Filipenses 2

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rpa yima yuhur yakitohhato rpat tohneft kfiwanko. Kraisr thu bmtiwatrko niko rorhu mrokfeft hikwohat o krhopam yekwohat, toh bmtewuko. Yo rorhu mondt htewatrko nikmoh yima yuhum miyorhwomko. Yo nikmoh yafothami Bro Nkifrarhu yafothat rpat nabnothato rpat tohwom. Yo nikmoh wom yimatm hifa yak marnyahato hti yuhuwafwokomm.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Tmift rpa yima yuhurparhu toh nmbuharpat kanga rpa yima yuhurpar tohhato tuko niyak marnya niyak marnyakahtko na htihato nanhu yima yuhur yindhorrahr.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Rhu nmbuham mirahko be turpakmoh rhu nmbuha-rpam o yau nmbuharpam htihato ayak marnya bomarnyanom. Nhai. Womroh rhu yau beb nmbuham hti dukakfot. Womm finji rhu bebwom, afo romn yak marnya bomarnyafo, ee, kto tukmoh rhu nmbuham yak marnya-kfot. Mirahko be turpako yak marnya bomarnyahato womm ahti yindhorm-nom. Nhai.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Yo mirahko turpakmoh shrkam ahti dukanom. Womm tamoh shrketem rrohm afo yak marnyafhe-hato kto tukmohm.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Niko Krais Jisasrhu yima yuhurhu dukefm kanjo inji dukahato tohkfot.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Ror inji tohmor. Ror yura hefenr Bro Nkifrarpno wutohmohat, rofhu toh ruhefm nhai nndoh nndoh. Nhai. Rofhu ruheft, toheft, yufat rpat. Kto Kraisr nda bbinysoft yawihnamohat, nhai nd ruheft, toheft, yufat tfit dukarmort. Nhai. Monghemort.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Monghehato nda bbinysoft nia tohmohat, tfit hingrna yima furapa kanjo nia tohmor.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Be yima furam kanjo tohmor. Yimam htimoahat htimoumr yima furam kanjo. Ror nhai marimor, “Yindhorhato yufat yura yura htaruhant.” Nhai. Ror be yima furam kanjo tohhato nd Bro Nkifrar kfoyuk tng yuharpat toh hik hanymorn yura bgre misn kihegirmotmr nohmor. Tu bro yimtnayuk tkittn nohmor.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nd nmbuhatpno Bro Nkifrar tu yura myorhekwa tu bro yufa brot hemorr. Nhai ror yakmo kanjohot yufat wom yimam yakitohkahm.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Nd bro yufat hemotrr be bbinysofthu yimam, Maringour watohyukm, yo yura hefenr wutohyukm be rorhu yufat yutahato tabokmerahm.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Tabokmehato Bro Yifemr kfo yindhor mirahmr, Jisas Kraisr tu Broyer.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Niko tu nanhu yimat mifkomn kfiwanko. Na nikmoha tohmohat, hifa htimoyanko Kraisr hifa hik marnya-mokomr. Be nd na htimo htiyeft kanjo wahiktwakomr. Mirahko be na htihato Kraisr ahiknomr. Ndt nhai hifat. Na wuri tohwa niko Kraisr hikkfot. Nikmoh fasoh nefm bi Bro Nkifrarn fak thu hemorko. Ndnatn niko Bro Nkifrar hikneft duka yanho hanyhato hikkfot.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Bro Nkifrar thu yuhurhato kasinyewatrko tur hti yindhorwa nefm newukomm. Yo turn thu bmtaf hanitatrko nd nefm newukomm.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Tamoh tamoh nefenm kangko ananomm, mirahko nna kfo baboba hanyhato ananomm.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Niko nda bbinysoft fasoh fasoh nefm nayet yimaroh buha tohwoko. Ndnatn be rpa yima yuhurparn rhuhato tamoh tamoh nefenm nakfot. Nd rirhu arhuyuk yimam htihato mirahm, “Tu hifa dborioh nefm newum.” Nd niko tohwa tkitt nhai be dborioh yimarpam tohkahmt. Nhai. Fasoh yimam tom rpat tohwoko. Ndnatn nd niko nayuk dborioh nefmn nd kspita yauyuk yimam kshr kanjo yakitohhato yak nukak hanyrahkomm.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Yak nukak hanyruhatkomm hti dukarahmt tu tohyuk toheft. Niko inji narahko, be kto Kraisr yawihna thombat, kfo ptha yindhorruhanko. Kfo yindhor miruha, “Na Filipaimpno tohhato hingrnamo hingrneft nhai be hingrna furarmoyant. Nanhu hingrneft Filipait hingrnamot yafothett rhumot.”
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Na fnohane, nhai mrokfom. Niko Bro Nkifrar ofa yahuka kanjo nikmoh yima yuhum ofa kanjo hemokomr. Na washato prisroh wain ofa yak nengitwa kanjo nanhu kkut yohnineft, nhai mrokfom. Na to yindhorwa.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Ndnettn niko rpat ayindhornom.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Bi brbohwot Timotirhu nianeft. Nhai be bmbri nanhu fijo kfo tkrur-rhotanr. Bi tu Bro Nkifrarn kangr, wakfo tkrurnr, ee btn kfo tkrurafrhotanr myau hafot tanyrahrko. Rorn mhti tanyruharko tfit nia ptha nuhasrahra nikmoh toh nmbuham.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Nhai wom yimam na kanjo duka kfo pthakahmko. Nhai. Timotirpar na kanjo dukewurko.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Wom womt rom turoh rhu nmbuha-rpam hti dukewum. Kraisrhu tamoh tamoh dukefenm be inji dukani hanitmm. Nhai Kraisrhu dukefm rhukahmm.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Niko htimokomr Timotir, Bro Nkifrarhu hingrneft na hingrnanhomoahat, yima nitohf kanjo inji hingrnamouno Bro Nkifrarhu tamoh tamoh hingrnefm rorn hingrna-nhomoura.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Ndnatn yimaroh kfo tkrurneft nhai wom yima furam kfo tkrurkfot. Tu Timotir kfo tkruraforuha. Afo nda Romt tohwa bro yimam kanga afo awany marnyayanme, finji finji kforhoma. Wany marnyahato ee btn kfo tkrurafrhotanr nierahr.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Na tukianhu nia nmbuhat nanhu bro dukeft duka kanga Bro Nkifrar be nhai wom kuknaruhatr nanhu kfo tkrurafneft. Be Timotirhu mongko hti yakrahkma.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Epafrodaitusr, nanhu yimatr, ka tfit kmiko nierahr. Filipaithu yufathur ror asha nanpno nia tohmohat htimo-yanr Bro Nkifrarhu hingrnefm rorn hifa fakitohnho marnyamora. Na soldiam hingrniwa kanjo inji hingrna-nhomora. Tamoh krho nmbuham rorn titanhomoura.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Ror bro dbohneft yakmohat kmi thofko wanyakmokomt rorhu dbohneft. Ndnettn duka kangr, “Bmbri yirhoyann htirahma. Nhai bmbri yirfoya rom duka mirahm, ‘Ka bi fnohr.’” Ndnetrn nierahr.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Nd rorhu dbohnefthu yak mrokfot niko wanymot, ndt nhai kfo fura mrokfot wanyrmoko. Dbohneft fak mifmotr. Bi noh nyingam fak hany sitamor. Bro Nkifrar ahti yuhuwaf duha yirr bi nohngotrmor. Hifa Bro Nkifrarn hti yuhuwafhato fak kasinyamorr. Yo nhaf Bro Nkifrar nann wom dukeft mdukakmor. Duka memor, “Nd yimar nohrahr, tfit wom krhopam yakrahr.” Nd dukefmpno nd ror yakmo dbohneft fak thumort.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ndnatn nanhu bro dukefr duka kanga ayikahtr tu Filipai thofm htiruhamrn rroh yima yuhum yindhorrahmm. Yo nd na duka krho hasiwa krho yima yuhur mirhurahra.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Epafrodaitusr asha niahato tohmohat, Bro Nkifrarhu hingrneftn niamor. Ndnatn tfit kmiko nia thoft wayindho-raktwakomr Kraisr yima yindhorwa kanjo.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Wadukako, Filipaithu yufathur ror niamorn, asharhof Kraisrhu hingrneft rorn nia hingrnanhomora. Nd hingrneft tohhato bi noh hany sitamor. Ndnatn ndhtet hifa dborioh nefm nayet yimam bro yindhor nmbuhat htakfot.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.