Filipenses 2
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Rpa yima yuhur yakitohhato rpat tohneft kfiwanko. Kraisr thu bmtiwatrko niko rorhu mrokfeft hikwohat o krhopam yekwohat, toh bmtewuko. Yo rorhu mondt htewatrko nikmoh yima yuhum miyorhwomko. Yo nikmoh yafothami Bro Nkifrarhu yafothat rpat nabnothato rpat tohwom. Yo nikmoh wom yimatm hifa yak marnyahato hti yuhuwafwokomm.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Tmift rpa yima yuhurparhu toh nmbuharpat kanga rpa yima yuhurpar tohhato tuko niyak marnya niyak marnyakahtko na htihato nanhu yima yuhur yindhorrahr.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Rhu nmbuham mirahko be turpakmoh rhu nmbuha-rpam o yau nmbuharpam htihato ayak marnya bomarnyanom. Nhai. Womroh rhu yau beb nmbuham hti dukakfot. Womm finji rhu bebwom, afo romn yak marnya bomarnyafo, ee, kto tukmoh rhu nmbuham yak marnya-kfot. Mirahko be turpako yak marnya bomarnyahato womm ahti yindhorm-nom. Nhai.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Yo mirahko turpakmoh shrkam ahti dukanom. Womm tamoh shrketem rrohm afo yak marnyafhe-hato kto tukmohm.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Niko Krais Jisasrhu yima yuhurhu dukefm kanjo inji dukahato tohkfot.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Ror inji tohmor. Ror yura hefenr Bro Nkifrarpno wutohmohat, rofhu toh ruhefm nhai nndoh nndoh. Nhai. Rofhu ruheft, toheft, yufat rpat. Kto Kraisr nda bbinysoft yawihnamohat, nhai nd ruheft, toheft, yufat tfit dukarmort. Nhai. Monghemort.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Monghehato nda bbinysoft nia tohmohat, tfit hingrna yima furapa kanjo nia tohmor.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Be yima furam kanjo tohmor. Yimam htimoahat htimoumr yima furam kanjo. Ror nhai marimor, “Yindhorhato yufat yura yura htaruhant.” Nhai. Ror be yima furam kanjo tohhato nd Bro Nkifrar kfoyuk tng yuharpat toh hik hanymorn yura bgre misn kihegirmotmr nohmor. Tu bro yimtnayuk tkittn nohmor.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Nd nmbuhatpno Bro Nkifrar tu yura myorhekwa tu bro yufa brot hemorr. Nhai ror yakmo kanjohot yufat wom yimam yakitohkahm.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Nd bro yufat hemotrr be bbinysofthu yimam, Maringour watohyukm, yo yura hefenr wutohyukm be rorhu yufat yutahato tabokmerahm.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Tabokmehato Bro Yifemr kfo yindhor mirahmr, Jisas Kraisr tu Broyer.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Niko tu nanhu yimat mifkomn kfiwanko. Na nikmoha tohmohat, hifa htimoyanko Kraisr hifa hik marnya-mokomr. Be nd na htimo htiyeft kanjo wahiktwakomr. Mirahko be na htihato Kraisr ahiknomr. Ndt nhai hifat. Na wuri tohwa niko Kraisr hikkfot. Nikmoh fasoh nefm bi Bro Nkifrarn fak thu hemorko. Ndnatn niko Bro Nkifrar hikneft duka yanho hanyhato hikkfot.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Bro Nkifrar thu yuhurhato kasinyewatrko tur hti yindhorwa nefm newukomm. Yo turn thu bmtaf hanitatrko nd nefm newukomm.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Tamoh tamoh nefenm kangko ananomm, mirahko nna kfo baboba hanyhato ananomm.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Niko nda bbinysoft fasoh fasoh nefm nayet yimaroh buha tohwoko. Ndnatn be rpa yima yuhurparn rhuhato tamoh tamoh nefenm nakfot. Nd rirhu arhuyuk yimam htihato mirahm, “Tu hifa dborioh nefm newum.” Nd niko tohwa tkitt nhai be dborioh yimarpam tohkahmt. Nhai. Fasoh yimam tom rpat tohwoko. Ndnatn nd niko nayuk dborioh nefmn nd kspita yauyuk yimam kshr kanjo yakitohhato yak nukak hanyrahkomm.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Yak nukak hanyruhatkomm hti dukarahmt tu tohyuk toheft. Niko inji narahko, be kto Kraisr yawihna thombat, kfo ptha yindhorruhanko. Kfo yindhor miruha, “Na Filipaimpno tohhato hingrnamo hingrneft nhai be hingrna furarmoyant. Nanhu hingrneft Filipait hingrnamot yafothett rhumot.”
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Na fnohane, nhai mrokfom. Niko Bro Nkifrar ofa yahuka kanjo nikmoh yima yuhum ofa kanjo hemokomr. Na washato prisroh wain ofa yak nengitwa kanjo nanhu kkut yohnineft, nhai mrokfom. Na to yindhorwa.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Ndnettn niko rpat ayindhornom.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Bi brbohwot Timotirhu nianeft. Nhai be bmbri nanhu fijo kfo tkrur-rhotanr. Bi tu Bro Nkifrarn kangr, wakfo tkrurnr, ee btn kfo tkrurafrhotanr myau hafot tanyrahrko. Rorn mhti tanyruharko tfit nia ptha nuhasrahra nikmoh toh nmbuham.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Nhai wom yimam na kanjo duka kfo pthakahmko. Nhai. Timotirpar na kanjo dukewurko.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Wom womt rom turoh rhu nmbuha-rpam hti dukewum. Kraisrhu tamoh tamoh dukefenm be inji dukani hanitmm. Nhai Kraisrhu dukefm rhukahmm.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Niko htimokomr Timotir, Bro Nkifrarhu hingrneft na hingrnanhomoahat, yima nitohf kanjo inji hingrnamouno Bro Nkifrarhu tamoh tamoh hingrnefm rorn hingrna-nhomoura.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Ndnatn yimaroh kfo tkrurneft nhai wom yima furam kfo tkrurkfot. Tu Timotir kfo tkruraforuha. Afo nda Romt tohwa bro yimam kanga afo awany marnyayanme, finji finji kforhoma. Wany marnyahato ee btn kfo tkrurafrhotanr nierahr.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Na tukianhu nia nmbuhat nanhu bro dukeft duka kanga Bro Nkifrar be nhai wom kuknaruhatr nanhu kfo tkrurafneft. Be Timotirhu mongko hti yakrahkma.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Epafrodaitusr, nanhu yimatr, ka tfit kmiko nierahr. Filipaithu yufathur ror asha nanpno nia tohmohat htimo-yanr Bro Nkifrarhu hingrnefm rorn hifa fakitohnho marnyamora. Na soldiam hingrniwa kanjo inji hingrna-nhomora. Tamoh krho nmbuham rorn titanhomoura.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Ror bro dbohneft yakmohat kmi thofko wanyakmokomt rorhu dbohneft. Ndnettn duka kangr, “Bmbri yirhoyann htirahma. Nhai bmbri yirfoya rom duka mirahm, ‘Ka bi fnohr.’” Ndnetrn nierahr.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Nd rorhu dbohnefthu yak mrokfot niko wanymot, ndt nhai kfo fura mrokfot wanyrmoko. Dbohneft fak mifmotr. Bi noh nyingam fak hany sitamor. Bro Nkifrar ahti yuhuwaf duha yirr bi nohngotrmor. Hifa Bro Nkifrarn hti yuhuwafhato fak kasinyamorr. Yo nhaf Bro Nkifrar nann wom dukeft mdukakmor. Duka memor, “Nd yimar nohrahr, tfit wom krhopam yakrahr.” Nd dukefmpno nd ror yakmo dbohneft fak thumort.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Ndnatn nanhu bro dukefr duka kanga ayikahtr tu Filipai thofm htiruhamrn rroh yima yuhum yindhorrahmm. Yo nd na duka krho hasiwa krho yima yuhur mirhurahra.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Epafrodaitusr asha niahato tohmohat, Bro Nkifrarhu hingrneftn niamor. Ndnatn tfit kmiko nia thoft wayindho-raktwakomr Kraisr yima yindhorwa kanjo.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Wadukako, Filipaithu yufathur ror niamorn, asharhof Kraisrhu hingrneft rorn nia hingrnanhomora. Nd hingrneft tohhato bi noh hany sitamor. Ndnatn ndhtet hifa dborioh nefm nayet yimam bro yindhor nmbuhat htakfot.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.