Filipenses 2
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Rpa yima yuhur yakitohhato rpat tohneft kfiwanko. Kraisr thu bmtiwatrko niko rorhu mrokfeft hikwohat o krhopam yekwohat, toh bmtewuko. Yo rorhu mondt htewatrko nikmoh yima yuhum miyorhwomko. Yo nikmoh yafothami Bro Nkifrarhu yafothat rpat nabnothato rpat tohwom. Yo nikmoh wom yimatm hifa yak marnyahato hti yuhuwafwokomm.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Tmift rpa yima yuhurparhu toh nmbuharpat kanga rpa yima yuhurpar tohhato tuko niyak marnya niyak marnyakahtko na htihato nanhu yima yuhur yindhorrahr.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Rhu nmbuham mirahko be turpakmoh rhu nmbuha-rpam o yau nmbuharpam htihato ayak marnya bomarnyanom. Nhai. Womroh rhu yau beb nmbuham hti dukakfot. Womm finji rhu bebwom, afo romn yak marnya bomarnyafo, ee, kto tukmoh rhu nmbuham yak marnya-kfot. Mirahko be turpako yak marnya bomarnyahato womm ahti yindhorm-nom. Nhai.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Yo mirahko turpakmoh shrkam ahti dukanom. Womm tamoh shrketem rrohm afo yak marnyafhe-hato kto tukmohm.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Niko Krais Jisasrhu yima yuhurhu dukefm kanjo inji dukahato tohkfot.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Ror inji tohmor. Ror yura hefenr Bro Nkifrarpno wutohmohat, rofhu toh ruhefm nhai nndoh nndoh. Nhai. Rofhu ruheft, toheft, yufat rpat. Kto Kraisr nda bbinysoft yawihnamohat, nhai nd ruheft, toheft, yufat tfit dukarmort. Nhai. Monghemort.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Monghehato nda bbinysoft nia tohmohat, tfit hingrna yima furapa kanjo nia tohmor.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Be yima furam kanjo tohmor. Yimam htimoahat htimoumr yima furam kanjo. Ror nhai marimor, “Yindhorhato yufat yura yura htaruhant.” Nhai. Ror be yima furam kanjo tohhato nd Bro Nkifrar kfoyuk tng yuharpat toh hik hanymorn yura bgre misn kihegirmotmr nohmor. Tu bro yimtnayuk tkittn nohmor.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nd nmbuhatpno Bro Nkifrar tu yura myorhekwa tu bro yufa brot hemorr. Nhai ror yakmo kanjohot yufat wom yimam yakitohkahm.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Nd bro yufat hemotrr be bbinysofthu yimam, Maringour watohyukm, yo yura hefenr wutohyukm be rorhu yufat yutahato tabokmerahm.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Tabokmehato Bro Yifemr kfo yindhor mirahmr, Jisas Kraisr tu Broyer.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Niko tu nanhu yimat mifkomn kfiwanko. Na nikmoha tohmohat, hifa htimoyanko Kraisr hifa hik marnya-mokomr. Be nd na htimo htiyeft kanjo wahiktwakomr. Mirahko be na htihato Kraisr ahiknomr. Ndt nhai hifat. Na wuri tohwa niko Kraisr hikkfot. Nikmoh fasoh nefm bi Bro Nkifrarn fak thu hemorko. Ndnatn niko Bro Nkifrar hikneft duka yanho hanyhato hikkfot.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Bro Nkifrar thu yuhurhato kasinyewatrko tur hti yindhorwa nefm newukomm. Yo turn thu bmtaf hanitatrko nd nefm newukomm.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Tamoh tamoh nefenm kangko ananomm, mirahko nna kfo baboba hanyhato ananomm.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Niko nda bbinysoft fasoh fasoh nefm nayet yimaroh buha tohwoko. Ndnatn be rpa yima yuhurparn rhuhato tamoh tamoh nefenm nakfot. Nd rirhu arhuyuk yimam htihato mirahm, “Tu hifa dborioh nefm newum.” Nd niko tohwa tkitt nhai be dborioh yimarpam tohkahmt. Nhai. Fasoh yimam tom rpat tohwoko. Ndnatn nd niko nayuk dborioh nefmn nd kspita yauyuk yimam kshr kanjo yakitohhato yak nukak hanyrahkomm.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Yak nukak hanyruhatkomm hti dukarahmt tu tohyuk toheft. Niko inji narahko, be kto Kraisr yawihna thombat, kfo ptha yindhorruhanko. Kfo yindhor miruha, “Na Filipaimpno tohhato hingrnamo hingrneft nhai be hingrna furarmoyant. Nanhu hingrneft Filipait hingrnamot yafothett rhumot.”
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Na fnohane, nhai mrokfom. Niko Bro Nkifrar ofa yahuka kanjo nikmoh yima yuhum ofa kanjo hemokomr. Na washato prisroh wain ofa yak nengitwa kanjo nanhu kkut yohnineft, nhai mrokfom. Na to yindhorwa.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Ndnettn niko rpat ayindhornom.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Bi brbohwot Timotirhu nianeft. Nhai be bmbri nanhu fijo kfo tkrur-rhotanr. Bi tu Bro Nkifrarn kangr, wakfo tkrurnr, ee btn kfo tkrurafrhotanr myau hafot tanyrahrko. Rorn mhti tanyruharko tfit nia ptha nuhasrahra nikmoh toh nmbuham.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Nhai wom yimam na kanjo duka kfo pthakahmko. Nhai. Timotirpar na kanjo dukewurko.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Wom womt rom turoh rhu nmbuha-rpam hti dukewum. Kraisrhu tamoh tamoh dukefenm be inji dukani hanitmm. Nhai Kraisrhu dukefm rhukahmm.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Niko htimokomr Timotir, Bro Nkifrarhu hingrneft na hingrnanhomoahat, yima nitohf kanjo inji hingrnamouno Bro Nkifrarhu tamoh tamoh hingrnefm rorn hingrna-nhomoura.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Ndnatn yimaroh kfo tkrurneft nhai wom yima furam kfo tkrurkfot. Tu Timotir kfo tkruraforuha. Afo nda Romt tohwa bro yimam kanga afo awany marnyayanme, finji finji kforhoma. Wany marnyahato ee btn kfo tkrurafrhotanr nierahr.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Na tukianhu nia nmbuhat nanhu bro dukeft duka kanga Bro Nkifrar be nhai wom kuknaruhatr nanhu kfo tkrurafneft. Be Timotirhu mongko hti yakrahkma.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Epafrodaitusr, nanhu yimatr, ka tfit kmiko nierahr. Filipaithu yufathur ror asha nanpno nia tohmohat htimo-yanr Bro Nkifrarhu hingrnefm rorn hifa fakitohnho marnyamora. Na soldiam hingrniwa kanjo inji hingrna-nhomora. Tamoh krho nmbuham rorn titanhomoura.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Ror bro dbohneft yakmohat kmi thofko wanyakmokomt rorhu dbohneft. Ndnettn duka kangr, “Bmbri yirhoyann htirahma. Nhai bmbri yirfoya rom duka mirahm, ‘Ka bi fnohr.’” Ndnetrn nierahr.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Nd rorhu dbohnefthu yak mrokfot niko wanymot, ndt nhai kfo fura mrokfot wanyrmoko. Dbohneft fak mifmotr. Bi noh nyingam fak hany sitamor. Bro Nkifrar ahti yuhuwaf duha yirr bi nohngotrmor. Hifa Bro Nkifrarn hti yuhuwafhato fak kasinyamorr. Yo nhaf Bro Nkifrar nann wom dukeft mdukakmor. Duka memor, “Nd yimar nohrahr, tfit wom krhopam yakrahr.” Nd dukefmpno nd ror yakmo dbohneft fak thumort.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Ndnatn nanhu bro dukefr duka kanga ayikahtr tu Filipai thofm htiruhamrn rroh yima yuhum yindhorrahmm. Yo nd na duka krho hasiwa krho yima yuhur mirhurahra.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Epafrodaitusr asha niahato tohmohat, Bro Nkifrarhu hingrneftn niamor. Ndnatn tfit kmiko nia thoft wayindho-raktwakomr Kraisr yima yindhorwa kanjo.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Wadukako, Filipaithu yufathur ror niamorn, asharhof Kraisrhu hingrneft rorn nia hingrnanhomora. Nd hingrneft tohhato bi noh hany sitamor. Ndnatn ndhtet hifa dborioh nefm nayet yimam bro yindhor nmbuhat htakfot.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.