Filemom 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Pora, nann ndar gontwat wandfakhato htefiwant. Krais Jisasrhu gutnius mrokfothu pthaneftpno kalabus htamoma. Nompno rpat Jisasr hikwa yima Timotir rpat rhuhato ndar gontwat wandfakhato htefiwunont ni Filemonnhu yufatpno. Ni tu nmoh yimate yo nom hingrnewa hingrneft tohnuhiwa yimaye.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Yo nhai mmokahnont nnoh mndarem Apiat yo Arkipusr. Arkipusrn soldiam kanjo tohhato yahrt tohnuhiwurnom. Yo ni Filemonnhu kunys rifiny hakuta Kristenm duka bugewunonm. Kfo bugewunonko.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Nmoh Bro Yifemri Nungothet Jisas Kraisr ayuhuwafkahfko, yima yuhum ayak marnya bomarnyafko.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Kfo bruttna kanga, Kraisr yakitoh hanykahnn rpat tohrahnom. Nompno nia rpat tohhato Kraisrpno frtkafet yimanom Kraisr yak marnyiwa yuhat tunn hti hikrahn.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 O, yinowe, Bro Nkifrar hiket met yindarim ninn yakitohwatnm, rroh yima yuhenm myindhornitmm. Nanhu yima yuhur ndnatpno yindhorhato miyorhwor.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Na ndar yimaya, na Jisasrhu hingrna yimaya. Na to kforfoyann tamoh tamohroh finji naneft. To nhai. Na nhai tamohm kforhotann.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Htitann Bro Nkifrar hiket yimam ninn kaki-tohwonm. Na inji htitwoyann na nhai wom tamohm kfo tkrurrhotann. Nhai. Na be kfo ttiwonkfot kfo ttiwon-ruhann. Na Pora, na bi bro yima kasha, nann Jisas Kraisrhu mrokfot hatone htfaswant. Na kalabus toh-wohat to nd nmbuhatpno kalabus htamoma. Nann be wom kfo ttiwon mrokfot kfo ttiwonwann.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Nanhu yon Onesimusrhu yakmiyak nmbuhat be kfo ttiwonwann. Na kalabus toh hasetann Onesimusr mfnahmor. Nanpno mfnahhato nd yiharn Jisasrhu tirmn htamoyanr. Bi nanhu yoner.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Ror ninpno tohmohat nhai tu hingrnanho marnyarmorn. Nhai. Hingrna hhrekmor. Tfit arihat awi, ni hingrnanho yo na hingrnanho inji narahr.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Bi kfo tkrurefiwotanr bi tor bi niewur bi tfit tunpno. Nanhu yima yuhur rorn korhr.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Nd gutnius mrokfothu pthaneftpno kalabus htamoma. Na kalabus tohwohat afo rorn ninhu tkitt yakhato rorn niahato mhti duka tany hanyrfoura.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 To nhai. Nhai be nanhu fijo ror yakitoh-kfot. Ni tu nd yimar yakitohwa tikat yimanhu kfo yakio mrokfot awanyant, ee btn yakitohrfoyanr. Kto be tunn kangn, ania tohnhora, na nhai mro-kfom.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Nd Onesimusr yakrmemohat rot fakrmenamor. Yakrmanyehato dfik yiham frtrohmorn. Ndt rot ka Bro Nkifrar Onesimusr tfit kfo tkrurafhato ninpno toh nkifranineftn, nd neft inji rhumot.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Arihat mirahn ka be slef yimar ninpno tohrahr. Nhai. Mkuko slef yimar tohrahr. Mkuko htirahnr najoh toht tohwa kanjo tohrahfn. Na tuka htitanr rpa yimarhuno kanjo. Ndnetann na hti yindhorwanr. Ni, to inji hti yindhorrahnr. Ror nayuk nefm htirahnm tu slef yimam kanjo. Yo tfit Kraisrhu yuhat htirahnr tu najoh toht tohwa kanjo. Inji htihato nhai yafhoruhatnr.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Ndnettn na ninhu hingrna tamnou yimaya kanjo, no rpat kakitohwonont Kraisrhu hingrneft, nd yimar tfit wayakmiyaktwanr ni na yakmiyakrfo kanjo.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Ror ninpno wom tamohm yak he thombat, rorhu yufat wayak thukahnt tfit nanhu yufatn wahtatwa. Nann nd ror nayuk nefm marufa htaruhanm.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Na pthiwa mrokfot asot bi tukanhu tire yikt yakitohhato wandfa kanga. Na Porann Onesimusrhu nefm marufa htaruhanm. Ni to wadukaf hanyswa, ni Bro Nkifrar hikwa yuhat frohmn nd yuhat fak nuhasafmomn? Ni nd mrokfot tawo kahukann.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Yinowe, wawanyn. Jisasrhu yufatpno kfo kangann nanhu yima yuhur wuyaktwanr. No buga Kraisr hikwono. Ndnettn nanhu yima yuhurn wamikmbrekahtn nanhu yima yuhur be yindhorhato marnyarahr.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Awi htita, na kfiwa mrokfom hikrahnm. Ndnatn ndar gontwat wandfiwann. Yo htita, ni Onesimusr-pno naruha nefm, tu dborioh nefm narahnr.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Wom mrokfo nmbuhent be kfiwant. Na nda kalabus tohwohat, nanhu bro yima yuhur duka kangr nikmoh kfo bruttna nmbuhat na kfo bruttna hasiwohat Bro Nkifrar wany-ruharn yak hfhanaforahra. Yak hfhanafohato tfit nikompno hnerahra. Ndnetann kanga wom hweyuk tkitt bi wayak hta hanyswakomt.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafrasr kfo yindhor kfot htefiwurt. Ror to Krais Jisasrhu gutnius mrokfothu hanyeftpno kalabus hta-momr.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Yo Mak, Aristakus, Demas, Luk, nd nd yimandount, nanpno hingrnewam, rom wom kfo yindhor mrokfot htefiwumt.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Nungothet Jisas Kraisrhu yuhuwafeft athu kasi bugatwatko.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.