.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Bro Nkifrar nmoh Yifemer. Ndnettn rorhu yufat nom yiha yiha yuta yindhorkfot.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Niko Krais Jisasr hikwako, nani nanpno asha hingrnewam nikompno kfo yindhor mrokfom htefiwumm. Yo asha Romthu yimam Bro Nkifrar hikwam, rom to inji nhaf kfo yindhor mrokfom htefiwumm.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Yo asharhof bro yima Sisarhu kunys hingrniwa Bro Nkifrar hiket yimam nhaf nikompno kfo yindhor mrokfom htefiwumm.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Bro Nkifrarhu yuhuwaf nmbuhatn nikmoh yafotham thu kasirahtm.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.